[摘要]進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),據(jù)文學(xué)作品改編的影視作品越來(lái)越多,而相關(guān)的研究論文也逐年呈上升趨勢(shì),對(duì)文學(xué)作品的影視改編與傳播研究主要關(guān)注改編的原則等基本理論,文學(xué)與影視的相互作用,以及原作與改編之作的互動(dòng)研究等方面。
[關(guān)鍵詞] 影視改編 傳播 互動(dòng)
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.08.002
影視改編是指按照影視藝術(shù)的特殊美學(xué)要求和表達(dá)方式,將其他體裁的文藝作品改寫(xiě)為電影或電視劇本。[1]文學(xué)作品的影視改編不是一個(gè)很新的話題,但隨著影像化時(shí)代的到來(lái)和大眾文化的發(fā)展,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的影視作品采取了改編文學(xué)作品的策略,而反過(guò)來(lái),文學(xué)作品因影視改編的成功而得以廣泛傳播,作家的知名度由此也得到很大的提高。與這種現(xiàn)象相呼應(yīng),對(duì)文學(xué)作品的影視改編的研究也在不斷深入,既有對(duì)改編理論的探討和研究,也有對(duì)具體改編之作的評(píng)析??v觀這10年來(lái)的文學(xué)影視改編評(píng)論,我們發(fā)現(xiàn),從數(shù)量上來(lái)說(shuō),評(píng)論文章逐年呈上升趨勢(shì)。從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),對(duì)國(guó)內(nèi)的文學(xué)改編之作評(píng)述的多,國(guó)外的只涉及荷馬史詩(shī)、圣經(jīng)等巨著及莎士比亞、勞倫斯、簡(jiǎn)奧斯汀、亨利詹姆斯等幾位大家;對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)改編之作評(píng)述的多,對(duì)古代文學(xué)的影視改編研究主要集中在對(duì)四大名著的改編研究及對(duì)聊齋志異的改編研究;對(duì)女性小說(shuō)改編之作評(píng)述的多,對(duì)男性作家的作品主要是單個(gè)論述,且基本沒(méi)有強(qiáng)調(diào)性別意識(shí)。就個(gè)體評(píng)論來(lái)說(shuō),張愛(ài)玲,王安憶、劉恒、王朔等人的作品的影視改編比較容易引起評(píng)論者的關(guān)注。下面分別從改編的的原則等基本理論,文學(xué)與影視的相互作用,原作與改編之作的互動(dòng)研究等方面來(lái)分別論述。
一、關(guān)于改編的基本理論
文學(xué)作品不斷被改編攝制成電影和電視劇,有成功之作,也有“掛羊頭賣(mài)狗肉”的粗制亂造之作,因而自從文學(xué)作品被改編成影視開(kāi)始,就有創(chuàng)作者及評(píng)論者開(kāi)始探討文學(xué)作品是否可以改編成影視作品,哪些因素可以改編,如何改編,哪些因素不能或者難以改編等問(wèn)題。以王安憶和麥家為代表的作家對(duì)改編持反對(duì)態(tài)度,王安憶說(shuō):“電影是非常糟糕的東西,電影給我們?cè)斐闪俗顪\薄的印象,很多名著被拍成了電影,使我們對(duì)這些名著的印象被電影留下來(lái)的印象所替代,而電影告訴我們的通常是一個(gè)最通俗、最平庸的故事?!丙溂艺J(rèn)為:“把一部長(zhǎng)篇小說(shuō)改編為電影,就好像把一片滾滾麥浪做成一盒餅干,餅干雖然好吃,但怎么可能有滾滾麥浪的風(fēng)景和大地的姿態(tài)?”以嚴(yán)歌苓和陸天明為代表的作家極力贊成文學(xué)作品的影視改編,嚴(yán)歌苓坦言:“我希望我的小說(shuō)讓適合的人買(mǎi)走?!丙溂夜_(kāi)宣稱(chēng),“聰明的作家應(yīng)該看到,影視的影響是小說(shuō)不能比的。寫(xiě)十部小說(shuō),不抵寫(xiě)一部有影響的電視劇?!备嗟淖骷艺J(rèn)為影視與文學(xué) “水火不容”不如“水乳交融”。葉兆言認(rèn)為:“藝術(shù)交流有兩個(gè),一是學(xué)習(xí),二是反叛。看到電影敘述方式后,作家也會(huì)自覺(jué)地?fù)Q個(gè)方式去闡述。只有在學(xué)習(xí)和反叛的碰撞中才更有意義。”北村說(shuō):“寫(xiě)小說(shuō)與編劇是兩種不同的感覺(jué),兩種寫(xiě)作方式,搞編劇對(duì)一個(gè)熟練的寫(xiě)作者來(lái)說(shuō)并不會(huì)傷害到他的寫(xiě)作。兩種寫(xiě)作方式只有技術(shù)上的差別,并沒(méi)有高下之分?!痹谡劦接耙晞〉母木幵瓌t問(wèn)題,二月河認(rèn)為應(yīng)該堅(jiān)持兩個(gè)原則,一個(gè)是關(guān)照到忠于原作者、忠于原作;另一方面要關(guān)照到觀眾的欣賞能力和欣賞層次。
與創(chuàng)作者相比,評(píng)論者對(duì)改編的基本理論問(wèn)題分析得更為透徹。張玉霞在《論文學(xué)作品的影視改編》中論述了文學(xué)作品影視改編的可行性,這種可行性主要在于文學(xué)與影視之間相互重合與交叉的諸多因素。這些因素主要有用矛盾沖突、時(shí)空轉(zhuǎn)換來(lái)展開(kāi)情節(jié),通過(guò)語(yǔ)言和動(dòng)作來(lái)刻畫(huà)人物性格,運(yùn)用各種景物的變換來(lái)達(dá)到隱喻和暗示的藝術(shù)效果,等等。影視和文學(xué)一樣,都要在時(shí)間的流動(dòng)中去再現(xiàn)生活和表現(xiàn)內(nèi)在情感,并通過(guò)觀眾的理解與鑒賞獲得情感的共鳴與審美的愉悅。正因如此,影視劇具有對(duì)于文學(xué)作品實(shí)施聲像“轉(zhuǎn)譯”的巨大可能性。她還指出文學(xué)與影視最根本的契合點(diǎn)在于故事與人物,影視改編者之所以特別青睞于小說(shuō),恰恰在于故事的生動(dòng)曲折與人物塑造的個(gè)性鮮明與豐滿深厚。同時(shí)她也論述了文學(xué)作品影視改編的一般規(guī)范。指出了改編的“互利互惠”的原則、相似性原則及藝術(shù)創(chuàng)造性原則。[2]
魏毅東在論文《視覺(jué)殖民與文學(xué)作品的影視改編》中指出對(duì)文學(xué)作品的影視改編一個(gè)基本原則是尊重原著,接下來(lái)他分析了尊重原著所帶來(lái)的深刻的悖論:若改編后的影視作品真正保持了原著在語(yǔ)言層面上的“敘事”或“描寫(xiě)”,那么它就違背了影視作為表演藝術(shù)的特性;反過(guò)來(lái),若改編后的影視作品嚴(yán)格遵循了它作為表演藝術(shù)的典型特征,那么它就必定會(huì)背離原著的真正意蘊(yùn):存在于語(yǔ)言敘事中的文學(xué)性。這是文學(xué)作品的影視改編中的兩難之境。由此,他指出了影視改編的實(shí)踐提供的折衷方案:將原著中的語(yǔ)言敘事以機(jī)械復(fù)制的影像再現(xiàn),將原著中的人物形象的語(yǔ)言塑造以演員的表演再現(xiàn),即以故事與人物為契合點(diǎn)。就熟知原著的觀眾而言,他在影視作品中看到“這個(gè)”人物,恍惚之間以為就是他在原著中讀到的“那個(gè)”人物;展現(xiàn)在他眼前的“這個(gè)”故事也就是他在原作品中所讀到的“那個(gè)”故事,而且從影像中感悟到與原著同樣的一種深層意蘊(yùn)。[3]
黃書(shū)泉認(rèn)為,小說(shuō)與影視劇在“敘事”的層面上存在著天然的美學(xué)上的可通約性,由此構(gòu)成了小說(shuō)的影視改編的藝術(shù)發(fā)生學(xué)根據(jù)。但是,作為兩種特性不同的藝術(shù),小說(shuō)與影視劇更存在著美學(xué)上的不可通約性,由此在小說(shuō)的影視改編中對(duì)“改編什么”和“如何改編”作出了限定,建立了改編的美學(xué)原則。他強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)需要是影視劇改編的原則和策略,雖然他也指出了影視劇對(duì)于小說(shuō)的改編,也需要堅(jiān)持文學(xué)性、藝術(shù)性的改編原則。[4]
賀昱在《“改你”真沒(méi)商量嗎——由<畫(huà)皮>改編史談?dòng)耙暩木幍囊?guī)范化問(wèn)題》中闡述,無(wú)論改編者對(duì)原著秉有何種態(tài)度和看法,但既是改編,不論改多改少,總應(yīng)以原著內(nèi)核作為“萬(wàn)改不離其蹤”的重心,堅(jiān)守改編的底線。否則,空披了原著的外衣,而行他者之道,既是對(duì)原著的不敬,也有損改編之名。文中他還談到重視影視改編的規(guī)范化問(wèn)題,他梳理了影視改編觀念變化的幾個(gè)階段:最早從梅里愛(ài)和格里菲斯開(kāi)始,人們更多認(rèn)為改編應(yīng)重在忠實(shí)。后來(lái)的克拉考爾也推舉保全原作基本內(nèi)容和重點(diǎn)的忠實(shí)的改編。目前大多數(shù)改編者所采取的是美國(guó)改編理論研究者普魯斯東所提倡的“素材”說(shuō),即注重將原著中人物和情節(jié)作為改編的“素材”,將作品的視覺(jué)化表現(xiàn)作為改編的基礎(chǔ),這種尊重改編者的創(chuàng)造性的態(tài)度是影視改編理論發(fā)展中的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折。他強(qiáng)調(diào)說(shuō),盡管改編的方法可以有“節(jié)選式”“、移植式”“、濃縮式”“、取材式”和“非常規(guī)式”等,但對(duì)改編的制約并不會(huì)隨著對(duì)改編者再創(chuàng)造的認(rèn)同而消失,作品與改編、原著對(duì)于創(chuàng)造總是存在一種制約作用。
張文紅認(rèn)為,從一部文學(xué)名著到改編成一部經(jīng)典影片,它是“改編共性”與“編導(dǎo)個(gè)性”互動(dòng)相生的藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程。不論是影視改編的移植法、近似法,還是注釋法,都體現(xiàn)著改編者對(duì)于原著的創(chuàng)造性理解和經(jīng)典性闡釋?zhuān)瑥暮暧^梳理來(lái)看,他認(rèn)為世界電影實(shí)踐表明從文學(xué)敘事到影視敘事大致有三條改編途徑:刪繁就簡(jiǎn),畫(huà)龍點(diǎn)睛;增枝添葉,以細(xì)寫(xiě)真;改“珠”換“線”、為“影”所用。[5]
王焱認(rèn)為影視改編作品如果要忠實(shí)于影響深遠(yuǎn)的文學(xué)原著,就要在命題立意上最大程度地與原著保持一致,表現(xiàn)出其神韻風(fēng)采、氣質(zhì)格調(diào);如果要展示藝術(shù)創(chuàng)造性,就要在命題立意上別出新意,創(chuàng)造出新的藝術(shù)作品來(lái)。如果命題立意變了,往往需要重新設(shè)計(jì)、組織情節(jié)結(jié)構(gòu)。命題立意與情節(jié)結(jié)構(gòu)二者應(yīng)是影視改編當(dāng)之無(wú)愧的重點(diǎn)內(nèi)容。在改編為影視作品時(shí),原著的哪些部分文字容易改編,哪些文字內(nèi)容改編起來(lái)困難較大,應(yīng)避開(kāi)或棄之不用,是由文學(xué)、影視的不同藝術(shù)特性決定的。根據(jù)文學(xué)和影視的不同藝術(shù)特性,不適于改編為影視形象的文字內(nèi)容主要有議論性、觀念性的文字內(nèi)容和心理分析、意識(shí)流色彩較強(qiáng)的文字內(nèi)容。反之,基于文學(xué)、影視的藝術(shù)特性,宜于改編為影視形象的文字內(nèi)容則主要有描繪性的,以及造型性、運(yùn)動(dòng)性強(qiáng)的。[6]
秦俊香認(rèn)為文學(xué)名著的影視改編,實(shí)質(zhì)上也是改編者用當(dāng)代眼光對(duì)已成“歷史”的文學(xué)名著進(jìn)行的一次新的闡釋?zhuān)木幒蟮挠耙曌髌坊蚨嗷蛏俣紩?huì)打上改編時(shí)代的烙印,體現(xiàn)出當(dāng)下的時(shí)代精神和當(dāng)代人的審美情趣。影視改編的這種當(dāng)代性,無(wú)論從文學(xué)名著本身的價(jià)值屬性和影視藝術(shù)作品的大眾文化屬性來(lái)看,還是從作品的改編者和廣大的影視觀眾來(lái)看,都是十分必要和必須的。[7]
縱觀各論者的觀點(diǎn),他們大多數(shù)一方面揭示了文學(xué)與影視屬于兩種不同的表意媒介,但基本還是認(rèn)可文學(xué)作品是可以改編成影視的,但對(duì)于改編的基本原則、改編的規(guī)范化問(wèn)題提出了各自的看法,各有側(cè)重點(diǎn)。根據(jù)許南明的《電影藝術(shù)詞典》,忠實(shí)性和創(chuàng)造性相結(jié)合是改編應(yīng)遵循的基本原則。原著提供的內(nèi)容是改編的基礎(chǔ),并且決定與影響著改編藝術(shù)再創(chuàng)造的方向和性質(zhì),嚴(yán)格意義的改編,首先必須尊重原作。[8]就如何忠于原著,陳犀禾著文認(rèn)為,就小說(shuō)的文字、故事和涵義三個(gè)層面而言,對(duì)原作的重新闡釋“主要是建立在兩個(gè)歷史主義之上:一方面是忠于原著形象的歷史真實(shí),不能進(jìn)行反歷史主義的改造;另一方面是要從我們今天的歷史高度來(lái)認(rèn)識(shí)和開(kāi)掘這些形象,而不僅僅拘泥于作者當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)?!盵9]不論是崇尚“非純電影”改編理論的安德列#8226;巴贊(布烈松的《鄉(xiāng)村牧師日記》為支持此理論的代表性作品),還是克拉考爾所謂的“非電影化的改編”(以卡萊爾#8226;賴茲的《法國(guó)中尉的女人》和科波拉的《現(xiàn)代啟示錄》為例),都強(qiáng)調(diào)了原著在改編中應(yīng)保留原有的精髓,包括藝術(shù)思想、形象系統(tǒng)以及風(fēng)格神韻等??梢哉f(shuō),在關(guān)于影視改編的相關(guān)理論中,爭(zhēng)論得最多同時(shí)也最難把握的一個(gè)問(wèn)題,就是如何處理好忠實(shí)與創(chuàng)造之間的關(guān)系。當(dāng)這二者關(guān)系處理得比較好時(shí),即形成一種“創(chuàng)造性的背離”的改編方式,既沒(méi)有違背小說(shuō)原著的精神、風(fēng)格,又使影視劇獲得了成功,小說(shuō)與影視劇獲得了“雙贏”;而當(dāng)二者關(guān)系處理得不好時(shí),即形成一種“消解性的背離”,它違背了小說(shuō)與影視劇的不可通約性,從而使影視劇改編犧牲了小說(shuō)的精神、風(fēng)格,也降低了影視劇的文化意蘊(yùn)。這就涉及到文學(xué)與影視的互動(dòng)關(guān)系的論題。
二、文學(xué)與影視的互動(dòng)
影視藝術(shù)自誕生之日起就與文學(xué)締結(jié)了不解之緣,一方面,文學(xué)源源不斷地給予影視以豐富的藝術(shù)滋養(yǎng),使它日益發(fā)展壯大;另一方面,借助現(xiàn)代傳媒手段迅速發(fā)達(dá)的影視,也反過(guò)來(lái)極大地?cái)U(kuò)張了文學(xué)的傳播范圍,甚至促進(jìn)文學(xué)在觀念和文體上的自我更新。
在文學(xué)作品的影視改編中,文學(xué)與影視的互動(dòng)是討論較多的一個(gè)話題。對(duì)此有人持樂(lè)觀的態(tài)度,認(rèn)為影視對(duì)小說(shuō)的改編是文學(xué)傳播的又一種形式,影視改編為小說(shuō)意蘊(yùn)闡釋增加了新的可能性,研究影視與小說(shuō)的互動(dòng)關(guān)系,不僅是研究文學(xué)史的一個(gè)重要方面,也是關(guān)系文學(xué)傳媒、文化轉(zhuǎn)型、文學(xué)審美等方面的重要問(wèn)題。[10]同樣,改編經(jīng)典小說(shuō),本身就是對(duì)影視劇的最好的廣告宣傳,而一旦改編成功,影視劇由于小說(shuō)的經(jīng)典也使自己成為經(jīng)典。
彭廣林認(rèn)為在文學(xué)活動(dòng)的系統(tǒng)中,文學(xué)傳播是必不可少的重要一環(huán),文學(xué)借助于影視作品的廣泛傳播,插上了飛翔的翅膀,通過(guò)高雅藝術(shù)和大眾傳播媒介的結(jié)合,文學(xué)作品得到前所未有的普及,而借助于這種受眾面的擴(kuò)大和延展,文學(xué)作品的社會(huì)影響力和美的塑造教育作用也得以成倍地增加。這對(duì)提高影視觀眾的欣賞水平,弘揚(yáng)民族文化精神,提高民族文化素質(zhì)等方面具有不可估量的作用。[11]
張文恒認(rèn)為,在消費(fèi)時(shí)代,市場(chǎng)化規(guī)則驅(qū)使影視產(chǎn)業(yè)本能地向文學(xué)經(jīng)典靠攏,文學(xué)經(jīng)典的“影視消費(fèi)”不可避免,而影視藝術(shù)對(duì)文學(xué)經(jīng)典的顛覆與消解也將成為大眾文化的一種常態(tài)。影視藝術(shù)對(duì)于文學(xué)經(jīng)典的改編與重構(gòu)其實(shí)是文學(xué)文本經(jīng)受“百煉成金”考驗(yàn)的一個(gè)組成部分,并沒(méi)有中斷其“經(jīng)典化”的過(guò)程,其經(jīng)典的光彩反而會(huì)隨著新的載體傳播開(kāi)來(lái),在新的消解中展現(xiàn)它不變的經(jīng)典魅力。[12]
王振鐸、李瑞認(rèn)為,在近代影視業(yè)在完成從“新技術(shù)”向“新媒介”這一脫胎換骨式的轉(zhuǎn)型過(guò)程中,文學(xué)文本起到了極其重要的“內(nèi)容灌注”作用。當(dāng)代影視業(yè)的飛速發(fā)展反過(guò)來(lái)也在塑造和改變著當(dāng)代文學(xué)文本的創(chuàng)作和審美接受方式。他們引入“互文性” 的概念,進(jìn)一步闡釋了影視媒介與文本媒介的改編與轉(zhuǎn)換生成的關(guān)系,再次證明了新老媒介互補(bǔ)互動(dòng)、和諧共生的規(guī)律,并邏輯地生發(fā)出“媒介間性”這一新概念。[13]
但是,更多的論者對(duì)影像化時(shí)代文學(xué)的生存狀況表示憂慮,試圖在視覺(jué)合圍中為文學(xué)探尋出路。魏毅東認(rèn)為,當(dāng)下大量的文學(xué)作品被反復(fù)改編為影視作品,這在一定程度上顯示出當(dāng)前文學(xué)的自信心不足。處境堪憂的文學(xué)要想不被當(dāng)代所拋棄,似乎只有一條途徑:走向影視藝術(shù)及視覺(jué)文化所盤(pán)踞的中心。在這個(gè)意義上,對(duì)文學(xué)作品的影視改編,客觀上成為視覺(jué)在文學(xué)中進(jìn)行殖民的一種方式,改編后的影視作品往往喪失了深層的藝術(shù)意蘊(yùn),走向“景觀化”的美學(xué)道路。他強(qiáng)調(diào),對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行影視改編,看起來(lái)好像是電影與文學(xué)的互惠共贏:文學(xué)借助影視得到最大程度的普及,電影由于文學(xué)的支撐獲得深厚意蘊(yùn)。但問(wèn)題在于,在當(dāng)下的景觀社會(huì)背景下,文學(xué)作品的影視改編的實(shí)質(zhì)是,藝術(shù)生產(chǎn)抵御不住景觀美學(xué)的巨大誘惑,偏離了文學(xué)與影視的最佳契合點(diǎn):一方面,文學(xué)作品中的想象空間被影視的鏡頭和畫(huà)面等視覺(jué)語(yǔ)言所固定,從而也就從根本上被取消了原著中的意蘊(yùn);另一方面,為逢迎影像,影視作品趨向單薄化,成為單純的視覺(jué)景觀,這必然在事實(shí)上導(dǎo)致影視藝術(shù)淡化甚或放棄它重要的特質(zhì):表演性。[14]
閆紅通過(guò)對(duì)鐵凝作品的影視改編過(guò)程的解讀和闡釋?zhuān)唧w的剖析影視與文學(xué)之間從共榮、疏離、蠶食、反抗的深切關(guān)聯(lián),指出了影視時(shí)代文學(xué)尷尬的生存狀況。她認(rèn)為,新時(shí)期以來(lái),當(dāng)代文學(xué)與影視從80年代的“共榮”到90年代的“抗衡”,文學(xué)慢慢地或者直接被影視蠶食,或者文學(xué)與影視“勢(shì)不兩立”,陷入了精英文學(xué)與大眾文化、深度模式與平面狂歡、精神追求與感官消遣的二元對(duì)立中。目前,文學(xué)與影視仍在妥協(xié)和抗衡中尋求生機(jī)。[15]
與閆紅的關(guān)注點(diǎn)類(lèi)似,柳艷芳通過(guò)對(duì)池莉、方方作品的影視改編過(guò)程的解讀和闡釋?zhuān)唧w地剖析影視與文學(xué)之間疏離而又曖昧的深切關(guān)聯(lián),感知影視時(shí)代文學(xué)尷尬的生存狀態(tài)和其未來(lái)的命運(yùn)走向。她認(rèn)為文學(xué)和影視這樣兩種不同的藝術(shù)形式,它們自身的價(jià)值都是不容低估的。不管是影視對(duì)文學(xué)的侵蝕還是文學(xué)對(duì)影視的漸趨認(rèn)同,都會(huì)使文學(xué)與影視的獨(dú)立性面臨挑戰(zhàn),而打破這一困境的出路是影視劇本具備更高的文學(xué)品格,以滿足觀眾對(duì)其更高的人文精神的需求。而文學(xué)家的堅(jiān)守,尤其是大量?jī)?yōu)秀文學(xué)作品的產(chǎn)生才是影視達(dá)到更高水平的中流砥柱,在今天這個(gè)消費(fèi)社會(huì)更需要文學(xué)經(jīng)典提供有深度的價(jià)值理想和人文精神,來(lái)遏制影視往物欲和快感的無(wú)限度淪落。[16]
沈鵬認(rèn)為,影視的出現(xiàn)是文化傳播的一次革命,它變文字印刷的傳播方式為影像的傳播方式。文字的閱讀面對(duì)強(qiáng)大的視覺(jué)影視傳播越來(lái)越顯得式微。他從日常生活審美化趨勢(shì),影視改編中對(duì)傳統(tǒng)審美要素的消解,審美鈍化問(wèn)題等方面入手,提出在視覺(jué)文化傳播時(shí)代平衡文學(xué)與圖像關(guān)系再認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)審美價(jià)值,重塑經(jīng)典文學(xué)地位的主要觀點(diǎn)。[17]
王月、崔麗秀認(rèn)為讀圖時(shí)代改變了傳統(tǒng)的文學(xué)傳播形式和閱讀方式,影響了受眾的閱讀需求,改寫(xiě)了閱讀對(duì)象的生產(chǎn)過(guò)程、手段和形式。出版商、導(dǎo)演和作家紛紛采取不同的應(yīng)對(duì)策略:影視同期書(shū)是出版商對(duì)小說(shuō)傳播過(guò)程的策劃,影視改編則是導(dǎo)演對(duì)小說(shuō)再生產(chǎn)和傳播過(guò)程的介入,電影化的想象則是作家對(duì)影視文學(xué)的主動(dòng)介入。文學(xué)的真正出路是抓住小說(shuō)留給讀者的思考空間這一優(yōu)點(diǎn)不放,在增強(qiáng)文學(xué)思想性的同時(shí)汲取影視媒體的新穎表現(xiàn)手法和藝術(shù)技巧,拓展小說(shuō)的藝術(shù)表達(dá)空間。[18]
李松認(rèn)為當(dāng)代文學(xué)作品的傳播、流通、接受對(duì)視覺(jué)傳媒具有極大的依賴性,他從視覺(jué)文化轉(zhuǎn)型的理論背景出發(fā), 從小說(shuō)的影視改編,影視同期書(shū)的操作,劇本的視覺(jué)化傾向,以及敘事電影向景觀電影的轉(zhuǎn)換四個(gè)方面探討了文學(xué)的載體由語(yǔ)言文本向圖像轉(zhuǎn)向從而在文學(xué)性方面體現(xiàn)的危機(jī)與變遷。[19]
綜上所述,影視與文學(xué)的互動(dòng)研究主要是論述影視改編對(duì)文學(xué)作品的傳播、普及作用及其負(fù)面效果,既探討了影視改編對(duì)當(dāng)代小說(shuō)創(chuàng)作的總體影響,也分析了影視改編對(duì)群體作家創(chuàng)作及個(gè)體作家創(chuàng)作的影響。[20]
三、原作與改編本的對(duì)比研究
從具體個(gè)案來(lái)探究文學(xué)作品的影視改編可能是最直接最好操作的一種方式,特別是某影片的熱播可能馬上就會(huì)引起評(píng)論者的關(guān)注,而從各方面來(lái)對(duì)比考察影視改編之作與文學(xué)作品,以此來(lái)豐富改編的理論、探討改編的一般規(guī)律性也就成了題中應(yīng)有之義。
梁振華在《文學(xué)與影視:“暖昧”的遇合——由<手機(jī)>小說(shuō)與電影說(shuō)開(kāi)去》一文中,對(duì)《手機(jī)》電影與小說(shuō)進(jìn)行了仔細(xì)的比較閱讀,他認(rèn)為,《手機(jī)》的價(jià)值所在,不僅僅是因?yàn)樽骷?導(dǎo)演為書(shū)寫(xiě)現(xiàn)實(shí)開(kāi)啟了較新的視角和維度,更在于它為影視與文學(xué)二者的聯(lián)動(dòng)方式提供了一種新穎而又不失啟發(fā)意義的參照。通過(guò)比較閱讀,他探討了關(guān)于作家個(gè)性的保持和張揚(yáng),關(guān)于戲劇化因素的比重,關(guān)于電影藝術(shù)的表達(dá)局限等問(wèn)題,試圖對(duì)小說(shuō)如何克服表意符號(hào)體系單一的局限,在何種意義上得以與“作為所有藝術(shù)門(mén)類(lèi)的真正集大成者”的影視藝術(shù)相抗衡等相關(guān)問(wèn)題提供片段的啟示。[21]
汪堅(jiān)強(qiáng)將電影版《請(qǐng)將我遺忘》、電視劇版《都是愛(ài)情惹的禍》與慕容雪村的原作《成都,今夜請(qǐng)將我遺忘》進(jìn)行了比較,他認(rèn)為作為寫(xiě)成都故事的文學(xué)作品,原作缺少的恰是成都本土文化精神,恰是對(duì)具有悠久歷史的地域文化的誤讀。影視版的出現(xiàn)不只是可以把它看做是文字向影像的藝術(shù)轉(zhuǎn)換,更是在文化方面對(duì)原著進(jìn)行的補(bǔ)充和修正,在主題構(gòu)思中顯出了亮色。[22]
郝敬波仔細(xì)考察了影視《紅粉》的敘事與蘇童的小說(shuō)《紅粉》的不同,認(rèn)為晦澀的先鋒小說(shuō)經(jīng)過(guò)電影、電視劇的改編,由影視話語(yǔ)形式走向了大眾空間,被一般讀者所廣泛認(rèn)知,拓展了小說(shuō)的傳播廣度;同時(shí)也以影視的敘述方式對(duì)小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值進(jìn)行了闡釋?zhuān)诱沽诵≌f(shuō)的闡釋空間。在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“經(jīng)典化”的語(yǔ)境中,影視話語(yǔ)對(duì)于文學(xué)作品的反復(fù)閱讀和闡釋等“經(jīng)典”建構(gòu)的重要方面都起到了重要的作用。[23]
趙玲玲針對(duì)《傾城之戀》、《半生緣》、《色#8226;戒》三部電影與原作的比較,分析出影視作品與原作的不同在于,小說(shuō)總是透露著一種悲涼,但在改編的影片中都多了那一點(diǎn)點(diǎn)溫情,體現(xiàn)了人文主義情懷。[24]
魏琛分析了《少女小漁》、《天浴》的影視改編,他認(rèn)為電影《少女小漁》、《天浴》都是改編頗能吸引眼球的題材,前者是移民題材,后者是文革敘事,在小說(shuō)里,嚴(yán)歌苓堅(jiān)持的是對(duì)人性極致的描摹,或者是人性的光輝,或者是人性的扭曲,而在影片里,消費(fèi)文化機(jī)制下市場(chǎng)利益的必然驅(qū)動(dòng),西方文化視角的引入顯然帶來(lái)了新的因素的形成,前者凸現(xiàn)了中西文化的碰撞,后者更多是對(duì)沉重歷史與欲望的一種個(gè)人化呈現(xiàn)、解讀與拯救。顯然,在不同媒介文本的轉(zhuǎn)換中,由于敘事視點(diǎn),人物形象,敘事結(jié)構(gòu),敘事手段的差異,以及市場(chǎng)利益等因素,造成了小說(shuō)文本和電影文本呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌,其審美內(nèi)涵也發(fā)生相應(yīng)的變化,同時(shí)也深刻地反映了文學(xué)在媒介時(shí)代與市場(chǎng)的互動(dòng)關(guān)系。[25]
王憲華與馮國(guó)軍都對(duì)比分析了好萊塢大片《特洛伊》與改編的藍(lán)本《荷馬史詩(shī)》,注意到了神在影片中的消失,有趣的是,兩人的觀點(diǎn)截然相反,王憲華認(rèn)為,影片《特洛伊》中神的隱退、人的彰顯,是現(xiàn)代人對(duì)史詩(shī)的重新詮釋?zhuān)踔琳f(shuō),當(dāng)文學(xué)著作中那巋然不動(dòng)的神隱退之時(shí),也正是電影通過(guò)不同的藝術(shù)表現(xiàn)手法,為文學(xué)著作提供更多的、更富有現(xiàn)代意味的詮釋的開(kāi)始。而馮國(guó)軍卻認(rèn)為,剝?nèi)ド裨捝剩短芈逡痢肪拖褚蛔ッ利愶L(fēng)景的裸城。由于沒(méi)有神話的支撐,人與命運(yùn)之間的沖突被弱化,影片缺失了歷史文化的震撼性和厚重感,影片所要表達(dá)的思想內(nèi)涵變得蒼白無(wú)力。[26]
除了對(duì)單部作品、單個(gè)作家的影視改編分析,還有從整體上來(lái)分析某類(lèi)作家作品的影視改編。如李雪梅從性別角度考察張抗抗、池莉等女作家的小說(shuō)文本和改編后的影視作品之間的不同,她發(fā)現(xiàn),基于創(chuàng)作者的性別意識(shí)的不同,女性小說(shuō)文本中一些超越性別認(rèn)知圖式的突破在改編后基本上又回歸到刻板的性別模式,因而改編也就成了向大眾化趨同的一條途徑,女性作家在小說(shuō)中反叛傳統(tǒng)男權(quán)文化所作的一些努力,經(jīng)過(guò)影視的改編及其傳播變得極其淡薄甚至完全被抹去。[27]
李玉俠2007年的碩士學(xué)位論文《女性小說(shuō)影視改編中的性別視角轉(zhuǎn)換》與李雪梅有類(lèi)似的觀點(diǎn),但由于篇幅的原因,論述得更為深入。他認(rèn)為許多改編后的影視作品和原著有著很大的差別,尤其是一些女作家的作品,她們作品被改編成影視作品后,其中的女性意識(shí)和主體思考,在傳統(tǒng)文化及男性中心文化的影響下,往往都會(huì)被抹殺掉,變成了男性審美視角下的影視作品。他具體從張愛(ài)玲、鐵凝等女作家作品的影視改編來(lái)分析和探討女性文學(xué)在影視改編中性別視角轉(zhuǎn)換的原因。
此外還有關(guān)于紅色經(jīng)典的影視改編對(duì)比評(píng)析等,在此不再羸述。
以往的文學(xué)作品影視改編研究積累了較為豐碩的成果,無(wú)論是學(xué)術(shù)觀點(diǎn)還是研究方法都給予我們不少啟發(fā)。不過(guò),這些研究還有一定的局限和不足。其一,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)作品的影視改編研究的較多,對(duì)做跨文化影視改編研究的太少。其二,很多文章基本上是一種“即時(shí)性”的評(píng)價(jià),不少論者還是習(xí)慣于寫(xiě)“賞析式”的文章,類(lèi)似于“觀后感”,有的則是介紹性質(zhì)的文章,理論性不夠強(qiáng);其三,所寫(xiě)的文章更多的還是從文學(xué)本體出發(fā)來(lái)看影視改編,而從影視本體角度出發(fā)的研究較少,對(duì)媒介的意義和作用分析不夠。這些局限需要后來(lái)的研究者去突破,去彌補(bǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]盤(pán)劍.影視藝術(shù)學(xué)[M],杭州:浙江大學(xué)出版社,2004年版,第96頁(yè).
[2]張玉霞,《論文學(xué)作品的影視改編》,山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009年第4期
[3]魏毅東,《視覺(jué)殖民_與文學(xué)作品的影視改編》《藝術(shù)百家》2010年第4期
[4]黃書(shū)泉,《論小說(shuō)的影視改編》,安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2003年第2期
[5]張文紅,《與文學(xué)同行:從文學(xué)敘事到影視敘事》,《甘肅社會(huì)科學(xué)》2003年第6期
[6]王焱,《影視改編的重點(diǎn)與方法簡(jiǎn)論》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》2006年第5期
[7]秦俊香,《從改編的四要素看文學(xué)名著影視改編的當(dāng)代性》,《北京電影學(xué)院學(xué)報(bào)》2003.6
[8]許南明.電影藝術(shù)詞典(修訂版)[M],北京:中國(guó)電影出版社,2003年版,第104頁(yè).
[9]陳犀禾.電影改編理論問(wèn)題[M],北京:中國(guó)電影出版社,1988年版,第22頁(yè)
[10]周志雄,《論網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的影視改編》,《海南大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010.1
[11]彭廣林,《互動(dòng)而非對(duì)抗:對(duì)文學(xué)與傳媒關(guān)系的一種闡釋—以文學(xué)作品的影視改編為例》,《北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)》,2007.3
[12]張文恒,《電影文學(xué)》2009年第17期
[13]王振鐸,李瑞:《文本與影視的交互性傳播研究》,《開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年12月20日
[14]魏毅東:《視覺(jué)殖民_與文學(xué)作品的影視改編》,《藝術(shù)百家》,2010年第4期
[15]閆紅,《論當(dāng)前影視霸權(quán)與文學(xué)尷尬生存的悖論性處境——以鐵凝作品的影視改編為例》,《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》,2007年第2期
[16]柳艷芳:《視覺(jué)文化沖擊下的當(dāng)代小說(shuō)影視改編的尷尬處境———以池莉、方方小說(shuō)電影改編為例》,《文學(xué)評(píng)論》,2010年第1期
[17]沈鵬,《從文字到影像——影視改編中傳統(tǒng)審美價(jià)值的缺失與再認(rèn)》,《文藝評(píng)論》,2009年第1期
[18]王月、崔麗秀:《讀圖時(shí)代的文學(xué)審美建構(gòu)》,《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010.5
[19]李松:《視覺(jué)文化語(yǔ)境下文學(xué)性的危機(jī)與變遷》,《重慶社會(huì)科學(xué)》,2004年第2期
[20]顧曉紅,《論影視改編對(duì)當(dāng)代小說(shuō)創(chuàng)作的影響》,《淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年7月;周根紅,《新生代作家的影視生存與文化立場(chǎng)》?!稏|方論壇》,2010年第3期;周根紅:《先鋒作家的影視轉(zhuǎn)型與價(jià)值分化》,《新聞傳播》,2009.6。趙茜琦、趙興元:《影視文化對(duì)劉震云小說(shuō)創(chuàng)作的影響_以_手機(jī)_為例》,《文藝傳媒》,2010.1
[21]梁振華:《文學(xué)與影視:“暖昧”的遇合—由《手機(jī)》小說(shuō)與電影說(shuō)開(kāi)去》,2006.1
[22]汪堅(jiān)強(qiáng):《成都,今夜請(qǐng)將我遺忘――影視改編的文化精神復(fù)歸》,《影視傳播》,2010年第13期
[23]郝敬波:《從影視《紅粉》看當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化》,《電影文學(xué)》,2010年第19期
[24]趙玲玲:《消釋蒼涼重塑溫情———論張愛(ài)玲小說(shuō)的影視改編》,《語(yǔ)文學(xué)刊》,2010年6月
[25]魏琛《從《少女小漁》、《天浴》的影視改編看不同媒介文本的轉(zhuǎn)換》,《電影評(píng)介》2009,1
[26]王憲華:《當(dāng)神隱退之后———從《特洛伊》看文學(xué)名著的影視改編》,《齊魯藝苑》,2005.2;馮國(guó)軍:《落入世俗的《荷馬史詩(shī)》——評(píng)電影《特洛伊》》,2009.1
[27]李雪梅:《試論當(dāng)代女性小說(shuō)在影視改編中的變異》,《影視鏡像》,2007.5
作者簡(jiǎn)介
萬(wàn)信瓊(1975 - ) ,女,湖北洪湖人, 武漢工程大學(xué)講師,武漢大學(xué)博士研究生,主要從事英美文學(xué)與影視文學(xué)研究。
喻潤(rùn)梅(1970 - ),女,湖北輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師。