一 引語
近年來,隨著越來越多人對外國影視劇的關(guān)注度上升,美劇在中國的流行大有上漲趨勢,特別在年輕人當(dāng)中,觀看美劇已成為一種時尚潮流。正是由于人們的需求增大,美劇字幕翻譯的重要性也隨之日益凸顯。翻譯的好壞直接決定了觀眾對原劇的理解層次,吸收層次及認(rèn)可層次。但我國翻譯界對影視字幕翻譯的重視度尚且不夠,所研究的東西不夠深入也不夠廣泛,更沒有形成成熟的有關(guān)字幕翻譯的理論。所幸的是,西方發(fā)達(dá)的翻譯理論體系為我們提供了很多有價值的資源,其中美國翻譯理論家尤金#8226;A#8226;奈達(dá)(Eugene Nida)的“功能對等”理論就能被很好地運用到字幕翻譯中去。本文將以美劇《老友記》為例,分析功能對等理論在字幕翻譯中的運用,從而使譯文讓觀眾能夠更好地理解原文的意旨。
二 功能對等理論簡介
奈達(dá)的功能對等理論最初叫做“動態(tài)對等”,是奈達(dá)翻譯理論中最為人們熟悉的一個方面。按照奈達(dá)的定義,“動態(tài)對等”翻譯不等于傳統(tǒng)上的自由翻譯或活譯,因為動態(tài)對等翻譯有嚴(yán)格要求,它要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里要盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨;而自由翻譯或活譯則沒有此要求,自由翻譯往往是譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮”。功能對等的基本點是:將原文文本的讀者的理解和欣賞方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞方式加以比較,也就是指譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。
三 《老友記》簡介
《老友記》又名《六人行》(Friends),是美國自20世紀(jì)90年代起熱播的著名情景喜劇。1994~2004年,一共十季。該劇目前仍是歐美最受歡迎的情景喜劇之一。主要講述了六個生活在紐約的美國“普通”青年瑞秋、羅斯、莫妮卡、錢德、喬依和菲比的感情起伏、事業(yè)波折和生活中的喜怒哀樂。隨著10年劇情的發(fā)展,六個人六條線索緊密交織著進(jìn)行,也給觀眾們帶來了無窮的歡樂。
四 功能對等理論下《老友記》字幕翻譯策略
1.直譯法
例1,錢德和喬伊在幫羅斯找丟失的猴子時遇到了兩位美女鄰居,她們的散熱器壞了,問他們能不能幫忙修好,錢德趁機(jī)想和她們搭訕。喬伊提醒他:
Joey: Aren’t we in the middle of something?
Chandler: Yes, but these women are very hot and they need our help! And they are very hot!
“hot”在這里表面上是說她們很熱,但“hot”的另一個含義是性感、迷人的含義,這才是錢德反復(fù)暗示的意思,而這個雙關(guān)語在場的人都聽出來了,所以兩個女孩禁不住微笑。
根據(jù)功能對等理論,我們應(yīng)從漢語中找到與hot意思相近的詞語。
喬伊:我們不是還有事嗎?
錢德:嗯。但是這兩位美女很熱啦,她們需要我們的幫助??!而且真的很熱辣!
這里第一個hot取原義“熱”,而第二個hot取引申義“熱辣”。
需要注意的是,在這個例子中,我們要具體問題具體分析,將第一個hot翻譯成“熱啦”,這里的“啦”雖然是個語氣助詞,但是卻必不可少,因為第二個hot表示性感漂亮的意思,可以翻譯為“熱辣”?!袄病焙汀袄薄弊x音相近,可與原文中hot的雙關(guān)實現(xiàn)對等。
2.譯義法
例2,Ross: I have a dream last night. I was playing football with my kid.
Joey and Chandler: Oh, that’s nice.
Ross: No, with him.
“play…with”既可以理解成和某人一起玩,又可以表示玩某種事物,例如:He loves playing with his gun. 在羅斯告訴朋友他的夢境時,大家都以為他是和小孩一起踢足球,結(jié)果他說“No, with him”。表明并非取第一種意思,那么羅斯的意思是用小孩來做足球,這就是利用了詞組的雙關(guān)來制造笑料。在這句話的翻譯中,我們應(yīng)側(cè)重于意義上的對等而非形式上的對等。
羅斯:我昨晚做了一個夢。夢到我和我兒子一起踢球。
喬伊錢德:好溫馨?。?/p>
羅斯:他是球。
3.譯形法
例3,Monica: Phoebe?
Phoebe: What?
Monica: Do you have a plan?
Phoebe: I don’t even have a ‘pl’.
莫妮卡問菲比對未來有無計劃,菲比為了表達(dá)她完全沒計劃,取了plan的一半pl。那么在翻譯中,我們便也可以將“計劃”一次拆分為“計”、“劃”。
莫妮卡:菲比?
菲比:怎么了?
莫妮卡:你有什么計劃嗎?
菲比:我連“計”都沒有。
當(dāng)然,為了避免觀眾的理解困難,可以在后面加上“八字還沒有一撇呢”,從而使譯文更能體現(xiàn)原文的意旨。
4.注釋法
例4,瑞秋幫喬伊挑選了一款看起來很像女士用的挎包,并不斷吹噓配喬伊很適合。
Joey: It looks like a women’s purse.
Rachel: No Joey, look. Trust me, all the men are wearing them in the spring catalog. Look. (Shows him) See look, men, carrying the bag.
Joey: See look, women, carrying the bag. (He puts it on his shoulder and looks at himself in the mirror and likes what he sees.)But it is odd how a women’s purse looks good on me, a man.
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Oh, maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
Rachel: No! No! Joey! U-N-I-sex.
Joey: Well, I ain’t gonna say no to that.
不可否認(rèn),這種基于語音學(xué)的幽默對于譯者的難度是最大的。原文的意旨在翻譯中完全丟失了。原語觀眾在看到這段劇情后會很快理解“unisex”音同“you need sex”,“U-N-I-sex”音同“you and I sex”。但是在漢語中這種發(fā)音上的相似性就無跡可尋了。對此,最好的辦法便是在譯文后進(jìn)行注釋。
喬伊:像是女式手袋。
瑞秋:不,喬伊,相信我,你看,春季目錄里所有的男人都拿著這樣的包???,男人拿著包。
喬伊:看,女人拿著包。但女人的皮包我挎著卻很好看,太奇怪了。
瑞秋:當(dāng)然,男女皆宜的。(音同“你需要性”)
喬伊:哦,也許你需要性,我?guī)滋烨熬妥鲞^了。
瑞秋:不,不是,喬伊,男—女—通用的。(音同“我們倆做愛”)
喬伊:我可沒意見。
在《老友記》的字幕翻譯中,直譯法是最為常見的,使用直譯法可以做到最為直觀地表達(dá)原語的意思。而譯義法和譯形法在使用中則難免會丟失一部分原文的意旨,這樣就需要譯者進(jìn)行取舍。很多情況下,無論怎樣取舍,譯出來的效果都不盡如人意,我們只有采用注釋法對原文的意旨進(jìn)行注解,這種方法會顯得生硬,但卻能較好地表達(dá)原文意旨。具體如何使用需要譯者自行斟酌。
五 結(jié)論
奈達(dá),作為國際翻譯界一位享有盛譽(yù)的翻譯理論家,對翻譯的基本問題進(jìn)行了描寫性的探討和研究,并創(chuàng)立了“對等理論”,為翻譯理論作出了巨大貢獻(xiàn)。“功能對等”追求的并不是譯文與原文的完全對應(yīng),奈達(dá)提出的“功能對等”層次論使翻譯有了可行性,也使翻譯批評得以進(jìn)行。以上譯例利用“功能對等”原則對影視劇《老友記》中的字幕翻譯進(jìn)行了賞析,證實了“功能對等”原則在影視劇中的有效運用。
參考文獻(xiàn)
[1]〔美〕Eugene A. Nida. 翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]Eugene A. Nida Charles R. Taber. 翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[3]李欣欣.影視翻譯與功能對等原則[A].連真然.譯苑新壇[C].成都:四川人民出版社,2009
[4]羅惠.《老友記》幽默語言英譯研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(4)
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕