【摘 要】翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”、“通順”,為了達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中就必須掌握一定的方法技巧,增詞法就是眾多翻譯方法中的一種。所謂增詞,就是在翻譯中添加必要的詞,使譯文的意思清晰無(wú)誤,但不能脫離原文隨意增加,它具有一定的規(guī)律。本文從語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和修辭三個(gè)方面進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】增詞法 英漢翻譯 應(yīng)用
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2011)20-0045-02
在英漢翻譯中,由于兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有所不同,英語(yǔ)重語(yǔ)法,而漢語(yǔ)重表達(dá),前者強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),而后者更注重內(nèi)容,因此兩者之間有時(shí)會(huì)產(chǎn)生結(jié)構(gòu)或內(nèi)容等不吻合的現(xiàn)象,這就需要在原文的基礎(chǔ)上添加潤(rùn)飾語(yǔ),包括詞語(yǔ)、句子等,做到詞法、語(yǔ)法以及作者語(yǔ)氣等多方面的統(tǒng)一,這種使譯文更加通順而添加潤(rùn)飾語(yǔ)的翻譯方法稱為增詞法。增詞法是有一定規(guī)律可循的?,F(xiàn)從語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和修辭三個(gè)方面加以論述。
一 語(yǔ)義性增詞
為了使譯文語(yǔ)義明確,暢達(dá)通順,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,翻譯中常根據(jù)意義上的需要增加動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、量詞、范疇詞、動(dòng)詞時(shí)態(tài)等,使譯文更貼切,更易于理解。
1.增加動(dòng)詞
增加動(dòng)詞是根據(jù)意義上的需要,主要是在名詞前增加動(dòng)詞,使得意思明確。例如:
(1)In the evening, after the banquets, the concerts and table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。
(2)He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒(méi)有致閉幕詞就宣布結(jié)束會(huì)議。
2.增加名詞
第一,不及物動(dòng)詞后增加名詞。作為不及物動(dòng)詞,其有隱含的實(shí)際賓語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)往往需要把它表達(dá)出來(lái)。例如:
(1)Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.
瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣維持生活。
(2)I don’t drink and I have never played cards.
我不喝酒,也從不打牌。(在動(dòng)詞“drink”后面增加名詞,句子的意思變得更加明確。)
第二,在形容詞前增加名詞可使句子變得更加完整、通順。例如:
(1)This new type of PC is cheap and fine.
這種新款計(jì)算機(jī)物美價(jià)廉。
(2)A new kind of aircraft—small, cheap, pilot less—is attracting increasing attention.
一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。
3.增加形容詞或副詞
英語(yǔ)中有些形容詞或副詞沒(méi)有直接出現(xiàn),需要根據(jù)句意和上下文進(jìn)行增加,而且在特定的場(chǎng)合,動(dòng)詞前增補(bǔ)副詞可以讓句子更生動(dòng),例如:
(1)A seagull saw the light from my window and darted up to it.
一只海鷗看見(jiàn)窗戶透出的燈光就一下子朝它撲去。(在“dart”前面增補(bǔ)副詞,使譯文更生動(dòng),更能表達(dá)作者的思想感情。)
(2)Oh, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
啊,湯姆#8226;康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么煊赫?。?/p>
4.增加量詞
第一,英語(yǔ)中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,他們之間沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)往往需借助量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料上的名詞量。例如:(1)a bike 一輛自行車;a typewriter 一臺(tái)打字機(jī);(2)a tractor 一臺(tái)拖拉機(jī);a mouth一張嘴;(3)a piece of paper 一張紙;a cow 一頭牛。
第二,英語(yǔ)中有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)常需增加一些表示行為、動(dòng)作的動(dòng)量詞。例如:(1)have a rest 休息一下;(2)Herb gave her a sly look.赫伯狡猾地看了他一眼。
5.增加范疇詞
英語(yǔ)中常用一些含有動(dòng)作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時(shí)需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”等詞,以更準(zhǔn)確地體現(xiàn)原作的意思。例如:China’s economy is still backward.中國(guó)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在還處于落后狀態(tài)。(如果按照字面譯的話,則譯為“中國(guó)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在還落后”。少了“狀態(tài)”這個(gè)表示范疇的詞,整個(gè)句子就顯得比較生硬。)
6.增加表示時(shí)態(tài)的詞
英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化或加助動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,表示時(shí)態(tài)要靠增加漢語(yǔ)特有的時(shí)態(tài)助詞或一般表示時(shí)間的詞。因此,翻譯時(shí)往往需加一些其他的詞。
第一,對(duì)某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往要加一些詞。例如:
(1)I had known two great social systems.
那時(shí)以前,我就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。
(2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
原來(lái)老頭兒已教會(huì)了孩子捕魚(yú),所以孩子很愛(ài)他。
第二,強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比。例如:
(1)The old man said:“They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
老頭兒說(shuō):“從前他爸爸是個(gè)打魚(yú)的。他過(guò)去也許和我們一樣窮?!?/p>
(2)I was and remain, grateful for the part he played in my release.
我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過(guò)去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。
二 結(jié)構(gòu)性增詞
省略是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。翻譯時(shí)往往要按照句法上的需要補(bǔ)譯英語(yǔ)中的省略成分,才能使譯文句子意思完整。這種按句法需要而增加詞的譯法稱為結(jié)構(gòu)性增詞。
(1)When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.
我轉(zhuǎn)過(guò)身,只見(jiàn)約翰正咧著嘴笑,滿臉期待的神情;他熱切的目光想從我的臉上探明他是否博得了我的歡心。他確實(shí)博得了我的歡心。(增補(bǔ)he had后被省略的部分)
(2)She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.
她吃得很少;她厭惡食物,我覺(jué)得她也厭惡生活。
(3)Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
勇敢過(guò)度,即成蠻勇;疼愛(ài)過(guò)度,即成溺愛(ài);儉約過(guò)度,即成貪婪。(增補(bǔ)被省掉的in excess becomes)
三 修辭性增詞
1.在譯文中適當(dāng)使用成語(yǔ)
成語(yǔ)是廣大人民長(zhǎng)期創(chuàng)造、提煉、發(fā)展起來(lái)的固定詞組,它言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng)。在翻譯中,適當(dāng)使用成語(yǔ),不但可以令譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),文字洗練,而且還可使其變得寓意深刻,音調(diào)和諧。例如:
(1)The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments.
工程師在開(kāi)始做實(shí)驗(yàn)之前,對(duì)想要得到什么,應(yīng)該心中有數(shù)。(know本身的意思是“知道、了解、認(rèn)識(shí)”。在這里,我們靈活地把它譯為“心中有數(shù)”。)
(2)It is altogether a mistake to regard science as dry and difficult—much of it as easy as it is interesting.
總之,認(rèn)為科學(xué)枯燥無(wú)味,難以攀登是錯(cuò)誤的,相反,其中許多學(xué)科,非但趣味無(wú)窮,而且易于攻克。(如果按照字面譯的話,“dry and difficult”應(yīng)譯為“干燥、困難”?!癳asy”和“interesting”應(yīng)譯為“容易”和“有趣”。但如果這樣譯的話,整個(gè)句子就顯得枯燥難懂。)
2.增加概括性的詞
在基本譯文的基礎(chǔ)上加上適當(dāng)表示“概括性”的詞,其目的是使譯文概念進(jìn)一步明確,而且還可以使上下文的連貫性得到進(jìn)一步加強(qiáng)。例如:
(1)Unity, struggle, unity through struggle.(《毛澤東選集》第四卷英譯本)
又團(tuán)結(jié),又斗爭(zhēng),以斗爭(zhēng)之手段,達(dá)團(tuán)結(jié)之目的。(這是一句公式化的話,引用范圍很廣,單從字面上很難讀懂其意思,但如果加上總括性的詞,如“手段”、“目的”等,則句子就顯得連貫而通順了。)
(2)The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.
聲音的頻率,波長(zhǎng)和速度三者是密切相關(guān)的。
3 增加修飾性的詞
這種增詞主要是從修辭上加以考慮,通過(guò)詞的重疊、對(duì)偶等增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力和表達(dá)效果,使譯文準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地表達(dá)原意。例如:
(1)Wash it in water, pick out the small particles, if any.
在水里洗一洗,如果有小粒子,就給揀出來(lái)。
(2)These drills want sharpening.
這些鉆頭需要磨一磨。
參考文獻(xiàn)
[1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[3]王志奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕