翟海霞
(巢湖學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000)
作為西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一,格式塔心理學(xué)(Gestaltpsychology)又可譯作完形主義(Gestaltism)。完形心理學(xué)派 (Gestalt school)主要研究心理現(xiàn)象的整體(whole)、形式(form)或形狀(shape),也就是德語(yǔ)Gestalt一詞,音譯為“格式塔”,意譯為“完形”。這是完形主義理論的出發(fā)點(diǎn)。完形心理學(xué)派認(rèn)為意識(shí)經(jīng)驗(yàn)中所顯現(xiàn)的結(jié)構(gòu)性或整體性是心理現(xiàn)象最基本的特征。他們反對(duì)構(gòu)造心理學(xué)的元素主義和行為主義的S-R公式。在他們看來(lái),整體并不等于部分之和,意識(shí)經(jīng)驗(yàn)不等于感覺和感情等元素的總和,思維也不是觀念的簡(jiǎn)單聯(lián)結(jié)。格式塔心理學(xué)理論作為一種比較新的理論,已經(jīng)被應(yīng)用到語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)的研究,而將格式塔理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的意象再現(xiàn)是一個(gè)全新的視角。本文將結(jié)合理論與實(shí)踐分析格式塔理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
意象是文學(xué)研究中一個(gè)必不可少的因素。格式塔理論認(rèn)為,在文學(xué)創(chuàng)作中作家都經(jīng)歷一個(gè)從意象到詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程。而當(dāng)讀者在閱讀作品時(shí),又將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成意象。意象較之詞語(yǔ)更容易被人記住,所以讀者往往記住的是作品中的意象而忘掉詞語(yǔ)。一個(gè)事件、一個(gè)故事很容易被人記住,但是描述這個(gè)事件或故事的具體詞語(yǔ)卻很難被記住。文學(xué)文本具有其相對(duì)獨(dú)立的整體性,也就是格式塔質(zhì)。它不是簡(jiǎn)單語(yǔ)言成分的疊加,而是意、象、言及其結(jié)構(gòu)的高度整合。
格式塔理論的核心是整體論。但整體并不等于部分的總和,整體功能大于各部分之和。所以我們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的時(shí)候首先應(yīng)從整體著眼,然后考慮各部分之間的關(guān)系,以及各部分與整體之間的關(guān)系。一件成功的作品,無(wú)論是一首樂曲、一幅圖畫,還是一段文字,都通過(guò)各個(gè)組成部分的有機(jī)、自然、和諧的結(jié)合表現(xiàn)一個(gè)完整的主題。
格式塔意象再現(xiàn)理論是姜秋霞教授在其《文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造》一書所提出的(姜秋霞,2002)。主要內(nèi)容有:(1)格式塔意象是文學(xué)作品作為整體概念上的意象,是存在于文學(xué)作品中的一種普遍特質(zhì)。(2)所有的格式塔意象在結(jié)構(gòu)上是相似的,即“情景—框架”的整合。也就是說(shuō),任何格式塔意象首先必須體現(xiàn)在語(yǔ)言框架中才能顯示一個(gè)格式塔情景,二者的結(jié)合就構(gòu)成了一個(gè)格式意象。(3)格式塔意象是一個(gè)寬泛的概念。它可以通過(guò)各種不同的格式塔質(zhì)以不同方式呈現(xiàn)出來(lái)。(4)文學(xué)翻譯涉及一個(gè)美學(xué)意義上的格式塔意象再現(xiàn)過(guò)程。它包含兩個(gè)階段:格式塔意象的心理再現(xiàn)和語(yǔ)言再現(xiàn)。(5)從美學(xué)角度看,成功的文學(xué)翻譯在于成功的格式塔意象再現(xiàn)。換句話說(shuō),原文和譯文在美學(xué)意義上的對(duì)等在于格式塔意象的成功再現(xiàn)。
姜秋霞教授將格式塔意象(image-G)定義為譯者在閱讀和理解原文本過(guò)程中通過(guò)對(duì)語(yǔ)言信息的認(rèn)知和美感體驗(yàn)雙重活動(dòng)而建構(gòu)起來(lái)的一個(gè)認(rèn)知圖式,并且用簡(jiǎn)單圖式表示出文學(xué)藝術(shù)的轉(zhuǎn)換過(guò)程(姜秋霞,2002)。
由此可見,在文學(xué)翻譯中,譯者在進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí),有一個(gè)建立在整體意義上的藝術(shù)意象。它產(chǎn)生于對(duì)原文的理解,并作用于譯文的再造。這一意象有助于譯者對(duì)原作的整體把握,并構(gòu)成相對(duì)完整的審美體驗(yàn)。在從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者通過(guò)審美和認(rèn)知雙重方式能動(dòng)地接受原文,在大腦中形成一個(gè)具有語(yǔ)言意義和藝術(shù)意象的整體圖式,進(jìn)而對(duì)此圖式用譯文語(yǔ)言重新建構(gòu),最后形成目的語(yǔ)文本。
在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行處理的同時(shí),還要建構(gòu)完整的情景意象,從而形成連貫和諧的審美體驗(yàn)。格式塔意象的建構(gòu)能夠有效傳遞原文的語(yǔ)言與藝術(shù)雙重信息,從而有助于實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)言文本層面的整體和諧。譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí)通過(guò)意象構(gòu)建立體的視覺圖像,塑造一個(gè)完整、和諧的情景畫面,這樣可以使譯文讀者能夠獲取語(yǔ)言意義和情景因素雙重體驗(yàn)。下面這段語(yǔ)言節(jié)選自狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》,我們比較一下兩種不同的譯文。
Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart,Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tellher.
譯文一:
在她心中的激動(dòng)和下車時(shí)生來(lái)的笨拙之間,辟果提把自己弄成一個(gè)最奇特的彩球,不過(guò)我覺得太掃興太驚奇了,未告訴她這一點(diǎn)。
——董秋斯譯
譯文二:
坡勾提當(dāng)時(shí)心煩意亂,再加上她本來(lái)下車就很笨手笨腳的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了樣子頂特別的彩球了。不過(guò),我當(dāng)時(shí)心里一片茫然,滿懷詫異,不顧得跟她說(shuō)這個(gè)。
——張谷若譯
原文通過(guò)一系列動(dòng)作描寫和生動(dòng)的比喻來(lái)表現(xiàn)Peggotty這個(gè)人物,展現(xiàn)在讀者面前的是一幅栩栩如生的畫面。她的“笨拙”清晰生動(dòng)地呈現(xiàn)在眼前。兩段譯文采用完全不同的翻譯方式,所達(dá)到的效果也是不同的。譯文一完全局限于英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將譯文與原文進(jìn)行詞句的一一對(duì)應(yīng)翻譯,就像是“戴著鐐銬跳舞”,結(jié)果使得譯文語(yǔ)言拗口而難以理解,也破壞了畫面的和諧統(tǒng)一。譯文二所呈現(xiàn)出的畫面就相對(duì)完整而生動(dòng)??梢钥闯鲎g者在理解原文各個(gè)詞句的同時(shí),對(duì)原文的藝術(shù)畫面進(jìn)行了意象再造,從而有效把握了原文的一系列相關(guān)的動(dòng)作和比喻,并用譯文語(yǔ)言構(gòu)建了一個(gè)綜合語(yǔ)言信息與美感體驗(yàn)的格式塔意象,能夠使讀者獲得完整統(tǒng)一的審美體驗(yàn)。
格式塔理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用是巨大的,能否在譯文中再現(xiàn)原文的格式塔意象是成功翻譯的關(guān)鍵所在。下面我們?cè)倏匆粋€(gè)譯例。
花非花
花非花,霧非霧,
夜半來(lái),天明去。
來(lái)時(shí)春夢(mèng)幾多時(shí),
去時(shí)朝云無(wú)覓處。
這首詩(shī)呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的模糊意義。它可能表達(dá)的是對(duì)愛人的模糊印象,抑或是一種難以名狀的惆悵情感。詩(shī)中的所有意象“花”、“霧”、“春夢(mèng)”、“朝云”都具有短暫性的特點(diǎn):花不管有多美都將枯萎;霧不管有多濃都將消散;做夢(mèng)的人終將清醒;朝云會(huì)隨著太陽(yáng)的升起而幻滅。通覽全詩(shī),我們看不出描述對(duì)象是誰(shuí),詩(shī)中沒有任何代詞、介詞、數(shù)詞或量詞,所以我們不知道作者描述的是人或是物。一朵花還是很多花?什么來(lái)了?什么去了?這些我們都不得而知。然而,不管對(duì)于讀者還是譯者來(lái)說(shuō),這首詩(shī)可以有各種不同可能性的解釋,可以激發(fā)我們的想象。但不管作何種解釋,有一點(diǎn)是肯定的:這首詩(shī)傳遞的是一條非常模糊的不確定的信息,這就是它的格式塔質(zhì)。這種模糊性和不確定性貫穿全詩(shī),所以在將此詩(shī)翻譯成英語(yǔ)時(shí),把握這種整體的格式塔意象是關(guān)鍵所在。也就是說(shuō)我們?nèi)绾卧谧g文中再現(xiàn)原詩(shī)的格式塔意象?下面我們?cè)嚪治鲆韵伦g文:
A Flower in the Haze
In bloom,she’snota flower.
Hazy,she isnotahaze.
She comesoutatmidnighthour.
Shegoeswith starry rays.
She comes like vernaldreams thatcannotstay,
And shegoes likemorning clouds thatmeltaway.
——許淵沖
首先,我們看一下標(biāo)題的翻譯?!盎ǚ腔ā北蛔g成“A Flower in the Haze”——煙霧中的花,這種空間關(guān)系原詩(shī)中并未提及。譯者將原本模糊的涵義明確化了,這破壞了原有的模糊性,也就剝奪了譯文讀者自己做出想象和聯(lián)想的自由。其次,譯文中每個(gè)詩(shī)句都加了主語(yǔ)“she”,而原詩(shī)中并無(wú)此主語(yǔ)。也許譯者是為了彌補(bǔ)英漢語(yǔ)在句法上的差異,但這樣做就把描述對(duì)象局限于某個(gè)女性,結(jié)果導(dǎo)致詩(shī)歌失去了原有的神秘感??偠灾?,譯文沒有很好地再現(xiàn)原作整體模糊性的格式塔意象,喪失了原詩(shī)中的強(qiáng)烈不確定性和自由的聯(lián)想與想象,從而導(dǎo)致譯文讀者很難得到與原詩(shī)讀者相似的美感體驗(yàn)。我們應(yīng)該有更好的方法來(lái)保留詩(shī)歌原有的模糊性。再看下面一個(gè)譯文:
A Flower?Nota flower
A flower?Nota flower;
Amist?Notamist.
Comeatnight,
Goneatdawn.
Come likea shortand springtimedream,
Gone likea cloud unseen atmorn.
——趙甑陶
此譯文措辭簡(jiǎn)練一如原作,整個(gè)翻譯與原文基本保持了對(duì)應(yīng)與一致。譯者沒有對(duì)原詩(shī)中的意象做清晰的描述,而是保留了不確定性。譯者巧妙地將“花非花,霧非霧”這兩個(gè)陳述句譯成兩問兩答四個(gè)句子:“A flower?Nota flower;Amist? Notamist.”這是一個(gè)明智而有創(chuàng)意的做法。詩(shī)人似乎是在自問并深思這個(gè)模糊而不確定的問題,這會(huì)激發(fā)讀者的好奇心,從而積極主動(dòng)地加入到作品所塑造的情境中來(lái)??傊?,此譯文保留了原作的模糊性,完好地再現(xiàn)了原作的格式塔意象。
文學(xué)翻澤是一個(gè)體現(xiàn)在整體藝術(shù)層面上的格式塔意象轉(zhuǎn)換過(guò)程。在格式塔理論指導(dǎo)下翻譯文學(xué)作品,有利于實(shí)現(xiàn)文學(xué)文本的整體、客觀的吸收與再造??偠灾?,文學(xué)作品的翻譯過(guò)程就是譯者從原文中獲取語(yǔ)言意義與情感體驗(yàn)雙重信息,建構(gòu)一個(gè)整體意象,再將此意象轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言。這樣一種翻譯模式體現(xiàn)了翻譯中主客體之間的相互作用,充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,也能達(dá)到比較理想的翻譯效果。
[1]Koffka,K.PrinciplesofGestaltPsychology [M].London:Routledgeand Kegan Paul LTD,1935.
[2]Kohler,W.GestaltPsychology[M].New York:Liveright,1929.
[3]車文博.西方心理學(xué)史[M].杭州:浙江教育出版社,1998.
[4]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[5]胡慧.漢詩(shī)英譯中的格式塔敘事視角選取[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(4).
[6]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)詞六百首[M].北京:新世界出版社,1994.
[8]趙甄陶.中國(guó)詩(shī)詞精選英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[9]朱良志.中國(guó)美學(xué)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.