摘要:詞語是語言的基石,與其所依附的社會和文化密切相關。要把具有相當文化內(nèi)涵的詞語翻譯成另一種語言,困難可想而知,有些詞語根本無法在目的語中找到對等的詞語。中國特色詞語作為文化的一部分,為了把中國文化更好地傳達給世界,中國英語新聞媒介采取了相應策略對具有中國特色詞語進行翻譯,為中國文化的傳播作出了自己的貢獻。
關鍵詞:中國英語新聞媒介 中國特色詞語 目的語
概念解釋
中國特色詞語。中國特色詞語應具有以下幾個特征:1.中國文化所獨有的,如二胡、旗袍、節(jié)氣;2.詞語本身包含豐富的中國文化,如仁、義、禮、節(jié)、中庸;3.目的語中找不到對等的詞語,如漢語中的“黑孩子”即超生沒有戶口的孩子,若直譯則為“black children”,而“black children”在英文中的一般意思是黑人孩子,這樣就讓人看了莫名其妙。需要點明的是,中式英語Chingligh or Chinese English和中國特色英語China English是不同的,中式英語是由于某些人尤其是英語初學者用中式思維自造出來的不符合語法規(guī)范、不準確、不地道的英語表達,這些詞不是中國文化所獨有的,這些詞語在英語詞匯中有自己地道的表達方式,只是初學者由于對英語知識掌握得不夠準確,而采用的錯誤的表達方式。
中國英語新聞媒介。中國英語新聞媒介指主要以英語新聞為載體的媒介。包括報紙、雜志、廣播、電視和網(wǎng)絡。其中全國大概有20多種新聞報紙雜志,其中比較有影響的有China Daily(《今日中國》xC3r6vm3VWDfdltG7VHs92n9MHnx61i6XZi3DmiTswA=)、Beijing Review(《北京周報》)、21th Century(《21世紀》)、Women of China(《中國婦女》)等。電視媒介以央視9套英語頻道為主,而國內(nèi)英語新聞網(wǎng)站比較多,其水平也參差不齊,所以下文所引用的例子主要來自于英語新聞報
刊。
歸化與異化翻譯法
如何翻譯文化特色以及應采取什么樣的翻譯策略處理文化特色詞是值得思考的問題。一直以來,歸化和異化是兩
大主要的翻譯策略。歸化翻譯法是指盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。如Things Go Better With Coke(可口可樂,順心順意),a bread and butter letter(表揚信),a mare’s nest(子虛烏有的事情),a political “Dear John”(政治上的絕交信)。對于這樣的詞匯,以前翻譯界主要采用規(guī)劃策略??墒请S著中國在政治、經(jīng)濟、文化領域的不斷進步,中國在世界政治經(jīng)濟和對外交往中起著越來越重要的作用。因此,現(xiàn)在翻譯工作者在英譯中國特色詞匯時更多采用異化策略。異化翻譯法是指故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。如Taichi(太極)、Kungfu(功夫)等。
異化翻譯法的運用
既然中國特色詞語反映了中國獨有的文化、國情以及思維模式,在翻譯為目的語時,保持原有的形式和特色很有必要。一方面它有助于解決中國特色詞語英譯的難題,另一方面它也有助于中國文化的對外傳播。下面將舉例著重介紹“異化”作為翻譯中國特色詞語的主要策略以及在“異化”策略指導下的翻譯中國特色詞匯的技巧。
音譯(transliteration)。音譯就是盡量保留源語言的發(fā)音和拼寫。音譯主要采用兩種方式:一種直接采用拼音形式如元(yuan)、角(jiao)、分(fen);另一種以接近或模仿漢語的發(fā)音,采取類似英語的拼寫,如叩頭(kowtow)、燒賣(siumai)、功夫(kungfu)等。在新聞報道中,此類詞語的翻譯也屢見不鮮,如In China,jiaozi,baozi and soymilk are produced as fast food.(China daily,Aug31.2006)(在中國,餃子、包子和豆?jié){被稱為快餐?!吨袊請蟆?,2006年8月31日)此例中的“餃子”、“包子”直接來自漢語拼音,餃子的另一種翻譯為dumpling,可是越來越多的外國人接受“餃子”,它直接也更接近中國文化。這也是音譯中國特色詞語成功的典范。完全音譯往往適用于人名、地名或食物的名稱,兩個漢字更適用于完全音譯。
直譯(literal translation)?!爸弊g”,顧名思義就是直接把漢語譯成相應的英語表達。例如the Great Leap Forward and the cultural revolution(大躍進和“文化大革命”),如果采用音譯的方法來翻譯“大躍進和文化大革命”,一是拼音會占用很大的新聞版面,這和新聞語言要求的簡潔相悖,另外直接音譯過來目的語也很難接受,所以采用直譯的方法,把漢語直接譯成對應的英語單詞。
直譯加解釋(literal translation with explanation or annotation)。直譯加解釋就是在直譯的基礎上再做進一步解釋,以達到目的語更好接受的目的。例如After Qin Shihuang,the first emperor of the Qin Dynasty(259-2 l O B.C.),unified China,he built a post road with Xianyang as the center.(Beijing Review,Sept 2007)(自從秦始皇統(tǒng)一了中國,他是秦朝第一位皇帝,他建立了以咸陽為中心的郵遞之路。《北京周報》,2007年9月)。此例中秦始皇先是漢語拼音,可是目的語只知道這是個人名,但對這個人的身份地位毫無所知,直譯加解釋卻很好地解決了這個問題。
音譯加解釋(transliteration with explaination)。有些中國特色詞語在翻譯成英語的過程中也盡量保持原有的發(fā)音和形式,但因為文化的差異,目的語文化很難理解,所以有必要進行解釋,以達到更好交流的目的。例如The business was aided immensely by Tose and Leung’s guanxi,or connections(Time,Jan.26,1998)(Tose和Leung間的關系極大地促進了貿(mào)易?!稌r代周刊》,1998年1月26日)此例中采用音譯加解釋的方法,既能很好地傳達中國文化,也讓目的語更好地了解其中的含義。
以上是英語媒介翻譯中國特色詞語常使用的四種異化翻譯策略。而筆者認為翻譯中國特色詞語時不能孤立分開四種策略,其他翻譯策略如意譯(paraphrase)、替代(substitution),而更多的是幾個策略綜合在一起使用。如唐裝可譯為 Tangzhuang,dresses of the Tang Dynasty,traditional Chinese garments或是Tang suit。為了更好地傳達中國特色詞語背后的文化因素,有些詞語在英譯時,即使進行了直譯或音譯也需要必要的解釋,以使外國人更好地了解中國文化。
結(jié)語
在對中國特色詞語進行翻譯的時候應采取異化翻譯為主、歸化翻譯為輔的原則。翻譯含有中國文化內(nèi)涵的詞語,盡量尋求對等或近乎對等的語詞項,可在直譯或音譯之后加必要的注釋,以便達到較好的交流目的,但中國特色英語不同于中式英語,所以譯者在對中國特色詞匯進行翻譯時,應充分考慮跨文化交際、語言、文化等多方面的知識。譯者必須要有政治頭腦,要特別注意對反映中國特色的政治術(shù)語英譯的準確性。
參考文獻:
1.廖穎穎:《論中國主流英語新聞報刊對中國特色詞語的英譯策略》,湖南師范大學,2008年。
2.馬淑霞:《報刊新詞新語及其英譯》,上海海事大學,2005年。
(作者單位:華北電力大學外國語學院英語系)
編校:趙 亮