亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新疆非英語專業(yè)少數(shù)民族大學生筆譯學習的策略選擇

        2011-12-13 01:03:10梁真惠陳衛(wèi)國
        昌吉學院學報 2011年5期
        關(guān)鍵詞:母語學習策略少數(shù)民族

        梁真惠 陳衛(wèi)國

        (1,2.昌吉學院外語系 新疆 昌吉 831100)

        新疆非英語專業(yè)少數(shù)民族大學生筆譯學習的策略選擇

        梁真惠1陳衛(wèi)國2

        (1,2.昌吉學院外語系 新疆 昌吉 831100)

        新疆少數(shù)民族大學生在英語語言學習方面是比較特殊的一個群體。除了自己的母語和第二語言漢語之外,英語成為第三種語言。在語言學習的五項技能中,英漢翻譯對他們來說尤為復雜,因為這不僅涉及到英語的理解,還涉及到漢語的表達。本研究運用實證的方法,調(diào)查了新疆三所本科院校非英語專業(yè)少數(shù)民族學生的英漢翻譯情況,探討了新疆地區(qū)少數(shù)民族大學生在進行英漢翻譯時學習策略的運用情況以及他們的漢語水平與翻譯學習策略選擇之間的關(guān)系。

        新疆少數(shù)民族大學生;英譯漢;學習策略

        一、引 言

        新疆是多民族聚居區(qū),本文的研究對象主要是具有代表性的維吾爾族和哈薩克族學生。少數(shù)民族學生在英語語言學習方面是一個比較特殊的群體。除了自己的母語之外,要學習第二語言——漢語(一般少數(shù)民族大學生都要經(jīng)過為期一年的集中漢語學習的預科階段才正式進入專業(yè)學習)。進入專業(yè)學習之后,大多數(shù)學校會為學生提供英語課程的學習。三種語言的交織碰撞對于他們的英語學習會產(chǎn)生什么樣的影響?至少目前看來,這方面的研究不多。語言學習的聽、說、讀、寫、譯五項技能中,翻譯一般被認為是比較困難的一項學習活動,因為它不但涉及到語言的理解還涉及到語言的表達。對少數(shù)民族大學生來說,英漢翻譯的過程尤其復雜,因為在這一過程中他們的母語始終在場。那么新疆地區(qū)少數(shù)民族學生在做英漢翻譯時都采取了哪些學習策略?他們的漢語水平是否會影響學習策略的選擇?

        二、學習策略理論與以往研究

        關(guān)于學習策略的定義,英語學習策略研究者文秋芳認為學習策略包括觀念和方法兩個子系統(tǒng),方法又分為管理方法和學習方法兩種,換句話說,“英語學習策略”是學習觀念、管理方法和學習方法的總稱(1996:5-6)。程曉堂指出“語言學習策略是學習者為了使語言學習取得更好的效果而采取的各種策略,它既包括了學習者為了更好地完成某個學習活動或?qū)W習任務而采取的微觀策略,也包括學習者對自己的學習目標、學習過程、學習結(jié)果進行計劃、調(diào)控、評估等而采取的宏觀策略以及學習者對語言和語言學習的一些認識”(2002:18-19)。綜上所述,如果給學習策略下一個簡單定義,那就是“為有效學習而采取的措施”(文秋芳2002:191)。

        關(guān)于學習策略的分類,多數(shù)學者都同意O’Malley和Chamot的方法,即將學習策略分為三大類:元認知策略、認知策略和社會/情感策略。元認知策略包括計劃、監(jiān)察、評估等一系列活動,用于監(jiān)督、調(diào)節(jié)和自我調(diào)整語言行為。認知策略與具體的語言任務有關(guān),是學習者賴以獲得知識和概念的策略。而社會/情感策略指的是學習者利用各種機會接觸外語,以及學習者在學習中控制自己的情緒等(2001:44-45)。文秋芳認為,學習策略可以分為管理策略和語言學習策略,管理策略與語言學習過程的管理有關(guān),而語言學習策略與語言學習材料有直接的關(guān)系。語言學習策略可進一步分為傳統(tǒng)策略和非傳統(tǒng)策略,傳統(tǒng)學習策略包括形式操練策略、準確性策略和依賴母語策略,非傳統(tǒng)學習策略包括功能操練策略、流利度策略和回避母語策略(2002:195-197)。

        兩種分類方法進行一下比較,我們發(fā)現(xiàn),后者的管理策略包括了前者的元認知和社會/情感策略,后者的語言學習策略則相當于前者的認知策略,但后者對語言學習策略的分類層次更加清楚。這里需要指出的是,“翻譯策略”和“翻譯學習策略”是不同的兩個概念,前者屬于翻譯學研究領(lǐng)域的重要術(shù)語,包括異化策略(譯文向原文作者靠攏)和歸化策略(譯文向譯入語讀者靠攏)。而翻譯學習策略則指學習者在句子或者語篇翻譯過程中為取得更優(yōu)化的譯文所采取的做法或方法。本研究依據(jù)文秋芳的分類,將翻譯學習策略分為管理策略、語言學習策略(包括依賴母語策略)。由于翻譯不同于其他語言技能的學習,翻譯過程具有自身的特點,至少包括準備、理解、表達和修改四個階段。因此,筆者認為,就翻譯而言,上述語言學習策略也就相應地包括準備策略、理解策略、表達策略和修改策略。除準備策略之外,其他三種策略又進一步細分為側(cè)重形式策略或側(cè)重意義策略兩個方面。

        在英語學習策略研究方面,國內(nèi)學者大多側(cè)重英語詞匯、語法、聽力、口語、閱讀以及寫作策略等方面的研究。程曉堂、鄭敏(2002)的《英語學習策略》一書除學習策略理論之外就比較詳細地探討了以上各門課程的學習策略。胡鄭輝(2006)的《英語學習策略》更注重探討微觀層面的學習技巧和方法,這些探討涉及詞匯、語音、聽寫、聽力、口語、閱讀以及寫作各個方面。此外,在實證研究方面,馬廣惠、文秋芳的“大學生英語寫作能力的影響因素研究”(馬廣惠2007:2-15),王初明等的“外語聽力策略個案研究”(文秋芳,王立非2003:165-181),王文宇的“觀念、策略與英語詞匯記憶”等論文從寫作、聽力、詞匯的不同方面對英語學習策略進行了探討(同上:337-346)。迄今為止,國內(nèi)外鮮有研究者對翻譯學習策略進行研究。文秋芳和王立非編著的《英語學習策略實證研究》一書,收集整理了有關(guān)實證研究方面的代表性論文,但是沒有一篇跟翻譯有關(guān)。

        三、研究設計

        1.研究問題

        此項研究旨在探討以下兩個問題:

        (1)少數(shù)民族大學生在做英漢翻譯時主要運用哪些翻譯學習策略?使用的頻率如何?

        (2)少數(shù)民族大學生的漢語水平是否會影響他們對翻譯學習策略的選擇?換句話說,漢語水平高的學生與漢語水平低的學生在翻譯學習策略上是否存在差異?

        2.研究對象

        此項研究選取了新疆三所本科院校的二年級非英語專業(yè)少數(shù)民族學生共212名參加本次調(diào)查,具體人數(shù)如下:新疆大學57人、新疆師范大學50人、新疆醫(yī)科大學105人。值得說明的是,本問卷之所以選擇二年級的學生作為調(diào)查對象,原因是經(jīng)過一年多的大學生活,他們已經(jīng)逐漸適應了大學學習,形成了較為固定的學習方法和習慣。此外,選擇不同學校的學生作為調(diào)查對象,目的是使調(diào)查對象具有一定的廣泛性和代表性,以便使研究結(jié)果能基本反映出新疆少數(shù)民族大學生筆譯策略的使用情況。

        3.研究工具

        本研究涉及到的研究工具有兩種:訪談和問卷表。為了更加合理地設計問卷題目,筆者找了12位學生進行面談。選擇面談人的標準為:4位成績較好,4位成績一般,4位成績較差。面談是單個分別進行的,主要了解學生在做英漢翻譯過程中的實際想法和做法。

        問卷設計題目來自以下幾部分:自己的翻譯經(jīng)驗,與學生面談得到的啟發(fā),以及借鑒了其他一些有關(guān)寫作和閱讀學習策略的問卷表。整個問卷內(nèi)容由三部分構(gòu)成:第一部分是個人簡況(信息),其中包括反映學生漢語水平的漢語高考成績和HSK(漢語水平考試)成績。第二部分是由五級量表構(gòu)成的問卷題,一共設計了46道題目,涉及管理策略、認知策略和依賴母語策略。其中認知策略還包括準備策略、理解策略、表達策略和修改策略,如此歸類主要是基于翻譯的過程:理解和表達。但是翻譯前的準備和翻譯后的校核是翻譯時必不可少的兩個步驟,因此增加了這兩個策略。理解、表達和修改策略下面又可分兩個類別:注重形式策略或者注重意義策略。問卷還涉及兩道開放式問題,目的在于了解學生課后學習翻譯的途徑和方法。

        4.數(shù)據(jù)的收集和分析

        研究回收問卷共計212份,其中一張為空白卷,因此有效問卷為211份。所有的問卷都是在教室里隨堂進行的,環(huán)境安靜、時間充裕,學生填寫認真。新疆師范大學的問卷調(diào)查是由筆者親自完成的。而醫(yī)科大學和新大則是委托課題組其他成員完成。問卷發(fā)放前,均由課題組成員為學生們做詳細說明,故回收問卷的信度比較高。

        學生填寫完調(diào)查問卷后,筆者運用SPSS13.0 (Statistic Package for Sciences)對問卷所有的題目進行了數(shù)據(jù)分析。值得一提的是,問卷中有57處空白,占整個問卷的0.6%,符合研究的要求(一般認為空白不得超過3%),統(tǒng)計時使用了平均數(shù)3代替。數(shù)據(jù)收集后筆者用SPSS(13.0)統(tǒng)計軟件對數(shù)據(jù)進行了Alpha值的信度分析。刪除了與類別不一致的4道題目,其中包括2道管理策略和2道母語策略題目。最后問卷剩下42道題目,這些題目歸類后Alpha值均達到了統(tǒng)計上的要求。

        四、研究結(jié)果與討論

        1.翻譯策略使用頻率

        從下表可以看出,除了準備策略使用的頻率較低以外,其他各項策略的使用都趨向經(jīng)常使用。其中精確理解內(nèi)容策略的平均值最高,約為3.58,接近經(jīng)常使用的程度。大致理解內(nèi)容策略平均值約為3.20,低于精確理解內(nèi)容策略。在表達策略方面,側(cè)重形式和側(cè)重意義有些微小的差距。而在修改策略方面,關(guān)注形式和關(guān)注意義幾乎沒有什么差別。在所有策略中,準備策略的平均值最低為2.91。而管理策略和依賴母語策略的分值都在3.20左右,不算低。從整個情況來看,除了精確理解內(nèi)容策略使用比較突出之外,其他策略的使用頻率比較接近,沒有太大的差距。下表是關(guān)于各項策略的平均數(shù)和標準差。

        表一 翻譯策略的平均數(shù)和標準差

        很顯然,少數(shù)民族學生在做英漢翻譯時傾向于經(jīng)常使用精確理解內(nèi)容策略,即傾向于理解每一個單詞和每一個句子的意思。筆者分析其中的原因,這與學生的整體英語水平不高有關(guān)系。這些學生在入學前基本上沒有接觸過英語,而大學兩年的英語學習使他們的英語水平仍然處于入門階段。我們知道,對于外語初學者來說,最大的障礙就是單詞和語法。單詞量的匱乏使學生顧不上去探究句子的深意,沒有能力去理解句子之間的邏輯關(guān)系,換句話說,就是不會去關(guān)注文章的整體意義。這種只見樹木、不見森林的學習現(xiàn)象在少數(shù)民族英語學習者身上還是比較嚴重的。這點也可以從面談結(jié)果得以證明,學生認為他們翻譯時最大的問題就是只理解單詞的字典意義而非語境意義。此外,英語語法也是學生的一個弱項,碰到不理解的句子時,他們經(jīng)常需要拆分句子來分析其語法結(jié)構(gòu)。

        在表達策略和修改策略方面,側(cè)重形式和側(cè)重意義差別不大。因為二年級的學生還沒有專門開設翻譯課程,學生還不懂什么翻譯技巧,只是根據(jù)自己的經(jīng)驗進行翻譯。我們知道,翻譯的各類技巧是針對翻譯過程的第二階段——表達階段而言的。在正確理解原文的基礎上,怎樣使譯文的語言流暢通順,符合譯入語的表達習慣,而不是費解難懂的歐化漢語,尤其是文學翻譯還要考慮語言表達的修辭性和優(yōu)美性。這正是翻譯技巧需要解決的問題,也是翻譯的難點所在。此外,學生沒有進行多少翻譯實踐,從中體會和總結(jié)的翻譯經(jīng)驗很少。翻譯是一項實踐性很強的語言技能,譯者一般要通過大量的翻譯練習,才能體會其中的翻譯規(guī)律,掌握翻譯技巧。眾所周知,許多的翻譯大師沒有學習過多少翻譯理論,也沒有接受過多少翻譯技巧的培訓,但是他們的翻譯做得相當成功,這與他們豐富的翻譯實踐分不開。

        準備策略的平均值最低為2.91。一般來說,這一策略最能反映出翻譯經(jīng)驗的豐富程度。越是有經(jīng)驗的翻譯者,越是注重這一策略,因為這是把握篇章整體意義的一個必要環(huán)節(jié)。而少數(shù)民族學生不可能具有豐富的翻譯經(jīng)驗,這可以充分解釋準備策略使用較低的原因。根據(jù)上表,依賴母語策略雖然處于中間值3左右,但相對于其他策略而言屬于使用頻率偏低的,這與預測的恰好相反。究其原因,很可能與學生的漢語水平有關(guān)。雖然是民考民學生,但由于語言環(huán)境和個人努力,不少學生的漢語水平比較高。換句話說,學生的漢語水平總體而言較高,因而對母語的依賴程度降低,這正吻合了學生的面談內(nèi)容。在面談時,學生提到在一般情況下,他們的理解過程是直接從英語到漢語轉(zhuǎn)換,只有在碰到無法理解的英語難句時才借助于母語。

        2.漢語水平與翻譯學習策略之間的關(guān)系

        少數(shù)民族學生的漢語水平是否會影響他們對翻譯學習策略的選擇?換句話說,漢語水平高的學生與漢語水平低的學生在翻譯學習策略上是否存在差異?與漢族學生不同,在進行英漢翻譯時,少數(shù)民族學生時時面臨著母語的干擾。對他們來說,英漢翻譯的過程更加復雜,因為在這一過程中英語、漢語和母語三種語言在交織碰撞。這三種語言之間是否存在一種相互轉(zhuǎn)換的關(guān)系?本研究關(guān)注的另一個重點就是少數(shù)民族學生的母語即維語或者哈語在翻譯過程中扮演什么樣的角色?是起促進作用還是妨礙作用?假設少數(shù)民族學生的漢語水平會影響他們對翻譯學習策略的選擇,即漢語好的學生更容易擺脫對母語的依賴,而且更經(jīng)常使用大致理解內(nèi)容策略以及表達時更關(guān)注意義策略。下面是對這一假設的驗證過程。

        首先要確定學生的漢語水平。問卷剛好包括了能反映這一水平的兩個變量:高考漢語成績和入校以后參加的漢語水平考試(HSK)成績。HSK考試是新疆少數(shù)民族學生參加的最具權(quán)威的漢語水平考試,能夠真實地反映學生的漢語水平。還有一個問題,就是高考漢語成績高的學生HSK成績就一定高嗎?筆者為此進行了高考漢語入學成績和漢語水平考試成績的相關(guān)性檢驗。從下表的結(jié)果來看,兩者的相關(guān)系數(shù)很高,P值為.000。說明高考漢語成績越高,漢語水平考試成績就越好,相應地漢語水平就越高。

        表二 Correlations

        按照高考漢語入學成績把學生分成高分組和低分組,進行獨立樣本T-test檢驗,結(jié)果如下表所示。高分組和低分組除了在依賴母語策略上的差異比較顯著(P值小于0.05),具有統(tǒng)計意義外,在其余各項策略上的差異均無統(tǒng)計意義。而且兩者之間呈現(xiàn)較高的負相關(guān),t值約為-2.68,即漢語水平越高,對母語的依賴就越低,這和面談結(jié)果相一致。漢語水平不高的學生翻譯時感覺母語始終在場,尤其在理解比較難的復雜句子時母語使用得較多。在這種情況下,母語對翻譯不僅不會妨礙,反而起到促進作用。值得一提的是,依賴母語策略的標準差在所有策略中是最大的,說明漢語好的學生母語干擾相對要小,而漢語不好的學生更常依賴母語。此外,精確理解內(nèi)容策略、修改關(guān)注意義策略的標準差也達到了.84,僅次于依賴母語策略,說明漢語水平好和不好的學生在這兩個策略上的差異也很明顯。

        表三 高分組和低分組在使用各種策略上的差異

        為了進一步證實這一點,筆者又對依賴母語策略和高考漢語入學成績的相關(guān)性作了檢驗,兩者呈現(xiàn)較高的負相關(guān)(見下表),顯著性差異很大。

        表四 Correlations

        五、結(jié)論與建議

        1.結(jié)論

        現(xiàn)將該研究的主要結(jié)果總結(jié)如下:

        (1)少數(shù)民族學生在做英漢翻譯時傾向于經(jīng)常使用精確理解內(nèi)容策略,該項策略的平均值最高。他們側(cè)重理解每一個單詞和每一個句子的意思,較少關(guān)注文章的整體意義。他們在翻譯過程中更加關(guān)注語言形式而非語言功能。

        (2)依賴母語策略在幾項策略中屬于使用頻率偏低的。但其標準差值在所有策略中是最高的,說明母語的干擾與漢語水平的高低有關(guān)。漢語好的學生母語干擾相對要小,而漢語不好的學生更常使用依賴母語策略。

        (3)在表達策略和修改策略方面,平均值比較接近,沒有表現(xiàn)出顯著差異。但表達側(cè)重形式策略和修改關(guān)注意義策略的標準差值較高。由于這兩項策略能反映出學生的漢語表達能力和水平,說明受測學生的漢語水平有較大差異,換句話說,漢語水平會影響這兩項策略的選擇。

        以上研究結(jié)果還有待在今后的研究中進一步驗證。

        2.對未來研究的建議

        目前只是對少數(shù)民族學生的筆譯策略進行了一個初步的調(diào)查,例如他們在做英漢翻譯時更傾向于使用什么學習策略,漢語水平的高低是否影響他們對翻譯學習策略的選擇。研究做到這還遠遠不夠,更有價值的相關(guān)研究是對學生進行筆譯的測試,然后驗證翻譯水平較高和較低的學生在翻譯學習策略使用上的差異。這種研究很重要,可以給翻譯教學提供有用的信息,指導學生使用恰當?shù)姆g學習策略,以提高他們的翻譯水平。

        G420

        A

        1671-6469(2011)05-0072-06

        2011-09-21

        昌吉學院研究生科研啟動基金(2010SSQD007)

        梁真惠(1970-),昌吉學院外語系,副教授,北京師范大學外文學院在讀博士,研究方向:比較文化與翻譯學研究。

        (責任編輯:馬海燕)

        猜你喜歡
        母語學習策略少數(shù)民族
        母語
        草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
        我認識的少數(shù)民族
        高中生數(shù)學自主學習策略探討
        母語
        草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
        少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
        少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
        一種使用反向?qū)W習策略的改進花粉授粉算法
        我有祖國,我有母語
        基于微博的移動學習策略研究
        母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
        亚洲人精品午夜射精日韩 | 999久久久无码国产精品| 国产精品无码Av在线播放小说 | 日本一级三级在线观看| 日本午夜精品一区二区三区| 97人人模人人爽人人喊网| 成人做爰视频www| 亚洲精品一区网站在线观看| 人妻少妇中文字幕专区| 亚洲国产日韩a在线乱码| 亚洲欧美在线观看| 久久精品免视看国产盗摄| 亚洲女同一区二区久久| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 欧美白人战黑吊| 人妻在线日韩免费视频| 国产av一区二区三区丝袜| 亚洲性日韩一区二区三区| 国产成人a∨激情视频厨房| 亚洲免费观看在线视频| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 国产一区二区三区不卡在线播放| 99re66在线观看精品免费| 久久精品国产www456c0m| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 精品人妻在线一区二区三区在线| 亚洲乳大丰满中文字幕| 欧美日韩久久久精品a片| 亚洲日本人妻中文字幕| 女人av天堂国产在线| 久久久久人妻一区精品| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 亚洲精品一区二区视频| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 国产成人无码一区二区三区在线| 免费 无码 国产精品| 日本免费一区二区在线看片| 国产人与zoxxxx另类| 熟妇无码AV| 美国黄色av一区二区| 色欲aⅴ亚洲情无码av|