楊永林 劉寅齊
(清華大學(xué),北京,100084;重慶科技學(xué)院,重慶,401331)
2008年,北京成功舉辦奧運(yùn)會(huì)。2010年,上海成功舉辦“世博會(huì)”,廣州成功舉辦亞運(yùn)會(huì)。2014年,南京將迎來(lái)青年奧運(yùn)會(huì)。隨著我國(guó)綜合實(shí)力的提升,國(guó)家形象彰顯,國(guó)際交流活動(dòng)日益頻繁。在這個(gè)宏大背景之下,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的問(wèn)題,引起了各級(jí)政府、管理部門的重視(北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局2006;青島市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局2008;山東省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局2008;南京市外事委2008;江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局2009;浙江省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局2009;新民晚報(bào)2009;上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局2009;陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局2011)。結(jié)合國(guó)家語(yǔ)委重點(diǎn)項(xiàng)目“窗口服務(wù)業(yè)外語(yǔ)應(yīng)用規(guī)范研究”,我們充分認(rèn)識(shí)到,現(xiàn)代化城市設(shè)施建設(shè)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程;雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的規(guī)范化研究也需要經(jīng)歷一個(gè)不斷摸索、逐步完善的階段。同時(shí),我們也認(rèn)識(shí)到,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的研制是一項(xiàng)十分具有挑戰(zhàn)性的工作。這項(xiàng)工作的完成不僅僅是一個(gè)譯法研究的問(wèn)題,而且還涉及到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則的操作性、實(shí)用性和文體性等多元化因素。
針對(duì)我國(guó)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)存在的問(wèn)題,結(jié)合上述項(xiàng)目?jī)?nèi)容,我們進(jìn)行了為期5年的研究工作。本文是這項(xiàng)研究成果的一個(gè)組成部分,主要介紹“通用類標(biāo)識(shí)”(General Signs)英文譯法的一些具體情況。其他標(biāo)識(shí)類別的研究我們也分別進(jìn)行了匯報(bào)(楊永林、劉寅齊2010;楊永林、趙珊2010;楊永林、姜孟2010;楊永林、李晉2010;楊永林2011)。
公共標(biāo)識(shí)作為國(guó)際化、現(xiàn)代化、信息化、都市化和社會(huì)化的標(biāo)志性產(chǎn)物,以及現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言生活的一個(gè)有機(jī)組成部分,種類繁多,功能多元,使用廣泛,不可或缺。雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的譯寫也是一個(gè)特別宏大的課題,不但外延寬泛,而且內(nèi)涵豐富。針對(duì)這個(gè)難題,我們?cè)陧?xiàng)目研究中,采用了“開放性、動(dòng)態(tài)化、參照式”的技術(shù)路線,初步確立了“通用標(biāo)識(shí)”、“指示標(biāo)識(shí)”(Directory Signs)、“街名標(biāo)識(shí)”(Street Name Signs)、“交通標(biāo)識(shí)”(Traffic Signs)、“消防標(biāo)識(shí)”(Fire Signs)、“安全標(biāo)識(shí)”(Safety Signs)、“通告標(biāo)識(shí)”(Notice Signs)、“提示標(biāo)識(shí)”(Caution Signs)、“警示標(biāo)識(shí)”(Warning Signs)、“危險(xiǎn)標(biāo)識(shí)”(Danger Signs)和“體育旅游標(biāo)識(shí)”(Sports & Travel Signs)這11個(gè)公共標(biāo)識(shí)類別。本研究的關(guān)注“通用標(biāo)識(shí)”譯法是這11個(gè)大類中的第一個(gè)。
“通用標(biāo)識(shí)”是指為了游人、乘客、顧客、客戶、員工和行人的需要,在旅游景點(diǎn)、賓館車站、商貿(mào)大廈、公共場(chǎng)所、娛樂(lè)場(chǎng)所、服務(wù)設(shè)施、各類機(jī)構(gòu)、辦公場(chǎng)地、醫(yī)院學(xué)校和建筑物等地設(shè)置的相關(guān)通用類信息。常見(jiàn)的通用類標(biāo)識(shí)有“出口”(Exit)、“入口”(Entrance)、“問(wèn)訊處”(Information)、“請(qǐng)勿吸煙”(No Smoking)、“公共廁所”(Public Toilets)、“員工專用”(Staff Only)、“非請(qǐng)莫入”(No Admittance)、“無(wú)障礙坡道”(Access Ramp)、“醫(yī)療救護(hù)”(First Aid)和“保持肅靜”(Silence Please)等。
鑒于這類雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的特殊性,我們?cè)凇巴ㄓ脴?biāo)識(shí)”譯法研究中,初步設(shè)定了兩個(gè)次級(jí)分類:“高頻通用”(Most Familiar Signs)和“中頻通用”(Common Signs)。不言而喻,這些次分類項(xiàng)目具有開放性的特征,可以根據(jù)需要,隨時(shí)增補(bǔ)擴(kuò)展。
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),通用類的英文標(biāo)識(shí)一般有三種常用表現(xiàn)手段:獨(dú)立詞語(yǔ)(Independent Words)、短語(yǔ)形式(Phrases)和完整句式(Sentences)①。
(1) 獨(dú)立詞語(yǔ)指的是由單個(gè)英文詞語(yǔ)所構(gòu)成的獨(dú)立標(biāo)識(shí)文本,用于表示特定的語(yǔ)用含義,如公共場(chǎng)所的“Entrance”(入口)。獨(dú)立詞語(yǔ)構(gòu)成的英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)有著比較鮮明的規(guī)約性,所用詞語(yǔ)都有約定俗成的特點(diǎn)。例如,英語(yǔ)表示“入口”的意思,可以有不同形式的表達(dá),但是作為公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ),北美地區(qū)的基本慣用詞是“Entrance”②.
(2) 短語(yǔ)形式指的是由一個(gè)短語(yǔ)所構(gòu)成的獨(dú)立標(biāo)識(shí)文本,用于實(shí)現(xiàn)特定的語(yǔ)用功能,如機(jī)要重地的“No Visitors”(謝絕來(lái)訪)。短語(yǔ)形式構(gòu)成的英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)一般有不帶否定詞與帶否定詞兩種。不帶否定詞的短語(yǔ)通常表示“必須”,如“Emergency Exit Only”(緊急出口,險(xiǎn)情專用);帶有否定詞的短語(yǔ)通常表示“禁止”,如“No Admittance”(非請(qǐng)莫入)。除此之外,短語(yǔ)形式構(gòu)成的英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)有著比較固定的結(jié)構(gòu)性,所用形式一般有“名詞短語(yǔ)”與“分詞短語(yǔ)”兩種。通用類的名詞短語(yǔ)常見(jiàn)的有“Staff Only”(員工專用)、“Authorized Personnel Only”(內(nèi)部專用/非請(qǐng)莫入)、“Unauthorized Vehicles Prohibited”(外部車輛,禁止入內(nèi))。常見(jiàn)的通用類的分詞短語(yǔ)有“No Entering”(禁止入內(nèi))、“No Trespassing”(禁止穿行)、“Soliciting and Posting of Bills Prohibited”(謝絕推銷,禁止張貼)。
(3) 完整句式指的是由一個(gè)完整句子所構(gòu)成的英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí),具有比較充分的說(shuō)明性與指示性特點(diǎn),如重要部門的“This Door Is Alarmed”(此門裝有報(bào)警器)。完整句式構(gòu)成的英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)一般也有肯定式與否定式兩種??隙ㄊ揭话惚硎尽氨仨殹?如“Line up Here”(在此排隊(duì));否定式一般表示“禁止”,如“Do Not Enter”(禁止入內(nèi))。除此之外,完整句式構(gòu)成的英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)有著比較固定的結(jié)構(gòu)性,所用形式大致有“陳述句”與“祈使句”兩種。前者如“All Visitors Must Register”(來(lái)客登記)、“This Gate Must Be Kept Locked”(此門鎖閉,嚴(yán)禁打開);后者如“Do Not Stack”(嚴(yán)禁堆放)、“In Case of Fire, Do Not Use Elevators. Use Stairways”(如遇火情,勿乘電梯,請(qǐng)走逃生樓梯)。
除此之外,有些常見(jiàn)的雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本雖然表示同樣的功能,但是在英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)上,因?yàn)檎Z(yǔ)境的不同,功能強(qiáng)調(diào)互異,也會(huì)產(chǎn)生細(xì)微的語(yǔ)用差異。例如:一般公共場(chǎng)所里,“隨手關(guān)燈”這一標(biāo)識(shí)可以直接譯為“Turn off Lights”.為了強(qiáng)調(diào)環(huán)保意識(shí),“節(jié)約能源,隨手關(guān)燈”也可譯為“Turn Off Lights. Conserve Energy”.當(dāng)然,為了表示文體語(yǔ)氣的差異,根據(jù)不同的使用環(huán)境,這條標(biāo)識(shí)在英語(yǔ)里還有“Help Conserve Energy. Turn Off Lights When Leaving”(節(jié)約能源,人走關(guān)燈)、“Please Turn off Lights When Not in Use”(請(qǐng)隨手關(guān)燈)、“Please Turn off Lights When Not in Use”(請(qǐng)隨手關(guān)燈)和“Save Energy. Save Money. Please Turn off Lights When Not In Use”(節(jié)約能源,節(jié)約費(fèi)用,請(qǐng)隨手關(guān)燈)等多種說(shuō)法。
公共標(biāo)識(shí)的文字內(nèi)容從功能方面來(lái)講,應(yīng)當(dāng)力求簡(jiǎn)潔明了、規(guī)范統(tǒng)一、清晰醒目、通俗易懂。為了實(shí)現(xiàn)這一多元目的,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本,不論中文、英文,對(duì)于體例都有具體的要求。
北美公共標(biāo)識(shí)的文本內(nèi)容在字母大小寫的規(guī)范上,基本上存在三種情況:
(1) 根據(jù)美國(guó)職業(yè)安全與衛(wèi)生管理局(The United States Occupational Safety and Health Administration,簡(jiǎn)稱OSHA)的規(guī)定,所有文本內(nèi)容的每個(gè)詞語(yǔ)都一律大寫,包括“題標(biāo)”(Header)部分。如“NOTICE|NOT AN ENTRANCE”(敬請(qǐng)注意,無(wú)入口/禁止由此入內(nèi))、“NOTICE|NO EXIT”(敬請(qǐng)注意,無(wú)出口/禁止由此出去)、“NOTICE|KEEP THIS DOOR CLOSED”(敬請(qǐng)注意,隨手關(guān)門)。
(2) 根據(jù)美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(American National Standards Institute,簡(jiǎn)稱ANSI)的標(biāo)準(zhǔn),所有文本內(nèi)容的第一個(gè)詞語(yǔ)首字母大寫,其余則小寫;“題標(biāo)”部分全部大寫。如“NOTICE|Not an entrance”(敬請(qǐng)注意,無(wú)入口/禁止由此入內(nèi))、“NOTICE|No exit”(敬請(qǐng)注意,無(wú)出口/禁止由此出去)、“NOTICE|Keep this door closed”(敬請(qǐng)注意,隨手關(guān)門)。
(3) 北美公共標(biāo)識(shí)的制作廠家一般采用以下原則:如果文本內(nèi)容為獨(dú)立詞語(yǔ)或短語(yǔ),全部大寫的居多;如果文本內(nèi)容為完整句式,而且句子較長(zhǎng)的話,詞語(yǔ)首字母大寫的居多;“題標(biāo)”部分全部大寫。如“NOTICE|NOT AN ENTRANCE”(敬請(qǐng)注意,無(wú)入口/禁止由此入內(nèi))、“NOTICE|NO EXIT”(敬請(qǐng)注意,無(wú)出口/禁止由此出去)、“NOTICE|Keep This Door Closed”(敬請(qǐng)注意,隨手關(guān)門)。
根據(jù)上述情況,在雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文字母大小寫方面,我們建議采用下列標(biāo)準(zhǔn):
第一,標(biāo)識(shí)文本內(nèi)容如果為獨(dú)立詞語(yǔ),建議全部大寫,不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如“EXIT”(出口)、“ENTRANCE”(入口)、“INFORMATION”(問(wèn)訊處)。而“題標(biāo)”部分全部大寫。
第二,標(biāo)識(shí)文本內(nèi)容如果為短語(yǔ)形式,建議全部大寫,不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如“NO SMOKING”(請(qǐng)勿吸煙)、“STAFF ONLY”(員工專用)、“NO ADMITTANCE”(非請(qǐng)莫入)?!邦}標(biāo)”部分全部大寫。
第三,標(biāo)識(shí)文本內(nèi)容如果為完整句子,且句子較長(zhǎng),可以采用單詞首字母大寫的方法,一般不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如“The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited”(禁止拍照錄像)、“This Is A Smoke-Free Area”(無(wú)煙區(qū)域,請(qǐng)勿吸煙)。“題標(biāo)”全部大寫。
本項(xiàng)研究收錄的北美“通用類標(biāo)識(shí)”詞條共計(jì)440余條。其中“高頻通用類”詞條235條,“中頻通用類”詞條207條。為節(jié)省篇幅,我們僅羅列部分詞表內(nèi)容如下③:
表1 高頻通用詞表(節(jié)選)
表2 中頻通用詞表(節(jié)選)
圖形(graphs)與文字(words)是構(gòu)成公共標(biāo)識(shí)的兩個(gè)基本元素,缺一不可。生動(dòng)形象的圖形有助于顯示公共標(biāo)識(shí)的一般性內(nèi)容;簡(jiǎn)潔明了的文字則有助于說(shuō)明公共標(biāo)識(shí)的指示性信息。我們收集了一些常見(jiàn)的通用類英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)圖片,供參考⑤。
圖1 “禁止拍照錄像”
圖2 “抓好扶手,避免跌倒”
圖3 “您已進(jìn)入錄像監(jiān)控區(qū)域”
圖4 “請(qǐng)勿亂丟雜物”
圖5 “學(xué)生上下車區(qū)域”
圖6 “謝絕推銷,禁止張貼”
圖7 “出門寵物要栓鏈,寵物糞便及時(shí)清”
2005至2009年期間,我們?cè)诒本┑貐^(qū)進(jìn)行了為期五年的“實(shí)地調(diào)查”(field work)工作,獲得了大量第一手資料,拍攝數(shù)碼照片7000余張。與此同時(shí),我們也在國(guó)內(nèi)其他大中城市做了一些相應(yīng)的實(shí)地拍攝工作,結(jié)果發(fā)現(xiàn)了不少問(wèn)題。通過(guò)分析這些問(wèn)題,我們對(duì)國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)中目前普遍存在的問(wèn)題有了一個(gè)比較完整的認(rèn)識(shí)⑥。以所拍攝的部分照片語(yǔ)料為例,我們針對(duì)通用類雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行了必要的分析與說(shuō)明。
1. “顧客止步”是商貿(mào)大廈里常見(jiàn)的一條公共標(biāo)識(shí)。照片中這條標(biāo)識(shí)的英文譯文“A customer is stopped”雖然語(yǔ)法正確,但是存在著嚴(yán)重的語(yǔ)用問(wèn)題——英美人士在這個(gè)語(yǔ)境中絕對(duì)不會(huì)這樣說(shuō)。這條標(biāo)識(shí)更為貼切的英文表達(dá)應(yīng)該是“Staff Only”或“Employees Only”.
圖8 “顧客止步”
2. “圖像采集區(qū)/此處裝有錄像監(jiān)控”是公共場(chǎng)所里新近設(shè)置的一條公共標(biāo)識(shí)。按照北京市的規(guī)定(北京晨報(bào)2008),這條標(biāo)識(shí)的英文譯文一律翻譯為“Video”.許多英美人士在初次見(jiàn)到這條標(biāo)識(shí)之時(shí)并不能理解其準(zhǔn)確的意思。實(shí)際上,這條標(biāo)識(shí)的正確英文表達(dá)有好多種:“Monitored By Video Camera”、“Camera Location”、“Closed-Circuit TV In Operation”、“You Are Being Videotaped”、“You’re On Closed-Circuit TV”和“Closed-Circuit TV Surveillance Cameras In Use”等。雖然“圖像采集區(qū)”譯寫為“Video”不大合乎英語(yǔ)的規(guī)范說(shuō)法,但是,“禁止錄像”的準(zhǔn)確規(guī)范表達(dá)卻可以說(shuō)成“No Video”.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)譯寫工作的艱巨性和多變性由此可見(jiàn)一斑。
圖9 “圖像采集區(qū)/此處裝有錄像監(jiān)控”
3. “值班經(jīng)理”這條標(biāo)識(shí)常見(jiàn)機(jī)場(chǎng)碼頭、賓館飯店、銀行車站等服務(wù)行業(yè)。照片中的兩個(gè)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)都拍攝于首都機(jī)場(chǎng)2號(hào)航班樓。其中南方航空公司的英文翻譯為“MANAGER ON-DUTY”(值班經(jīng)理柜臺(tái))而東方航空公司的英文翻譯為“DUTY MANAGER COUNTER”(值班經(jīng)理柜臺(tái))。
圖10 “值班經(jīng)理柜臺(tái)”
這兩條雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)中的英文文本沒(méi)有太大的問(wèn)題,但是缺少統(tǒng)一和規(guī)范?!爸蛋嘟?jīng)理”的通用說(shuō)法是“Manager On Duty”.特別提醒一下,“On”和“Duty”之間不用連字符。
4. “吸煙區(qū)”是公共場(chǎng)所和交通工具等地方常見(jiàn)的一條標(biāo)識(shí)。照片中的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)拍攝于北京九華山會(huì)議中心?!癝moking Allowed”這條標(biāo)識(shí)本身沒(méi)有問(wèn)題,但是加了表示方向的箭頭之后,更為明確的說(shuō)法應(yīng)當(dāng)是“Smoking Area”或者“Designated Smoking Area”.
圖11 “吸煙區(qū)”
5. “檢票口/檢票處”是公共場(chǎng)所、車站碼頭和旅游景點(diǎn)常見(jiàn)的一條通用標(biāo)識(shí)。照片中的三條雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)分別拍攝于北京故宮博物館、北京八達(dá)嶺長(zhǎng)城和北京九龍游樂(lè)園。三條標(biāo)識(shí)的英文部分雖然各不相同,但是都有問(wèn)題。按照北京市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》(第一部分“道路交通”)的規(guī)定,“檢票口”的英文翻譯,應(yīng)當(dāng)是“Ticket Check”.實(shí)際上,景點(diǎn)公園的“檢票口”,也可譯寫為“Ticket Collector”或者“Entrance”;機(jī)場(chǎng)的“檢票口”,一般翻譯為“Check In”⑦.“檢票口”或“檢票處”是一條使用頻率較高的標(biāo)識(shí),可以考慮使用下列譯寫方法:“Entrance”、“Ticket Collector”、“Ticket Check”、“Show Ticket”.
圖12 “檢票口/處”
6. “衛(wèi)生間/洗手間”是公共場(chǎng)所里除了“禁止吸煙”之外最為常見(jiàn)的一條標(biāo)識(shí)。照片中的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)拍攝于北京故宮博物館。這條標(biāo)識(shí)的英文說(shuō)法很多,如“Restroom”(洗手間)、“Public Toilet”(公共廁所)。如果要區(qū)分“男女”,只用“Men”(男洗手間)和“Women”(女洗手間)這兩個(gè)單詞表達(dá)即可;或者“Men’s Restroom”(男洗手間)與“Women’s Restroom”(女洗手間)也可以。但是不論在哪一種情況下,很少見(jiàn)到有“WASH ROOM”的說(shuō)法。這雖然可以理解,卻不是標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的譯法。這條標(biāo)識(shí)在北美最為廣泛的說(shuō)法是“Restroom”.
圖13 “衛(wèi)生間”
7. “觀眾休息區(qū)”是公園或景區(qū)景點(diǎn)里常見(jiàn)的公共標(biāo)識(shí)。照片中的這條雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)拍攝于北京故宮博物館。該雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌中第三條的英譯文“REST ROOM FOR VISITORS”(觀眾休息區(qū))有問(wèn)題?!癛est Room”這個(gè)詞一般連寫,但是不論連寫還是分開寫,都只有“洗手間”這一個(gè)意思,絕對(duì)沒(méi)有“休息區(qū)”的含義。如果要表示“休息區(qū)”的意思,比較規(guī)范的譯法是“Rest Area”或“Break Area”.
圖14 “觀眾休息區(qū)”
8. “謝絕推銷”是寫字大樓及各類機(jī)構(gòu)里常見(jiàn)的公共標(biāo)識(shí)。照片中的這條雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)(左下角的“NO PROMOTION”)拍攝于北京的首航超市。這條標(biāo)識(shí)正確規(guī)范的英文表達(dá)應(yīng)當(dāng)是“No Soliciting”、“No Solicitation”、“Soliciting Prohibited”或者“No Solicitors Allowed”,而不是“NO PROMOTION”.不過(guò)這張標(biāo)識(shí)牌的出現(xiàn)很有意義,它讓我們明白了各類錯(cuò)誤百出、缺少規(guī)范的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)來(lái)自何處。實(shí)際上,在北京地區(qū)一些大型的、有標(biāo)識(shí)商品出售的批發(fā)市場(chǎng)里,類似的問(wèn)題標(biāo)識(shí)仍然大量在售。
圖15 “謝絕推銷”
最近一段時(shí)期,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)譯寫規(guī)范的研制工作已經(jīng)成為中國(guó)外語(yǔ)生活研究的一個(gè)主題,同時(shí)也是語(yǔ)言應(yīng)用研究的一個(gè)焦點(diǎn)。繼北京之后,山東省、青島市、南京市、上海市、江蘇省、浙江省等也都陸續(xù)推出了各自的地方標(biāo)準(zhǔn)。
通過(guò)本項(xiàng)目的研制工作,我們認(rèn)識(shí)到,這種現(xiàn)象不僅是完全可以理解的,而且也是應(yīng)當(dāng)積極支持的。首先,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的研制在我國(guó)尚處于一個(gè)剛剛起步的階段,許多基礎(chǔ)性的工作都需要調(diào)動(dòng)各方積極性,一起來(lái)探索,共同來(lái)研究。其次,現(xiàn)階段的中國(guó)境內(nèi)中文公共標(biāo)識(shí)研制本身也面臨著缺少標(biāo)準(zhǔn)、缺乏規(guī)范、缺失原則的尷尬局面。在沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化譯寫“源文本/目標(biāo)文本”(source text)的情況下,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的英文譯寫工作當(dāng)然也是舉步維艱,很難做到一步到位。再次,譯寫雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)涉及的行業(yè)面廣、需要的專業(yè)知識(shí)多、基礎(chǔ)性的研究薄弱,而這方面專業(yè)人才的培養(yǎng)工作卻還比較落后。對(duì)于外語(yǔ)工作者來(lái)說(shuō),單憑自身的熱情與努力來(lái)完成雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的規(guī)范譯寫任務(wù),這是一件不可承受之重的工作(the unbearable heaviness),因此特別需要一種團(tuán)隊(duì)式、多元化、跨學(xué)科、交叉式的聯(lián)合作戰(zhàn)模式。此外,神州大地,地域遼闊,文化多元,人文與自然環(huán)境多有差異,雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的研制還存在著標(biāo)準(zhǔn)化與區(qū)域性的矛盾,因此在標(biāo)準(zhǔn)研制的初期階段,有必要鼓勵(lì)多樣性、區(qū)域性的譯寫工作。
我們有理由相信,隨著各地標(biāo)準(zhǔn)研制工作的普及與深入,隨著這方面工作重要性認(rèn)識(shí)的提高及其實(shí)際應(yīng)用性價(jià)值的體現(xiàn),中國(guó)語(yǔ)境中雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的研制一定會(huì)逐步走向建立國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的那一天。
附注:
① 需要說(shuō)明的是,公共標(biāo)識(shí)文本中,不論英文還是中文都經(jīng)常有兩條或三條相關(guān)信息同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)標(biāo)牌上的情況。例如,“No Smoking No Eating No Drinking in This Area”(本區(qū)域內(nèi) 禁止吸煙 禁止飲食)。在標(biāo)牌具體的印制中,遇到這種情況,不同信息意群之間一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而是通過(guò)分段或空格的形式來(lái)加以區(qū)分。但是,這種現(xiàn)象在標(biāo)識(shí)文本的描述中容易出現(xiàn)信息意群不易區(qū)分的麻煩。為了方便讀者,遇到這種情況,如果是短語(yǔ),不論英文中文,包括圖標(biāo)集錦部分的英語(yǔ)文本,本文一律采用逗號(hào)分離的方法。如果是完整的句子,兩個(gè)句子之間,英語(yǔ)采用句點(diǎn)分割,中文根據(jù)文本的意思,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,采用了逗號(hào)或句號(hào)的分割方式。例如,“In Case of Fire, Do Not Use Elevators. Use Stairways”(如遇火情,勿乘電梯,請(qǐng)走逃生樓梯)、“No Smoking, No Eating, No Drinking in This Area”(本區(qū)域內(nèi),禁止吸煙,禁止飲食)、“Playground Equipment Provided Here Is Designed for Children Ages 5-12. Adult Supervision Is Required”(游樂(lè)場(chǎng)設(shè)施適用于5~12歲兒童。兒童入場(chǎng),要有成人監(jiān)護(hù))。需要說(shuō)明的是,除了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),國(guó)外英文標(biāo)識(shí)在文本體例的安排上更多地是采用字體的大小、字形的不同、裝飾性條框等來(lái)區(qū)分不同的意群信息。為了突出信息重點(diǎn)、節(jié)約標(biāo)識(shí)空間,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)文本中一條基本的原則是能不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,盡量不用;能少用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,盡量少用。
② 英式英語(yǔ)不同于美式英語(yǔ),“入口”一般用“Way In”表示。
③ 更多實(shí)例請(qǐng)直接與作者聯(lián)系。
④ 專有名詞+Shuttle Stop,可以表示“專用停車站”的意思,如“Davos Shuttle Stop”(達(dá)沃斯會(huì)議區(qū)間公交停靠站)和“Airport Shuttle Stop”(機(jī)場(chǎng)班車??空?。
⑤ 所有國(guó)外圖片均有出處。經(jīng)聯(lián)系,我們已經(jīng)獲得了國(guó)外公司機(jī)構(gòu)允許使用這些圖片的書面許可,特此表示感謝。
⑥ 這一小節(jié)選取的問(wèn)題標(biāo)識(shí)照片絕大部分拍攝于近兩年。其中北京地區(qū)的一些標(biāo)識(shí)在2008北京奧運(yùn)會(huì)前期經(jīng)過(guò)整改,已經(jīng)更新替換,但是所選的這些問(wèn)題標(biāo)識(shí)在全國(guó)范圍內(nèi)仍有一定的代表性,故仍加以分析討論,以利修正。
⑦ “Check In”一般情況下分開寫,不用連字符;如果是做修飾語(yǔ),則可以使用連字符,如“Check-In Counter”、“Check-In Place”都是“檢票處”的意思。
北京晨報(bào).2008.北京規(guī)定公共場(chǎng)所安裝電子眼須張貼標(biāo)識(shí)明示[OL].[2008-01-18][2009-01-10].http:∥www.beijingww.com.
北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局.2006.公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法[OL].[2006-12-15][2011-04-18].http:∥www.bjtsb.gov.cn/infoview.asp?ViewID=2724.
江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.2009.江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中英文譯寫規(guī)范[OL].[2009-09-08][2011-04-18].http:∥www.jsqts.gov.cn/zjxx/showinfo/showinfo.aspx?infoid=43a4adb8-4975-4739-b9c7-5552186c9421.
南京市外事委.2008.關(guān)于規(guī)范我市公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的建議[OL].[2008-06-02][2011-04-18].http:∥ta.njzx.gov.cn/taview.jsp?chrjytabh=1002008120575.
青島市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局.2008.青島市公共標(biāo)識(shí)英文譯法[OL].[2008-06-12][2011-04-18].http:∥www.qdfao.gov.cn/newfilelist.asp?fileid=725&mainid=12.
上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局.2009.公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范[S].上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局.
山東省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)察局.2008.山東省公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法[OL].[2008-10-01][2011-04-18].http:∥www.bz100.cn/jianyi/jianyi2008/01.pdf.
陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.2011.公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.
新民晚報(bào).2009.本市將出臺(tái)公共場(chǎng)所中譯英《規(guī)范》(《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯規(guī)范》)[N].03-20:A10.
楊永林.2011.中文標(biāo)識(shí)英文譯法手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館.
楊永林、姜孟.2010.雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——危險(xiǎn)標(biāo)識(shí)篇[J].中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)15:82-96.
楊永林、李晉.2010.雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——街名標(biāo)識(shí)篇[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(4):258-267.
楊永林、劉寅齊.2010.雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——理論方法篇[J].外語(yǔ)電化教學(xué)(2):11-20.
楊永林、趙珊.2010.公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化——以北京地鐵雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)為例[J].東方翻譯(5):73-83.
浙江省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局.2009.公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范第1部分:通則[OL].[2009-08-03][2011-04-18].http:∥zjj.zj.gov.cn/html/main/gglView/10463.html.