張曉慧
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海200083)
以宋詞為例簡(jiǎn)論詩(shī)詞翻譯中表層結(jié)構(gòu)美的再現(xiàn)*
張曉慧
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海200083)
詩(shī)詞翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)包括風(fēng)格兩大組成部分的再現(xiàn):精神方面和物質(zhì)方面。本文提出詩(shī)詞翻譯中風(fēng)格精神方面的再現(xiàn)主要體現(xiàn)為意境美的再現(xiàn);物質(zhì)方面的再現(xiàn)主要體現(xiàn)為表層結(jié)構(gòu)美的再現(xiàn)。接著文章以宋詞為例,探討了實(shí)際翻譯中如何再現(xiàn)原作的表層結(jié)構(gòu)美,并對(duì)譯詩(shī)界頗受關(guān)注的“文體之爭(zhēng)”提出了自己的看法。
詩(shī)詞翻譯;風(fēng)格再現(xiàn);表層結(jié)構(gòu)美;譯體之爭(zhēng)
翻譯難,文學(xué)翻譯更難,詩(shī)詞翻譯最難。中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)詞的翻譯十分復(fù)雜:首先,譯者要盡量充分理解原詩(shī)詞,得其精髓,然后在腦海里有一個(gè)大概的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本,這是第一步,從原語(yǔ)文本到原語(yǔ)文本;然后,譯者再把這個(gè)腦海里的漢譯本轉(zhuǎn)譯成現(xiàn)代英語(yǔ)(也可視情況使用部分古體英文和詩(shī)詞常用詞語(yǔ)),并注意節(jié)奏、押韻等語(yǔ)言細(xì)節(jié),這是第二步,從原語(yǔ)文本到目的語(yǔ)文本。
要想在翻譯中再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者需要特別注意風(fēng)格的兩大部分內(nèi)容:物質(zhì)方面和精神方面(張今2005:84)。其中風(fēng)格的物質(zhì)方面,也就是從語(yǔ)言方面來(lái)說(shuō),可以具體化成在原文語(yǔ)言形式上可被我們認(rèn)識(shí)的風(fēng)格形式標(biāo)記;風(fēng)格的精神方面,也就是柯平教授說(shuō)的“美學(xué)意義上的風(fēng)格”(柯平1993:34),具體表現(xiàn)在表現(xiàn)法、作品的格調(diào)等四個(gè)方面,屬于非形式標(biāo)記(劉宓慶1999:220-233)。就詩(shī)詞而言,風(fēng)格的物質(zhì)方面指的是原詩(shī)詞的表層結(jié)構(gòu),具體來(lái)講,應(yīng)包括許淵沖教授講的“音美”和“形美”;風(fēng)格的精神方面可以理解為許教授講的“意美”,主要體現(xiàn)為原詩(shī)詞的意境美,主要是由各種各樣的意象來(lái)表達(dá)的(見(jiàn)圖)。
詩(shī)詞的表層結(jié)構(gòu)美,具體來(lái)說(shuō),音美方面主要要求譯者盡力忠實(shí)再現(xiàn)原作的韻律(節(jié)奏和押韻);形美方面主要要求譯作和原作在詩(shī)詞的行數(shù)、每行的大致長(zhǎng)短方面,以及對(duì)仗、反復(fù)等修辭方面保持基本一致。一般來(lái)講,意美最重要,是主體;表層結(jié)構(gòu)美為意美服務(wù),又分為音美和形美兩翼。
形美較好理解,音美比較復(fù)雜。音美具體到實(shí)際詩(shī)歌翻譯,押韻方面通常是以英詩(shī)韻式(一般用雙行韻或隔行韻)來(lái)替代漢語(yǔ)古詩(shī)紛繁復(fù)雜的韻式,節(jié)奏方面通常是以英詩(shī)的格律和音步來(lái)替代漢語(yǔ)詩(shī)的平仄和頓。比如,很多譯者翻譯古詩(shī),不管是律詩(shī)還是絕句,都偏愛(ài)用英文的四行詩(shī)體。對(duì)宋詞來(lái)講,詞牌名決定了詞的音形表層結(jié)構(gòu),韻式、平仄以及每句長(zhǎng)短都與一般古詩(shī)不盡相同,翻譯時(shí)如果還是完全按照一般古詩(shī)譯法而不照顧到詞的特殊性,就未免會(huì)“把長(zhǎng)短句譯成大體整齊的詩(shī),每?jī)尚醒喉崱言~詩(shī)化…‘化’得過(guò)分了”(許淵沖2003:122)。請(qǐng)看下例:
昨夜雨疏風(fēng)驟,/濃睡不消殘酒。/試問(wèn)卷簾人,/卻道海棠依舊。/知否?/知否?/應(yīng)是綠肥紅瘦。(李清照,《如夢(mèng)令》)
TUNE:A DREAMLIKE SONG/Last night the wind blew hard and rain was fine;/Sound sleep did not dispel the aftertaste ofwine./Iask the maid rolling up the screen./“The same crab apple,”says she,“can be seen.”/“But don’t you know,/Oh,don’t you know/The red should languish and the green should grow?”(Xu Yuan Zhong)
原詞韻律如下(“|”表示頓;“R”表示韻腳):平仄|仄平|平仄R1/平仄|仄平|平仄R2/仄仄|仄平|平φ/仄仄|仄平|平仄R2/平仄R1/平仄R1/平仄|仄平|平仄R1。
許淵沖教授譯本的韻律如下(“輕”表示非重讀音節(jié);“重”表示重讀音節(jié);“|”表示一個(gè)音步;“aa-bb-ccc”表示韻式):輕重|輕重|輕重|輕重|輕重a/輕重|輕重|輕重|輕重|輕重|輕重a/輕重|輕重|重輕輕|輕重b/輕重|重重|輕輕|重重|輕重b/輕重|輕重c/輕重|輕重c/輕重|輕重|輕重|輕重|輕重c。
可以看到,許先生用aa-bb-ccc的押韻模式比較準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詞R1 R2-φR2-R1 R1 R1的韻式;大體上用抑揚(yáng)格音步傳達(dá)了原詞的平仄和頓。此外,譯本在詞的行數(shù)、每行長(zhǎng)度以及修辭方面也與原詞亦步亦趨,如影隨形,很好地再現(xiàn)了原作的表層結(jié)構(gòu)美。
以上譯例是一種比較理想的情況。在實(shí)際翻譯中,譯者總是顧忌到各種因素而不用英詩(shī)韻式來(lái)譯中國(guó)古詩(shī)詞。請(qǐng)看下例:
十年生死兩茫茫,/不思量,/自難忘。/千里孤墳,/無(wú)處話凄涼。/縱使相逢應(yīng)不識(shí):/塵滿面,/鬢如霜。/……(蘇軾,《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》)
Version 1:For ten long years the living of the dead knows nought,/Though tomy mind notbrought,/Could the dead be forgot?/Her lonely grave is far,a thousand miles away./To whom can Imy grief convey?/Revived even if she be,could she still know me?/My face is worn with care,/And frosted ismy hair.(Xu Yuan Zhong)
Version 2:For ten years the living and the dead have been far severed;/Though not thinking of you,/Naturally I can not forget./Your lonely grave is a thousand miles away,/Nowhere to tellmy grief./Even if we could meet,you would not recognise me;/My face is all covered with dust,/My hair on the temples shows frosty.(Chu Dagao)
Version 3:Ten years parted,each in a world inaccessible to the other.Never thinking,never forgetting.Nowhere to pour out my grief:your grave,your lonely grave is so far away.Should we meet now,you would be startled at the sight of a stranger soweary,besmirched and grey.(Weng Xianliang)
可以清楚地看到,許氏譯文是韻體譯法(即所謂“格律派”),遵循相對(duì)固定的英韻模式;初氏譯文是自由體譯法(即所謂“散體派”),沒(méi)有固定的押韻模式;翁氏譯文是散體譯法(可視為“散體派”變體)。
聞一多曾把做中國(guó)格律詩(shī)比作“戴著腳鐐跳舞”,而且進(jìn)一步說(shuō)“越是有魄力的作家,越是要戴著腳鐐才跳得痛快。只有不會(huì)跳舞的人才怪腳鐐礙事。只有不會(huì)做詩(shī)的人才覺(jué)得格律的縛束?!?毛華奮2007:56-57)這個(gè)比喻實(shí)在妙極,用在譯詩(shī)上也是如此:如果原詩(shī)作者喜歡戴著格律的腳鐐起舞,譯者就沒(méi)有理由拋開(kāi)腳鐐。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,呂叔湘先生曾講過(guò)“初期譯人好以詩(shī)體翻譯,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人Waley,Obata,Bynner諸氏率用散體為之,原詩(shī)情趣,轉(zhuǎn)易保存?!痹S淵沖教授反駁道“這種散體譯文,即令達(dá)意,風(fēng)格已殊,慎而又慎,還會(huì)流弊叢生。”(毛華奮2007:57)
事實(shí)上,究竟是用韻體還是用散體譯詩(shī),一方面取決于原作本身—有的作品適合韻體,而有的適合散體;一方面取決于譯者—主要是譯者的審美觀和翻譯原則。但一般說(shuō)來(lái),如果原作是格律詩(shī),那么譯作就最好也是格律詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)。由于詩(shī)是意境與表層結(jié)構(gòu)的高度統(tǒng)一,如果翻譯中表層結(jié)構(gòu)受損,無(wú)論是音還是形,原作的風(fēng)格都很難最大限度地得到傳譯。上例中的原詞是按詞牌名“江城子”而做,詞的音形表層結(jié)構(gòu),也就是韻式、平仄以及每句長(zhǎng)短字?jǐn)?shù)都依照詞牌名有嚴(yán)格要求,因此,理想的譯作也應(yīng)在這些方面最大限度地再現(xiàn)和保留原詞特色??v觀三個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),只有許氏的韻體譯本達(dá)到了這方面要求,翁氏譯本特色鮮明,既不遵循固定的英韻模式,也不分行,而是像散文一樣連成一段。對(duì)于此,翁顯良曾解釋到“文學(xué)翻譯……既然以趣不乖本為限,就不受原文表層結(jié)構(gòu)的約束”(翁顯良1983:2);他進(jìn)一步說(shuō)“相似的是內(nèi)容,是思想感情,是境界氣象;不相似的是形式,是表層結(jié)構(gòu),是文詞句法”(同上5);在他看來(lái),“再現(xiàn)絕不是臨摹,似或不似,在神不在貌,不妨得其精而忘其粗……更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無(wú)所謂……”(翁顯良1985:前言)。
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),翁氏散體譯法在傳譯原作的意象、節(jié)奏方面,以及在傳達(dá)原作整體的“精”和“神”上確有非凡過(guò)人之處。但是,詩(shī)和文最大最明顯的表層結(jié)構(gòu)區(qū)別就是分不分行書寫。形之不存,神將焉附?無(wú)規(guī)矩則不成方圓,“譯作不看體制,是譯而無(wú)體,無(wú)體就是不成體統(tǒng)”(王宏印2006:151),恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)格式應(yīng)被看作是譯詩(shī)、評(píng)譯的第一準(zhǔn)則。統(tǒng)共觀之,在三種譯體中,還是韻體譯法最優(yōu)。雖然操作起來(lái)困難(要竭力避免“因形害意”、“因韻害意”),但在傳譯原作的表層結(jié)構(gòu)美尤其是音韻美方面優(yōu)勢(shì)明顯,在詩(shī)詞整體風(fēng)格再現(xiàn)中功不可沒(méi),應(yīng)作為廣大譯者不斷努力追求的目標(biāo)。
[1]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]毛華奮.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007.
[4]王宏?。膶W(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[5]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫不成?[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
2011-04-11
張曉慧(1985-),男,碩士研究生。