王 慧 孔令翠
(1.重慶郵電大學(xué) 外國語學(xué)院, 重慶 400065;2.四川師范大學(xué) 外國語學(xué)院 成都 610101)
在中國,倫理指處理人們相互關(guān)系所應(yīng)遵循的道德和準(zhǔn)則。(參見《辭?!酚嘘P(guān)詞條)在西方,倫理源自希臘文 的ethos,其意為 “本質(zhì)”、“人格”、“風(fēng)俗”、“習(xí)慣”等,后來逐漸演變成 ethike,意為“倫理”。將倫理運(yùn)用于翻譯并率先提出翻譯倫理概念的是安托瓦納·貝爾曼。翻譯倫理的核心是尊重原作[1](P39)。韋努蒂從翻譯策略的角度討論翻譯倫理問題,主張通過異化策略抵抗美英的文化霸權(quán)。[2](P40)安東尼·皮姆則從譯者角度研究翻譯倫理,提出翻譯倫理由再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾的倫理幾個(gè)方面組成。[3](P129-138)譯品是個(gè)多義詞,既指翻譯的結(jié)果,又指翻譯者的人品與道德。本文的譯品指譯者的人品與道德。從這個(gè)意義上講,譯品與翻譯倫理具有相同的實(shí)質(zhì)。人品是人的品質(zhì),主要是指人的道德品質(zhì)。譯品不能孤立于翻譯家的人品而存在,它是翻譯家人品的重要組成部分。因此,研究翻譯倫理不但有助于揭示翻譯家的譯品,還能從其譯品的高低看人品的高低。
郭沫若的翻譯倫理是其整個(gè)人品的重要組成部分。作為翻譯工作者,我們有必要通過對其翻譯活動的歷史考察,透過其譯品看人品,從而還郭沫若以清白,還學(xué)術(shù)以客觀,還歷史以公道。
郭沫若一生翻譯了數(shù)十個(gè)國家一百多位作者的幾十部作品,題材、體裁極其廣泛,翻譯的總字?jǐn)?shù)超過三百萬。雖然翻譯不是他的主攻方向,但是他仍然兢兢業(yè)業(yè),精益求精,治譯極其嚴(yán)謹(jǐn),這從以下幾個(gè)方面得到反映。
譯者肩負(fù)著選擇原著的神圣職責(zé),是譯作格調(diào)的第一道防線?!白g者的選題方向應(yīng)有益于人民、有益于國家的進(jìn)步和發(fā)展。譯者應(yīng)是世界文明種子的播種者,而不是精神鴉片的販賣者。”[7](P83)雖然郭沫若的不少翻譯都是迫于生存壓力,但他翻譯的全部作品格調(diào)高尚,沒有一部反動或者低級趣味。他從開始翻譯活動算起,就選擇了與時(shí)代和自己的思想相吻合的作家作品,選擇了那些在思想內(nèi)容上、藝術(shù)上對時(shí)代和人民有益的作品。[8](P3)他先后譯歌德、尼采、河上肇、馬克思、辛克萊,無不是出于影響和改造中國社會之目的。以《浮士德》的翻譯為例。1919年五四運(yùn)動爆發(fā),新文學(xué)運(yùn)動蓬勃興起,郭沫若立即把《浮士德》納入翻譯計(jì)劃。在他看來,五四運(yùn)動與歌德青年時(shí)代的狂飆突進(jìn)運(yùn)動有很多相似之處,適時(shí)地翻譯該書有助于我國反封建思想的啟蒙。翻譯第二部時(shí)正是國共內(nèi)戰(zhàn)決定中國前途和命運(yùn)的關(guān)鍵時(shí)刻:“作品中所諷刺的德國當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),以及雖以巨人式的努力從事反封建,而在強(qiáng)大的封建殘余的重壓之下,仍不容易撥云霧見青天的那種悲劇情緒,實(shí)實(shí)在在和我們今天中國人的情緒很相仿佛。”[9](P14)他翻譯的目的是為了表達(dá)自己的追求,也是為了表達(dá)千千萬萬中國人的迫切愿望:“在中國的浮士德,他是永遠(yuǎn)不會再老,不會盲目,不會死的。他無疑不會滿足于填平海邊的淺灘,封建諸侯式地去施與民主,而是要全中國成為民主的海洋,真正地由人民來做主。”[9](P384)
譯作的信包括思想內(nèi)容和表現(xiàn)形式兩個(gè)方面。完美的翻譯應(yīng)該是譯文與原文在內(nèi)容、形式特別是審美價(jià)值諸方面的準(zhǔn)確再現(xiàn)。譯者翻譯倫理的核心是以信為本,忠實(shí)原作。國際翻譯工作者聯(lián)合會(EIT)公布的《翻譯工作者憲章》中明確規(guī)定:“任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式。遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上和道德上應(yīng)該履行的義務(wù)?!盵10]
郭沫若繼承了我國以信為本的傳統(tǒng)譯學(xué)思想,一向推崇嚴(yán)復(fù)把信置于首位的“信達(dá)雅”說:“嚴(yán)復(fù)對翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的?!盵11]在翻譯實(shí)踐中,他始終堅(jiān)持譯文的信,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)格與藝術(shù)特色,體現(xiàn)信與雅的統(tǒng)一。他在改譯《浮士德》第一部時(shí)重申了以信為本的一貫立場:“我對于原文也是盡量地忠實(shí)的”。[9](P5)他在談到《九章》的翻譯時(shí)說他的翻譯自信是相當(dāng)忠實(shí)的,在經(jīng)過仔細(xì)的斟酌后也得到了不少前人未到的發(fā)現(xiàn)。[12](P368-369)對郭譯信的問題,著名的德國文學(xué)也是歌德翻譯家的楊武能先生給于了權(quán)威的正面評價(jià)。[6](P5)
郭沫若多次強(qiáng)調(diào)對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度,翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng)和精益求精的質(zhì)量意識。
除了“去國十年”被生活所迫、條件所限無法仔細(xì)校對外,郭沫若的絕大多數(shù)譯作都是反復(fù)推敲的結(jié)果。他在譯完一部著作后多數(shù)情況下并不是立刻交出版社,而是先認(rèn)真修改,認(rèn)真寫序和譯后,把對作品的認(rèn)識和情感傾訴出來,把他對翻譯的看法表達(dá)出來,把研究的成果展示出來,然后再交出版社。而且一再表示,對翻譯中的錯(cuò)誤或者問題,再版時(shí)一定修改。這種翻譯態(tài)度保證了他譯著的質(zhì)量和旺盛的生命力。他甚至在譯后多年還抽出寶貴時(shí)間為以前的翻譯作序,如《浮士德》《生命之科學(xué)》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《德意志意識形態(tài)》等,里面不乏對原作者、原著和譯本的新的真知灼見。就是那些迫于生活壓力譯出的作品,如有可能,郭沫若總是在再版時(shí)抽出時(shí)間校對一番然后才付梓,而且總要自我批評一番。他對譯文反復(fù)修改,字斟句酌,甚至達(dá)到斤斤計(jì)較的程度?!渡倌昃S特之煩惱》反復(fù)修改過好多次。《浮士德》第一部在1928年出版時(shí)經(jīng)過了非常認(rèn)真的修改,為了字句和韻腳的對應(yīng),常為一兩行譯文便花費(fèi)半天工夫,很多地方甚至推倒重譯。譯《浮士德》第二部參考了多種中外譯本,兩次校改,兩次潤色。1947年還趁改版重印之機(jī)把譯文全部琢磨了一遍,有些地方核對過原文,改正了錯(cuò)誤。
郭沫若精益求精的態(tài)度還反映在在遇到困難時(shí)絕不勉強(qiáng),硬譯下去,而是先放在一邊,首先像原作者那樣去體驗(yàn)原作,體驗(yàn)原作所反映的生活,領(lǐng)悟作者的創(chuàng)作意圖,以求達(dá)到與作者和原著的共鳴。他改潤的《茵夢湖》是在他游覽了西湖有了類似于原著背景的體驗(yàn)后繼續(xù)進(jìn)行的。最能說明問題的是《浮士德》第二部的翻譯。他花了近20年的時(shí)間才理解了原著的思想,也正是在理解后他才動筆翻譯。他翻譯的《雪萊詩選》中的《云雀頌》盡管與最初收入《三葉集》時(shí)的初譯幾無差別,但他還是精益求精,在收入《雪萊詩選》和《沫若譯詩集》時(shí)多次反復(fù)修改。
郭沫若精益求精的態(tài)度還反映追求原始版本的態(tài)度上。在手里有了原著后,他就立刻根據(jù)德文原版的《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史》重新翻譯,而此時(shí)距初版僅僅兩個(gè)月時(shí)間!譯名也是反復(fù)推敲,最終更名為與實(shí)際更為相符的《美術(shù)考古一世紀(jì)》。
郭沫若之嚴(yán)謹(jǐn)治譯從他人的客觀評價(jià)中更能反映出來?!端逄蒲鄻氛{(diào)研究》作者如是說:“譯者自身也努力究探,于所說有不備處則指摘之,稍有矛盾則糾彈之,余由其助言,于初稿譯成后涉隸數(shù)月,刪正增修之處不遑枚舉。然尚有未能充分闡明之事項(xiàng),……使舊稿之面目一新,均譯者之助力所賜也?!盵13](P1)
郭沫若在譯完某一著作后,總是把譯作中存在的種種問題和盤托出,讓讀者感覺到他的真誠無私,而不是像有的譯者那樣文過飾非,刻意隱瞞。他在《魯拜集》“附白”中說:“本譯稿不必是全部直譯,詩中難解處多憑我一個(gè)人的私見意譯了,謬誤之處,或難幸免,海內(nèi)外明達(dá)之士如能惠以教言,則不勝欣幸之至?!盵14](P276)這雖然有自謙的成分,但從他對批評者的態(tài)度看,這番話也是他的真實(shí)思想。
由于種種原因,翻譯中的誤讀、誤解難以避免,但郭沫若對自己的錯(cuò)譯誤譯毫不饒恕。他在重譯《浮士德》第一部時(shí)說:“殘余的舊稿隨著我走了幾年,也走了不少的地方,幾次想把它補(bǔ)譯出來,我受友人們的催促也不知道有多少次數(shù),但總因?yàn)槟侨毕萏?,而且致成那個(gè)缺陷的原因使我不愉快了,終究使它延置了將近十年。 ”[15](P3)于是他決定改譯,但在改譯之后還為初譯存在的缺陷“汗顏”:“我自己深以為幸,我不曾把他發(fā)表了出來。我自己深以為幸,我的舊稿是被耗子給我咬壞了。耗子竟成了我的恩人,使我免掉了一場永遠(yuǎn)不能磨滅的羞恥。 ”[15](P4)于是,他把《浮士德》第一部全部改譯了一遍。
郭沫若在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》譯著的序文里坦率地承認(rèn)譯文生澀:“主要的原因當(dāng)然是我對經(jīng)濟(jì)學(xué)不十分內(nèi)行,而本書所論的范圍又是馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)里面的最難懂的部分。關(guān)于商品分析和貨幣理論,多涉于抽象的思維,這對于初學(xué)者和我這樣不十分內(nèi)行的人,的確是一個(gè)難關(guān)?!盵16](P1)
郭沫若坦誠《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史》初版時(shí)在印刷與發(fā)行環(huán)節(jié)中存在的問題,尤其是出版商的搶出造成的后果使他深感內(nèi)疚。本來是要求出版商在全書付印之前交給他校對一遍,而且還要補(bǔ)上一篇序文之后再出版。不料出版商已經(jīng)把書匆匆地印出了,導(dǎo)致存在的問題十分突出:插圖不按譯者所指定的位置排版,校對很馬虎,定價(jià)驚人,這“使我真是深深的慚愧,覺得對不著作者,并對不著讀者。不消說對于那位舊友承印的盛意也會辜負(fù),因?yàn)檫@書一定是不好銷行的。 ”[17](P2)
孫銘傳對郭沫若翻譯的幾首雪萊詩進(jìn)行了比較尖銳的批評。郭沫若在《答孫銘傳君》除了對孫的批評作出回應(yīng)外,還自揭家丑,談起了別人沒有發(fā)現(xiàn)的幾首譯詩的缺陷。[18](P209)
郭沫若在重讀陳啟修先生《資本論》考證中惟一提及的中國人的真正的名字的時(shí)候,忍不住對陳譯的該段作了改譯。后來,他發(fā)現(xiàn)自己對其中一個(gè)詞“Banknote”理解為“錢莊鈔票”是錯(cuò)誤的。他后來不但公開承認(rèn)自己的錯(cuò)譯,還專門作了更正。[19](P31-33)
郭沫若不但隨時(shí)對自己的譯作進(jìn)行反思并改正錯(cuò)譯,而且還誠懇地邀請他人幫助琢磨和修改。他曾說他的德文程度有限,沒有可能很好地傳神,有些地方譯得太呆板,還有好些譯得不準(zhǔn)確。他誠懇地希望精通德文的朋友,對這部作品曾深入研究的朋友,嚴(yán)格地指責(zé),以便有機(jī)會時(shí)再加以琢磨和修改。
郭沫若一方面對譯者的素養(yǎng)提出了很高的要求,另一方面也以身作則,努力提高自己的翻譯素養(yǎng)。他不但精通英語、日語、德語等多門外語,中文功底也極其深厚,語言駕馭能力特別高。他努力提高自己相關(guān)的專業(yè)知識,為學(xué)術(shù)翻譯作好必要的專業(yè)知識方面的準(zhǔn)備。他在翻譯時(shí)還揚(yáng)自己學(xué)者之長,對原著和不同譯本進(jìn)行對比研究,以便得到最準(zhǔn)確的理解,在翻譯的過程中還寫了大量的注釋,因此他的翻譯是典型的學(xué)者型翻譯。他還注重譯前積累與準(zhǔn)備,為后來的重要翻譯奠定基礎(chǔ)。他在翻譯《生命之科學(xué)》前出版了《人類、機(jī)巧、自然》,在翻譯《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史》前編譯了日本人板垣鷹穗的《西洋美術(shù)史》。
在翻譯之途上,郭沫若歷盡磨難,但百折不撓,始終保持昂揚(yáng)的斗志與積極的進(jìn)取精神,戰(zhàn)勝了貧窮、天災(zāi)、人禍等一個(gè)又一個(gè)的困難,最終成就了自己翻譯事業(yè)的輝煌。
郭沫若與安娜戀愛后不久即同居生子,但又因故得不到雙方家庭的經(jīng)濟(jì)資助墮入貧困的深淵。一介文人,為生計(jì)所迫,除了賣文,別無長物。從1917年算起。到1937年,前后賣譯文長達(dá)20年!
早在1917年,郭沫若將從泰戈?duì)栐娂缎略录贰都村壤贰秷@丁集》選譯的詩結(jié)集成一部《太戈?duì)栐娺x》寄給上海商務(wù)印書館和中華書局。不過,由于當(dāng)時(shí)還是無名之輩,國內(nèi)對泰戈?duì)柫私獾娜擞趾苌?,對其詩歌風(fēng)格更是陌生。這次賣文的結(jié)局可想而知。郭沫若曾對商務(wù)印書館充滿了崇敬之情,少年時(shí)汲取的外國文學(xué)營養(yǎng)主要來自林紓,而出版林紓譯著的恰好是商務(wù)印書館。所以,商務(wù)印書館成了他最先賣文的對象之一,在那里出版自己的譯著也是他奮斗的目標(biāo)??墒?,鑒于商務(wù)印書館在出版界的地位,它所出版的翻譯作品多是名家名譯,所以對“乳臭未干”、在文學(xué)翻譯界一點(diǎn)名氣都沒有的郭沫若的譯詩自然不屑一顧。郭沫若因此而受到沉重打擊自在情理之中,但他并沒有一蹶不振,而是繼續(xù)艱難跋涉在翻譯之途上。
1924年5月,郭沫若在日本翻譯《社會組織與社會革命》時(shí)試圖靠賣譯稿解決生活費(fèi)用問題,解決因無錢購置蚊帳使妻兒臉上、手上和腳上都因打蚊子留下斑斑血跡的窘迫。但事與愿違,由于需要書出版后才能抽版稅,一籌莫展之下只好把剛譯完的稿子送到當(dāng)鋪,可惜只當(dāng)了五角錢。當(dāng)時(shí)一個(gè)月的房租是二十元。由此可見,五角錢能夠解決多大的生活困難!不久,為了解決家里實(shí)在揭不開鍋的燃眉之急,他決定翻譯《新時(shí)代》,為家人討口飯吃。此外,他翻譯霍普特曼的《異端》、約翰沁孤的《戲曲集》、高斯華綏的《爭斗》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》等,都與解決生計(jì)問題密切相關(guān)。常常是迫于等米下鍋,他只好邊譯邊寄,書店邊印邊出。那種靠賣譯文為生的狀況一直持續(xù)到1937年歸國抗戰(zhàn)后才有所好轉(zhuǎn)。
郭沫若的許多翻譯都是在日本寄人籬下、物質(zhì)生活極度匱乏的艱難歲月里進(jìn)行的,沒有相當(dāng)?shù)囊懔万\精神是難以搬到的。更可貴的是,即使在缺食少醫(yī)的情況下,他的選題始終代表和引領(lǐng)著時(shí)代前進(jìn)的方向,從沒有放棄自己做人的原則,去翻譯那些雖然低級趣味但是賺錢很快的下流作品,更沒有通敵叛國,認(rèn)賊作父,去翻譯美化侵略、為獨(dú)裁政權(quán)歌功頌德的反動作品。
除了經(jīng)濟(jì)上的困難,郭沫若在翻譯之途上還收到日軍的炮火、國民黨反動派的禁錮和封殺等政治迫害以及意外事件的無情打擊和摧殘。
為了促進(jìn)科學(xué)的中國化和大眾化,郭沫若于1931年動手翻譯英國威爾士等著的 《生命之科學(xué)》,譯完后交商務(wù)印書館準(zhǔn)備出版。不幸的是,譯稿在“一二·八”事變中連同商務(wù)印書館一道被日軍炮火焚毀。郭沫若沒有氣餒,一切重頭再來,1934年10月起開始由商務(wù)印書館陸續(xù)出版。1936年,他譯的歌德重要傳記《創(chuàng)作與真實(shí)》(即《詩與真》)又被日本侵略者的炮火摧毀。
郭沫若曾長期遭到國民黨政府的通緝,其譯作不能用真名署名,只好換成另外的名字。他在日本長期被監(jiān)視居住,失去人生自由和相當(dāng)?shù)难哉撆c發(fā)表自由,其翻譯活動亦受很大限制。
郭沫若還受到意外事件的打擊。他從1919年夏天開始翻譯《浮士德》,并陸續(xù)刊登在《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》上。1920年7月,他收到了《時(shí)事新報(bào)》主筆張東蓀(1886-1973)請他把《浮士德》全譯出來的信,于是廢寢忘食,利用二個(gè)月的暑假譯完第一部。他把譯稿放在閣樓一個(gè)小小的壁櫥里,打算有時(shí)間再譯第二部,待譯完后再交出去出版。大約過了一個(gè)月,當(dāng)他想把譯稿取出來整理時(shí)發(fā)現(xiàn)大約三分之一的譯稿被老鼠拉去做窩了,紙頭咬得和粉末一樣碎。而被老鼠咬壞了的那部分(《街坊》以前的各場)恰恰是第一部最難譯的部分。但他表現(xiàn)地很堅(jiān)強(qiáng),幾年后又重頭開始翻譯。
郭沫若為人坦誠率真,敢愛,敢于較真,也敢于負(fù)責(zé),聞過則喜,這從以下方面反映出來。
郭沫若盡力成他人之美,在得到別人幫助的同時(shí),也在盡力去幫助別人,尤其是熱情關(guān)心和扶持文學(xué)青年,鼓勵(lì)和幫助他們走上翻譯的道路。他把關(guān)心、愛護(hù)、提攜翻譯青年視為自己義不容辭的職責(zé)。當(dāng)他知道邢桐華懂俄文,便對他說不想繼續(xù)譯《戰(zhàn)爭與和平》了,鼓勵(lì)他直接從俄文原著翻譯。后來,郭沫若答應(yīng)了與邢桐華的朋友高地 (即高植)聯(lián)合翻譯的要求,并欣然為之作序。郭沫若幫助王獨(dú)清修改譯稿《新月集》時(shí)和對待自己的創(chuàng)作一樣非常嚴(yán)肅認(rèn)真。他總要一面改,一面念,一再推敲,力求字句妥貼,音節(jié)和諧。
知恩圖報(bào)是一個(gè)人應(yīng)有的品德,也是其高尚人品的表現(xiàn)。郭沫若翻譯之途漫長而曲折,期間得到家人、朋友和出版機(jī)構(gòu)、圖書經(jīng)銷機(jī)構(gòu)的鼓勵(lì)、提攜和扶助,從而得以成就自己的翻譯偉業(yè)。對此,郭沫若總是銘刻在心,沒齒難忘。無論是在身處困境之際,還是在春風(fēng)得意之時(shí),郭沫若對他們的關(guān)心和支持時(shí)常懷著一顆感激的心情,與他們分享成功的喜悅。譯完《浮士德》第一部后,他特地遴選了一本《浮士德》,用鋼筆在扉頁和第二頁上深情地表達(dá)了對夫人安娜的理解、奉獻(xiàn)和在極端困難下給與鼓勵(lì)和支持的感激之情。對那些支持和幫助過他的朋友和機(jī)構(gòu),他總是在譯本的適當(dāng)?shù)胤奖磉_(dá)深情謝意,對他人的貢獻(xiàn)一一列舉。比如,他在《沫若譯詩集》中指出余冰溫對《迷娘》翻譯的貢獻(xiàn)。[14](P1)即使后來產(chǎn)生了矛盾,如他與泰東圖書局之間有很多的個(gè)人恩怨,但絲毫也沒有影響他對其發(fā)揮的搖籃作用的感激之情。
在一個(gè)奉行和諧傳統(tǒng)數(shù)千年的國度,在一個(gè)缺乏學(xué)術(shù)批判歷史的國家,批評的困難可想而知。但是,為了翻譯事業(yè),郭沫若對翻譯批評的作用看得很重。他不但提出了一系列開展翻譯批評的意見,而且發(fā)起或參與了中國20世紀(jì)20年代譯壇上好幾次真刀真槍、你來我往的論戰(zhàn),給一向比較平靜的譯壇帶來了思辨之風(fēng),也帶來了生機(jī)和活力,促進(jìn)了大家更加重視譯作質(zhì)量和外語水平的提高,還使譯界加深了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,激發(fā)出對翻譯的真知灼見。
郭沫若在《論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》中說指謫一部錯(cuò)譯的功勞,比翻譯500部錯(cuò)譯的功勞更大:因?yàn)樗呢暙I(xiàn)雖微,但他的貢獻(xiàn)是實(shí)實(shí)在在的。[20]他認(rèn)為,翻譯批評肩負(fù)著重要職責(zé),要對得起作者,對得起作品,也對得起讀者。他提出了開展翻譯批評的辦法,指出批評者必須做到客觀公正,不能搞順我者昌、逆我者亡那一套,搞小團(tuán)體,黨同伐異,責(zé)人嚴(yán)而律己寬。他還提出,無論是批評者還是被批評者都應(yīng)該對翻譯批評持正確的態(tài)度,批評的目的不是贊揚(yáng)或者指謫,而是表現(xiàn)出愛憎分明的態(tài)度,在于批評的正確與否。[21]他覺得正確的批評應(yīng)該大公無私,不帶偏見,與人為善,被批評者樂于接受,并從中得到啟發(fā),提高譯技,有助于形成良好的譯風(fēng)。[22](P87)
郭沫若不但敢于批評,還敢于負(fù)責(zé)。1922年,他在《創(chuàng)造》季刊第1卷第2期發(fā)表《批判〈意門湖〉譯本及其他》,對文學(xué)研究會出版的唐性天譯《意門湖》(《茵夢湖》的別名譯本)進(jìn)行批評,并且表示愿意承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
雖然明知道指名道姓、真刀真槍的批評不但會得罪人,而且還很可能會引火燒身,但他從不后悔。事實(shí)上,他并沒有因此而飽受責(zé)難。比如,他和魯迅之間那場著名的翻譯論爭,起因就在于他對出版商將譯作放在原創(chuàng)之前不滿,提出了“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女”的批評。但他的這一比喻長期被曲解和批判,被視為不重視翻譯的最重要的理由。
郭沫若有勇氣批評他人,也有度量去接受他人的批評,歡迎任何人去糾正他的誤譯,只要言之有理就虛心接受,及時(shí)改正。聞一多先生在《創(chuàng)造》季刊1卷4號上揭載的《莪默伽亞謨之絕句》對郭沫若的《魯拜集》作了批評,提出7條“郭譯訂誤”[23]。郭沫若對聞氏有理有據(jù)的批評:“你所指謫的錯(cuò)誤,處處都是我的弱點(diǎn),有些地方更完全是我譯錯(cuò)了?!氵@篤誠的勸誘我是十分尊重的。我于改譯時(shí)主要遵循你的意見加以改正。 ”[24](P248)聞氏的批評策略和郭氏對待批評的態(tài)度被傳為翻譯史上的一段佳話。[25](P205-206)
金無足赤,人無完人。郭沫若是人不是神。作為翻譯家,他無論在翻譯理論還是在翻譯實(shí)踐方面都存在這樣那樣的問題和不足,但綜合其翻譯人生來看,這些問題與不足猶如白璧微瑕。老一代翻譯家戈寶權(quán)先生稱贊他“很了不起”[26],周揚(yáng)把他譽(yù)為“新中國的歌德”[27],一個(gè)一生自強(qiáng)不息的中國歌德。
如果我們設(shè)身處地地想想郭沫若的生活,想想他的翻譯環(huán)境與時(shí)代,再想想他的努力,想想他的成就,無論持何成見的人都會欽佩他,欽佩他在逆境中表現(xiàn)出來的人品與譯品。他一生自強(qiáng)不息,奮斗不止,靠自己的努力來維持自己的生活,來維護(hù)自己的尊嚴(yán),而不是搖尾乞憐!這和朱自清寧愿餓死也不領(lǐng)美國人的嗟來之食的錚錚傲骨何其相似!不管是當(dāng)初卑微之時(shí)還是最后榮耀之際,他始終憂國憂民。雖然在其翻譯的黃金時(shí)期經(jīng)濟(jì)上幾乎都在貧困線上掙扎、政治上沒有話語權(quán)甚至失去人身自由,但他從不隨波逐流人云亦云。他為譯選題始終格調(diào)高尚,絕無低級趣味之譯,表現(xiàn)出了一介文人的風(fēng)骨和愛國翻譯家的情懷,與某些不顧人格國格靠奴顏婢膝寄人籬下過著中產(chǎn)階級的“小康”生活的翻譯家、作家形成了無比鮮明的對比;譯作以信為本,從不粗制濫造;治譯嚴(yán)謹(jǐn),率真耿直,敢于批評,敢于堅(jiān)持真理,雖難免有失偏頗,但對翻譯發(fā)展有好處;襟懷坦蕩,聞過則喜,決不文過飾非。他為人決不沽名釣譽(yù),而是努力成全他人;常懷感恩之心,滴水之恩而涌泉相報(bào);多次從貧窮中奮起,與逆境抗?fàn)?,永不言棄。他在翻譯中表現(xiàn)出的良好譯品,以及譯品背后的良好人品,不管是在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,并非每一個(gè)翻譯家、每一個(gè)人都能夠做到,也不是每一個(gè)翻譯家、每一個(gè)人都可以輕易否定。對于像郭沫若那樣為國家、為民族、為翻譯作出了杰出貢獻(xiàn)的歷史人物,我們需要以平和的心態(tài)和寬容的態(tài)度還原歷史和尊重歷史,而不是以偏概全,全盤否定,求全責(zé)備。[28](P50)
[1]霍躍. 回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[J]. Sino-US English Teaching, 2007(11).
[2]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國翻譯,2005 (5).
[3]Pym, Anthony(ed). The Return to Ethics[J]. Special Issue of the Translator 7(2)C. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
[4]丁東.反思郭沫若[M].北京:作家出版社,1998 .
[5]王曉漁.郭沫若為何被讀者拋棄[N].南方都市報(bào),2005-11-21 .
[6]孔令翠.“作為歌德譯者,我自視為郭老的傳人!”——楊武能教授訪談錄[J].郭沫若學(xué)刊,2008 (1).
[7]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005 .
[8]楊平,譚春林.論譯者的移情——以郭沫若的翻譯和創(chuàng)作為例[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007 (6).
[9]郭沫若.浮士德[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978 .
[10]http://www.lqfy.com/learn/fanyi-xuanzhang.html. 2009 年9 月20 日檢索.
[11]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[N].人民日報(bào),1954-8-29 .
[12]郭沫若.《九章》解題[A].郭沫若全集·文學(xué)編[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984 .
[13]林謙三.隋唐燕樂調(diào)研究·原作者序[A].郭沫若.隋唐燕樂調(diào)研究[M].上海:商務(wù)印書館,1936 .
[14]郭沫若.沫若譯詩集[M].北京:新文藝出版社出版,1954 .
[15]郭沫若.浮士德·譯后[A],浮士德[M].上海:群益出版社,1947 .
[16]郭沫若.政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判·序[A].政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判[M].上海:群益出版社,1947 .
[17]郭沫若.美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史?譯者序[A].美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史[M].上海:湖風(fēng)書局,1931 .
[18]郭沫若.答孫銘傳君[A],熊裕芳,黃人影.郭沫若論[C].上海:上海書店(光華書局),1931 .
[19]楊建民.郭沫若與《資本論》[J].黨史文苑,2004 (7).
[20]郭沫若.論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[N].創(chuàng)造周報(bào),1923-07-14 .
[21]郭沫若.海外歸鴻[J].創(chuàng)造季刊,1922 ,1(1).
[22]王麗耘.郭沫若與英國文學(xué)[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (5).
[23]聞一多.莪默伽亞謨之絕句[J].創(chuàng)造季刊,1922 ,1(4).
[24]郭沫若.致聞一多[A].黃純浩.郭沫若書信集(上)[C].北京:中國社會科學(xué)出版社,1992 .
[25]黃杲炘.從柔巴依到坎特伯雷[M].武漢:湖北教育出版社,1999 .
[26]戈寶權(quán).談郭沫若與外國文學(xué)的問題[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)叢刊,1979 (2).
[27]周揚(yáng).沉痛的懷念[N].人民日報(bào),1978-6-18 .
[28]孔令翠.郭譯之瑕與辯[J].外國語文,2009 (6).