林丹燕,汪雙飛
(1.臺(tái)州學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,浙江臺(tái)州 317000;2.臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,浙江臺(tái)州 318000)
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究及其認(rèn)知分析
林丹燕1,汪雙飛2
(1.臺(tái)州學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,浙江臺(tái)州 317000;2.臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,浙江臺(tái)州 318000)
在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)的遷移對(duì)習(xí)得者語(yǔ)言能力的影響是不可避免的。當(dāng)母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則相近時(shí),遷移通常是正面的;反之,則容易導(dǎo)致負(fù)面的遷移。而負(fù)遷移往往導(dǎo)致學(xué)生輸出性語(yǔ)言錯(cuò)誤的產(chǎn)生。以學(xué)生的寫(xiě)作文本為語(yǔ)料,收集學(xué)生的寫(xiě)作錯(cuò)誤并進(jìn)行分析,探討母語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)遷移及其認(rèn)知原因,以期對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有所啟發(fā)。
英語(yǔ)寫(xiě)作;錯(cuò)誤分析;母語(yǔ)負(fù)遷移;認(rèn)知
美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Odlin認(rèn)為,語(yǔ)言遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的 (或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。語(yǔ)言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移:正遷移指學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,已有的母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與目的語(yǔ)的相同之處對(duì)語(yǔ)言習(xí)得起積極的促進(jìn)作用;負(fù)遷移則指使用這些已知的知識(shí)會(huì)起干擾或抑制作用,即母語(yǔ)干擾,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言習(xí)得中錯(cuò)誤的出現(xiàn)[1]27-32。英語(yǔ)寫(xiě)作作為綜合語(yǔ)言技能的一種體現(xiàn),是二語(yǔ)習(xí)得者對(duì)已掌握知識(shí)熟練程度的體現(xiàn),在外語(yǔ)教學(xué)中有其重要的意義。研究發(fā)現(xiàn),二語(yǔ)習(xí)得者英語(yǔ)寫(xiě)作中一個(gè)很普遍的問(wèn)題就是在寫(xiě)作過(guò)程中受漢語(yǔ)思維影響而造成語(yǔ)言輸出的負(fù)遷移。對(duì)二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的錯(cuò)誤進(jìn)行靜態(tài)方式的分類描寫(xiě),探討這種動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的介于母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的“過(guò)渡性能力”的認(rèn)知發(fā)生成因,有助于了解學(xué)習(xí)者是如何在有限的二語(yǔ)輸入條件下創(chuàng)造出新的語(yǔ)言體系的,并向?qū)W習(xí)者提供發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則和學(xué)習(xí)目標(biāo)、方法或工具[2]。本文所作的調(diào)查是基于臺(tái)州學(xué)院 2008級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平測(cè)試,通過(guò)對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析的方法,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作上的負(fù)遷移的產(chǎn)生原因及其認(rèn)知發(fā)生機(jī)制的各因素進(jìn)行分析,以期對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)有所啟發(fā)。
為獲取學(xué)生在寫(xiě)作中受母語(yǔ)遷移的語(yǔ)料,筆者要求 2008級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)??茖W(xué)生共 128人,寫(xiě)了一篇題為“Starting Career in a Big City or a Small Town?”的短文。題目要求如下:(1)很多的大學(xué)生畢業(yè)后留在大城市工作;(2)也有人選擇到小城鎮(zhèn)開(kāi)始自己的職業(yè)生涯;(3)結(jié)合自己的實(shí)際情況談?wù)勛约旱南敕?(字?jǐn)?shù)不少于 150個(gè)詞)。根據(jù) Pit Corder的觀點(diǎn),借用三種錯(cuò)誤分類——語(yǔ)言學(xué)分類法、表層策略分類法、比較式分類法[3]3-13,制定適合本文的錯(cuò)誤分類。筆者從中隨機(jī)抽取了 30篇,對(duì)其中的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,將根據(jù)語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際錯(cuò)誤將變量名分為拼寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)義、e變量名分為拼寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)義、alysis句法和語(yǔ)用層面,并列出其百分比(見(jiàn)下頁(yè)表)。
在實(shí)踐教學(xué)中,教師也不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生往往多次重復(fù)地犯同樣的錯(cuò)誤。此調(diào)查主要從母語(yǔ)負(fù)遷移的角度,通過(guò)對(duì)比分析的方法,闡述學(xué)生寫(xiě)作錯(cuò)誤的種類。
1.拼寫(xiě)方面的分析
學(xué)生拼寫(xiě)上的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上。其語(yǔ)內(nèi)負(fù)遷移錯(cuò)誤指拼寫(xiě)與大小寫(xiě)錯(cuò)誤、記憶不準(zhǔn)確混用形式和發(fā)音相似的詞,這種錯(cuò)誤在學(xué)生習(xí)作的錯(cuò)誤中占相當(dāng)大的一部分,例如:學(xué)生會(huì)因?yàn)樵~形相似而把 u2 niversal代替 university而造成遷移的錯(cuò)誤;再者,學(xué)生會(huì)因?yàn)榘l(fā)音相似而造成的負(fù)遷移會(huì)造成句意的曲解,如:leaving(living)in the big city hasmuch more chances to find a good job than leaving(living)in the small town.而語(yǔ)際負(fù)遷移錯(cuò)誤在拼寫(xiě)上主要包括英漢混合形式錯(cuò)誤或用漢語(yǔ)拼音代替拼寫(xiě),相對(duì)較少出現(xiàn)。
2.詞匯方面的分析
漢語(yǔ)的一個(gè)顯著特征是其作為孤立語(yǔ),基本上沒(méi)有語(yǔ)法形態(tài)。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)有更多的形態(tài)變化,因而有多種多樣的語(yǔ)法詞素[4]。鑒于兩種語(yǔ)言在此方面的差異,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中易犯一些錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)在冠詞、代詞詞性誤用,名詞單復(fù)數(shù),不及物動(dòng)詞與介詞搭配,連詞遺漏等方面。
例如:I think health is most important thing in our life.(語(yǔ)際遷移)
So it is the right choose forme.(語(yǔ)內(nèi)遷移)
3.語(yǔ)義方面的分析
語(yǔ)義方面的錯(cuò)誤主要指意義關(guān)系混淆、用詞指代不明和詞匯搭配不當(dāng),語(yǔ)法正確但使用不當(dāng),部分句子是典型的漢語(yǔ)思維的中式英語(yǔ),特別是漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣錯(cuò)誤地遷移到目的語(yǔ)中。
But quite few choose to go to a small town.(語(yǔ)內(nèi)遷移)
But the small town has no these question.(語(yǔ)際遷移)
4.句法方面的分析
同一意義母語(yǔ)和目的語(yǔ)句法表現(xiàn)形式相異時(shí),便會(huì)產(chǎn)生句法層面的負(fù)遷移。從此次學(xué)生的寫(xiě)作調(diào)查來(lái)看,學(xué)生在句法上的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)誤用,主謂不一致,以及明顯中文思維句子。語(yǔ)際錯(cuò)誤相對(duì)比較復(fù)雜,涉及句子缺少成分、句子成分順序的錯(cuò)誤等。其部分原因是由于漢語(yǔ)是主題突出的意合語(yǔ)言,靠意義的銜接[5]51。學(xué)生在習(xí)得過(guò)程中不能擺脫母語(yǔ)思維習(xí)慣,用漢語(yǔ)模式表達(dá)英語(yǔ)的語(yǔ)序,特別是名詞的定語(yǔ)、狀語(yǔ)位置混亂;再者,學(xué)生的另一典型錯(cuò)誤是時(shí)態(tài)不一致及其主謂一致等。其典型錯(cuò)誤如下:
Second,people may find job easier in small town than in big city,because there have lesspeople.(語(yǔ)際遷移)
在句法層面的語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤主要有句子不規(guī)范,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)不正確,句子缺少語(yǔ)內(nèi)成分,學(xué)生基本不應(yīng)用較復(fù)雜句式,如定語(yǔ)從句和虛擬句等。該層面的錯(cuò)誤主要來(lái)源于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)掌握不夠透徹,害怕語(yǔ)言偏誤而采取的一些規(guī)避策略。
In a word,after I graduated ,Iwill starting my career in a not very big city.(語(yǔ)內(nèi)遷移)
5.語(yǔ)用層面的分析
語(yǔ)用層面的負(fù)遷移表現(xiàn)在受母語(yǔ)文化的影響,對(duì)目的語(yǔ)的功能運(yùn)用不當(dāng)。人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中,因沒(méi)有達(dá)到完滿交際效果的差錯(cuò),統(tǒng)稱為語(yǔ)用失誤(Pragmatic Failure)[6]。洪崗教授的英語(yǔ)語(yǔ)用能力調(diào)查表明了學(xué)生的語(yǔ)用能力不因?yàn)檎Z(yǔ)法能力的獲得而獲得[7]。Oth2 erwise ,you can learn more about culture all around the world.(應(yīng)改為 Besides)
臺(tái)州學(xué)院 2008級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫(xiě)作中的語(yǔ)際、語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)表
分析學(xué)生的錯(cuò)誤不僅要描述語(yǔ)言錯(cuò)誤或語(yǔ)篇特征,更深層的目的在于探討其錯(cuò)誤隱含的一些認(rèn)知原因。負(fù)遷移包括生成不足(underproduction)、生成過(guò)剩(overproduction)、生成錯(cuò)誤 (production errors)和誤解(misinterpretation)[1]36。生成不足主要是學(xué)生在習(xí)得過(guò)程中忽視某些詞匯間的區(qū)別,只注意表面的相似之處而無(wú)法達(dá)到分類概括的目的,如學(xué)生會(huì)混淆 choose和 choice的區(qū)別。生成過(guò)剩是由于在教學(xué)中過(guò)多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者具有很強(qiáng)的規(guī)則意識(shí),但是在語(yǔ)言輸出時(shí)套用規(guī)則而忘記有些不規(guī)則形式的變化,如學(xué)生會(huì)出現(xiàn) I thinked...的錯(cuò)誤語(yǔ)言現(xiàn)象。生成錯(cuò)誤主要是由于知識(shí)缺乏或者由于較難接受那些復(fù)雜規(guī)則,或者利用已有的知識(shí)體系建構(gòu)語(yǔ)言時(shí)不能滿足生成的需求而受母語(yǔ)影響產(chǎn)生的負(fù)遷移。誤解在學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程中主要是由于學(xué)習(xí)者未能充分理解甚至誤解目的語(yǔ)中的規(guī)則,或者是錯(cuò)誤地使用學(xué)生并不明確的規(guī)則概念。
綜合以上分析,為克服英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移并提高學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平,筆者提出了以下教學(xué)策略:
首先,在英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)該正確對(duì)待學(xué)生的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中有其發(fā)展過(guò)程因素,教師不應(yīng)該盲目地當(dāng)做錯(cuò)誤來(lái)看待。以Selinker(1972)為代表的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為應(yīng)該把母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的影響看做是一種“認(rèn)知過(guò)程”(cogni2 tive process)、一種“策略”(strategy),或是一種“調(diào)解”(intercession)。對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),其主要任務(wù)是在認(rèn)知過(guò)程中采取有限的“策略”或“調(diào)解”手段,盡快掌握目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能[8]。
其次,教師在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注重目的語(yǔ)的輸入方式,加強(qiáng)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的同時(shí),注重英漢句法對(duì)比分析。通過(guò)收集、整理和分析學(xué)生寫(xiě)作中的各種錯(cuò)誤,讓學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言在句法上的差異,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)義識(shí)別能力,減少母語(yǔ)在寫(xiě)作過(guò)程中的干擾。
最后,教師應(yīng)注意中西方思維方式的差異,在寫(xiě)作過(guò)程中,注意學(xué)生英語(yǔ)思維能力的培養(yǎng),提高語(yǔ)篇意識(shí)能力。在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境下,這一點(diǎn)很難做到,但教師應(yīng)盡量營(yíng)造自然的語(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)生能更好地習(xí)得語(yǔ)言知識(shí)。
[1]Odlin,Terence.Language Transfer—Cross-linguistic In2 fluence in Language Learning[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]戴煒棟,束定芳.對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語(yǔ)研究中的若干問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),1994(5):25-27.
[3]Corder,S.P. Introducing Applied Linguistics[M].Har2 mondsworth:Penguin Books,1973:3-13.
[4]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:112.
[5]王瑛.二語(yǔ)習(xí)得的中介語(yǔ)偏誤分析及其認(rèn)知發(fā)生 [J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):50-54.
[6]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[7]洪崗.英語(yǔ)語(yǔ)用能力調(diào)查及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991,(4):58.
[8]Richards J.A non-contrastive approach to error analysis[J].ELT Journal,1971,25(3):202-219.
Studies on the Negative Transfer in English learnersπW riting and its Cogn itive Analysis
L I N Dan2yan1,WANG Shuang2fei2
(1.School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou 317000,China;2.Foreign Language Department,Taizhou Vocational and Technical College,Taizhou 318000,China)
The impactof first language on second language acquisition is inevitable to the learnersπl(wèi)anguage competence.When the first language is similar to the target language in its rules,the language transfer is usually positive;however,when there are differences bet ween the two languages,it usually causes negative transfer.By collecting some errors from studentsπwriting samples and presenting some descriptive analysis resultsof their errors,thispaper is intended to discuss the negative transfer in English learnerπswriting and its cognitive reasons in order to provide reference for the teaching of the second language writing.
English writing;error analysis;negative transfer;cognition
H315
A
1001-7836(2011)02-0169-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.02.066
2010-08-10
臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 2010年度一般課題“英語(yǔ)交際中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其語(yǔ)用策略研究的階段性成果(2010YB15),主持人 :汪雙飛
林丹燕 (1982-),女,浙江玉環(huán)人,講師,碩士研究生,從事語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究;汪雙飛 (1975-),女,浙江臨海人,講師,碩士,從事英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯:劉東旭)