周冠瓊
(華北水利水電學院外國語學院河南鄭州450011)
非英語專業(yè)大學生英語寫作中語際錯誤研究
周冠瓊
(華北水利水電學院外國語學院河南鄭州450011)
通過對搜集到的非英語專業(yè)二年級學生的90篇有效樣本的分析,以語言遷移理論和錯誤分析理論為基礎,經(jīng)過自我更正、簡單采訪和認真批改等步驟后,仔細研究了由于漢語影響而導致的語際錯誤。這些錯誤可以被分為本體錯誤、詞匯錯誤、句法錯誤和語用錯誤。每一類錯誤均有實例和錯誤原因的分析。
非英語專業(yè);英語寫作;語際錯誤
在長期的教學實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)大學生的英語寫作中經(jīng)常出現(xiàn)由于受漢語影響而導致的錯誤。按照Richards于1971年對錯誤的分類,由于學習者的母語干擾造成的錯誤是語際錯誤;由于目標語結構本身和語言習得策略所致的錯誤為語內錯誤[1](P183)。這里討論的語際錯誤即指非英語專業(yè)學生由于受漢語的影響所致的錯誤。這種錯誤有時也會被表述為由于母語負遷移所致的錯誤。究其原因,正如Lado曾在他的《Linguistics Across Culture》中所指出的那樣:人們習慣將本族語和本族文化的形式和含義以及形式和含義的分配方式遷移到第二語言和文化中——不僅在使用第二語言及在該文化環(huán)境中進行交際時,也包括在理解和掌握第二語言和文化時[2](P4)。
一是語言遷移理論。盡管關于語言遷移的研究由來已久,但迄今并沒有一個一致公認的概念。筆者傾向于Odlin的定義,即語言遷移是由于目標語和學習者先前所學語言之間的相似點或相異點而導致的影響[3](P27)。
二是錯誤分析理論。包括錯誤的界定,錯誤對學習者的作用的研究,產(chǎn)生錯誤的根源和錯誤分類的研究,糾錯策略的研究等。筆者采用楊達復先生在其所著《英語錯誤型式分析》中關于錯誤的定義,即錯誤是指語言產(chǎn)出中違反標準英語形式的某些成分或成分組合[4](P107)。Corder認為學習者所犯的錯誤可以反映他目前階段掌握的目標語系統(tǒng)的水平。
在進行錯誤分析時,我們通常采用以下步驟:采集樣本;辨認錯誤;描述錯誤;解釋錯誤;評價錯誤。
實驗者從華北水利水電學院非英語專業(yè)二年級的學生中選取了3個行政班共95名學生參加本次實驗。受試者的母語均為漢語,英語水平也各不相同,因此具有很大的代表性。最終,筆者搜集了90份有效樣本。這里的有效,是指寫作完整、基本切題的文章。
實驗是為了證實筆者的兩個假想:其一,語際錯誤在非英語專業(yè)大學生英語寫作錯誤中占較大比重。實驗意在找出語際遷移錯誤和語內錯誤的比例。其二,語際錯誤發(fā)生在語言的各個層面。當然,由于筆者研究的是書面表達,語音遷移不在研究范圍之內。
筆者采用定量和定性方法相結合。數(shù)據(jù)收集的具體方法包括:寫作任務;自我更正;錯誤辨認;簡單采訪。具體分析如下。
1.寫作任務
所有的受試者要在30分鐘內完成120字的文章。他們可以從以下題目中任選其一:1)Dream and Reality;2)A(n)____That Impresses Me the Most;3)An Application Letter(Supposing you have just seen in the newspaper an advertisement offering a job in a certain company.You are interested in the job and think you are the right person for the job.Then write a letter to the company to apply for the job.)。題目的形式和對文章體裁的要求各不相同,而且受試者事先也沒有被告知實驗的目的,從而保證試驗結果的可靠性。
2.自我更正
在受試者完成寫作后,實驗者給了他們10分鐘的時間來更正自己的錯誤。這樣做的理論依據(jù)是:Corder(1971)認為,由于粗心、精力不集中或疲勞等原因造成的不準確的表達式失誤(mistake)而非錯誤(error)。
3.辨認錯誤
95名受試者的作文在給定題目40分鐘后都被筆者收回,但其中有5篇結構明顯不完整。因此,筆者實際搜集到的有效樣本為90篇。筆者辨認樣本中的錯誤最為費時,難度也最大。首先,筆者根據(jù)上文提到的楊達復先生關于錯誤的定義,將樣本中不符合標準英語表達形式的成分列出。其次,根據(jù)對錯誤可能產(chǎn)生的根源的分析,將錯誤合理分類。
4.簡單采訪
此環(huán)節(jié)的設定是為了幫助筆者界定一些錯誤的性質。對于不容易界定的錯誤,筆者就以下兩個問題對受試者進行了簡單采訪:1)請將你決定這樣表達時思考過程加以描述;2)這樣的過程你認為和漢語的思維或表達有關系嗎?
“此在”之本真生存,是對本己能在的先行籌劃,是對身體本能需求的滿足,是不帶功利目的的生存活動。在有限的生命中,技術對人類自身所蘊含的內在潛力進行揭示,承擔下“此在”之生存的意義去通達“存在”。隨著時代的發(fā)展,手工勞動被機器的大批量生產(chǎn)所取代,身體的能量因失去了勞動的排泄路徑而堆積體內,過剩的能量沒有與自然及時地進行物質交換,淤堵于身體之中以肥胖等病態(tài)面貌示之。人類需要體育技術技能找回原本的動物屬性,在體育的技術合理化使用的幫助之下呼喚“此在”之為生存的本真狀態(tài)。
實驗者在收集到樣本之后進行了認真的批閱和錯誤的辨認。結果如表1和表2。
表1 語際和語內錯誤的比例
表2 各個層面錯誤的比例
為了便于討論,筆者將分類描述和討論各個層面的語際錯誤,錯誤的部分筆者用下劃線標注出來。
本體錯誤是指拼寫方面,如標點的錯誤[5](P130)。英漢某些標點符號的不同會導致一些錯誤,如例1由于受漢語的影響而產(chǎn)生的書名號的誤用:
例1:The book that impresses me the most is《Gone with the Wind 》.
毋庸置疑,詞匯在語言習得中起著至關重要的作用。實驗的結果也表明詞匯錯誤在所有錯誤類型中的比例最大(37%),如例2和例3.
例2:It was sold 50 Yuan in Xi’an.
例2是由于受漢語表達“在西安它賣50元”的影響而省去了介詞at.連淑能在《英漢對比研究》中指出,根據(jù)G.Curme統(tǒng)計,英語各類介詞共約286個[6](P53)。介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。漢語則常常不用或省略介詞。例3的錯誤是源于漢語中的有些代詞在不影響語義表達的情況下可以省去。這是因為漢語是重意合的語言,不常使用語言形式的連接手段,代詞是其中之一。而英語重形合,多使用語言連接手段,注重顯性接應。
句法錯誤的界定一直存在爭議。本文所討論的句法錯誤包括主謂一致錯誤、語序的錯誤和學習者對有些句型的回避,如例4和例5。
例4:It is a very difficult to solve problem.
英漢兩種語言對語序也有不同的要求。例4是由于受漢語“一個很難解決的問題”語序的影響。例5這樣的句子在中國學生的寫作中很常見。Schachter(1974)和Harley(1980)都認為這種表達雖不是嚴格意義上的錯誤,但卻不符合目標語的地道表達,因此不應該將其排除在錯誤分析之外,稱之為回避(avoidance)。
語用錯誤是指由于文化和思維方式的不同而導致的錯誤。筆者將這類錯誤分為句子和篇章構建兩個層面。限于篇幅,篇章構建的遷移錯誤將在另外拙作中加以闡釋。本文只討論句子構建中的語際錯誤,如例6。
例6:My heart is more but my force is not e-nough.
例6是根據(jù)漢語式的思維寫出的句子,即“我心有余而力不足”。正確的表達在英語中可以是:My ability falls short of my wishes.
實驗的結果基本證實了筆者的假想。一是語際錯誤占所有錯誤的47%,因此,在英語的習得和教學中,不可忽視漢語的影響。二是語際錯誤錯發(fā)生在語言的拼寫、詞匯、句法和語用等各個層面。由于篇幅和水平有限,難免有偏頗和不完善之處。希望中國的英語學習者和教師能夠注重英語、漢語的比較,盡量避免母語的負遷移,有效利用錯誤分析,從而最終達到準確的表達和交流。
[1]Richards,J&H.Platt.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[2]Lado,R.Linguistics across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.
[3]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]楊達復.Error Patterns in China[M].Xi’an:Shaanxi People’s Press,2000.
[5]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
A Study on the Intra-lingual Errors in the English Writings of Non-English Major College Students
ZHOU Guan-qiong
(School of Foreign Studies,North China University of Water Conservancy and Hydroelectric Power,Zhengzhou450011,China)
A study on the errors in the compositions of Non-English Major college students caused by negative transfer of Chinese,which is termed as intra-lingual errors,is carried out by collecting 90 valid samples written by the sophomores,based on the theories of language transfer and Error Analysis(EA).The errors in the samples are identified after the procedures of task-assignment,self-correction and simple interview.These errors resulting from Chinese are discussed in detail,being categorized into substance,lexical,syntactic and pragmatic errors with specific examples and analysis provided.
Non-English Major;English writing;Intra-lingual Error
K263
A
1008—4444(2011)02—0160—03
2011-02-18
周冠瓊(1978—),女,河南信陽人,華北水利水電學院外國語學院講師,碩士,主要從事語用學和認知語言學研究。
(責任編輯:宋孝忠)