亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則

        2011-11-16 11:56:02何瑞濤,危鳴輝
        電影評(píng)介 2011年14期
        關(guān)鍵詞:英文文化

        隨著改革開放的不斷推進(jìn)與深入,人們的物質(zhì)生活水平有了很大的提高,對(duì)精神文化的追求也進(jìn)一步提高。作為現(xiàn)代的藝術(shù)形式與手段,英文電影尤其是好萊塢電影走近越來(lái)越多人的生活,也逐步成為人們精神需求的一部分。英文電影以其高投入、離奇的情節(jié)、宏大的視覺效果吸引著人們的眼球。當(dāng)然,一部好的英文電影通常要有個(gè)吸引觀眾的電影名,而英文電影名的漢譯的成功與否勢(shì)必影響到其在中國(guó)市場(chǎng)的票房的高低。因此一個(gè)好的英文電影名的漢譯是其取得成功票房的關(guān)鍵一環(huán)。為了吸引觀眾,賺取票房?jī)r(jià)值,英文片名的漢譯作為品牌商標(biāo),要求具有新穎性和誘惑性。一般說(shuō)來(lái),英文電影名的漢譯主要有音譯、直譯、意譯及直譯與意譯相結(jié)合的方法。

        1.英文電影名的漢譯策略

        1.1 音譯

        音譯是根據(jù)發(fā)音找到相近的字、詞來(lái)翻譯的方法。這類電影大多用人名、地名或動(dòng)物名作片名。翻譯時(shí)按基本按讀音直譯,特別是人們熟悉的名字,有時(shí)還要考慮中國(guó)文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣酌情處理。例如,用姓氏作片名:Nixon《尼克松》,Gandhi《甘地》;用名字作片名:Tess《苔絲》,Oliver!《奧立弗!》, Spartacus譯做《斯巴達(dá)克斯》;Avata譯為《阿凡達(dá)》;用姓+名,英文序?yàn)槊眨篔ane Eyre《簡(jiǎn)愛》;以地名為片名,如 Casablanca《卡薩布蘭卡》;以物名為片名,如Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。音譯過(guò)來(lái)的電影片名具有濃郁的異域特色,有益于文化交流,擴(kuò)展觀眾的經(jīng)驗(yàn)視野,吸引廣大觀眾。

        1.2 直譯

        “所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!盵1]譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常用相同的表達(dá)形式來(lái)體驗(yàn)同樣的內(nèi)容,并產(chǎn)生同樣的效果,這時(shí)候就可以采用直譯。英文電影名采取直譯可以直觀地反映其內(nèi)容,易于迎合觀眾的心里期待,并且“可以在一定程度上保留原語(yǔ)的民族色彩,使譯語(yǔ)讀者逐步熟悉并接納異域文化,有利于文化的交流與融合?!盵2]直譯的特點(diǎn)是可以保留原文的風(fēng)格,向譯文讀者交流異域文化。如果英文片名簡(jiǎn)短明了,就可以采用直譯的方法。

        如電影 The Age of Innocence譯為《純真年代》;Basic Instinct譯 為《 本 能》;Schindler’s list譯為《辛德勒名單》;美國(guó)科幻電影King Kong譯為《金剛》,Star Wars譯為《星球大戰(zhàn)》,The Mummy 譯為《木乃伊》,The Fifth Element 譯為《第五元素》,The Lord of the Rings譯為《指環(huán)王》,Sin City譯為《罪惡之城》,Ghost Rider譯為《惡靈騎士》,the Chronicles of Narnia譯為《納尼亞傳奇》,Terminator 譯為《終結(jié)者》,Pirates of the Caribbean直譯為《加勒比海盜》;威爾﹒史密斯的電影Seven Pounds 直譯為《七磅》,Independence Day 直譯為《獨(dú)立日》;The Gogfather 直譯為《教父》;The Sound of Music 譯為《音樂(lè)之聲》;The Graduate 譯為《畢業(yè)生》;True Lies 譯為《真實(shí)的謊言》;The Shawshank Redemption譯為《肖申克的救贖》;Dance With Wolves 譯為《與狼共舞》;A Beaufiful Mind 譯為《美麗心靈》;Gladiator譯為《角斗士》;A Brave Heart 譯為《勇敢的心》;Air Force One譯為《空軍一號(hào)》;尼古拉斯﹒凱奇的作品Matchstick Men,National Treasure,Lord of War,Windtalkers,The Family Man分別直譯為《火柴男人》,《國(guó)家寶藏》,《戰(zhàn)爭(zhēng)之王》,《風(fēng)語(yǔ)者》,《居家男人》。還有一些直接以數(shù)字命名的電影,如007、2012,這些電影名可直接用其數(shù)字作為譯文。

        英文電影片名的直譯簡(jiǎn)潔、明確,突出電影表達(dá)的中心意思,易于給觀眾留下深刻的印象。

        1.3 意譯

        “所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!盵3]譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在很多情況下并不用相通的表述方式來(lái)體驗(yàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果,這種情形下可用意譯。有很多英文電影飽含其本土文化,有時(shí)候這些文化并不為國(guó)內(nèi)人們了解,因此在翻譯這些電影名時(shí)必須講其文化與中國(guó)文化相結(jié)合,進(jìn)行意譯,才能達(dá)到更好的效果。一般說(shuō)來(lái),如果原片名較長(zhǎng),或者存在文化和語(yǔ)言上的沖突時(shí),或者用意譯更能突出電影的主題和內(nèi)容或者產(chǎn)生更大的吸引效果時(shí),在翻譯其電影名時(shí)可以用意譯。

        如:美國(guó)影片Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid to Ask 作為片名很長(zhǎng),按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯為《性愛寶典》就顯得非常簡(jiǎn)潔明了;影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest 中 the Cuckoo’s Nest的本義是“杜鵑窩”,其英語(yǔ)引申意義是“瘋?cè)嗽骸?,如果直譯成“杜鵑窩”,就會(huì)讓漢語(yǔ)觀眾產(chǎn)生誤解,為克服這種語(yǔ)言上的差異,譯為《飛越瘋?cè)嗽骸繁容^妥當(dāng)。

        再如:布魯斯﹒威利斯的成名作Die Hard譯為《虎膽龍威》,既展示出了影片中主人公作為一名警察的正義感和勇氣、智慧,更符合中國(guó)文化的特定心理。用“虎”、“龍”迎合了中國(guó)人對(duì)正義感的追求,因而是很好的譯文。哈里森﹒福特的經(jīng)典探險(xiǎn)影片Indiana Jones 雖然也有譯為《印第安納瓊斯》,但讓廣大觀眾接受的譯名則是《奪寶奇兵》。后者譯名簡(jiǎn)潔明了,既突出了故事主題,更激起觀眾的好奇心,因而更能吸引觀眾走進(jìn)電影院。西爾維斯特﹒史泰龍的經(jīng)典反戰(zhàn)題材電影John Rambo譯為《第一滴血》,并未直譯成其人命名《約翰﹒蘭博》。前者譯文以給觀眾帶來(lái)視覺沖擊,更能留下深刻的印象,同時(shí)以“血”來(lái)突出反戰(zhàn)主題,更能體現(xiàn)出對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的反諷。

        又如:電影Gone With the Wind 并未按照其書名譯為《飄》,而譯為《亂世佳人》。其目的在于迎合觀眾的某種心理來(lái)賺取一定的票房?jī)r(jià)值,具有很明顯的商業(yè)炒作目的。美國(guó)由漫畫改編的電影如Iron Man,Bat Man,Spider Man,Green Hornet,Green Lantern 分別譯為《鋼鐵俠》、《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》、《青蜂俠》和《綠燈俠》。這些電影無(wú)疑反映了美國(guó)的個(gè)人主義和英雄主義,為了更好地突出其文化意蘊(yùn),在翻譯成中文時(shí)分別加上了“俠”,來(lái)迎合中國(guó)文化。威爾﹒史密斯的催淚電影 The Pursuit of the Happiness 譯為《當(dāng)幸福來(lái)敲門》,更好地反映了主題及美國(guó)的經(jīng)典文化——美國(guó)夢(mèng)。他的喜劇Hancock譯為《全民超人》,Bad Boys譯為《絕地戰(zhàn)警》,Wild Wild West譯為《飆風(fēng)戰(zhàn)警》等,都是采取意譯,用吸引觀眾眼球的片名突出電影內(nèi)容,激起觀眾的好奇心。

        還有些經(jīng)典的電影意譯名。如:Jaws譯為《大白鯊》; Forrest Gump譯為《阿甘正傳》; Seven譯為《七宗罪》; Face Off譯為《變臉》; Con Air譯為《空中監(jiān)獄》; The Rock譯為《勇闖奪命島》; Kiss-Ass譯為《海扁王》; Death Race《死亡飛車》; Morning Glory譯為《新聞主播》; Mission: Impossible譯為《碟中諜》; Inception譯為《盜夢(mèng)空間》; Transformers譯為《變形金剛》; The Twilight譯為《暮光之城》;Speed譯為《生死時(shí)速》; Fast Five譯為《速度與激情》……

        英文電影名的意譯是比較重要的一種翻譯策略。意譯能使中西方文化得到更好的融合與交流,也能更好地迎合中國(guó)文化和漢語(yǔ)觀眾的心理。作為英文電影的巨大消費(fèi)市場(chǎng),英文電影名的意譯會(huì)發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。

        1.4 直譯與意譯結(jié)合

        鑒于文化層面的影響,當(dāng)原片名比較簡(jiǎn)單或者主題隱含時(shí),為了片名突出主題和內(nèi)容,可以直接在直譯的基礎(chǔ)上結(jié)合主題內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,“往往是‘半直譯、半意譯’”。[4]如美國(guó)影片Patton, 美國(guó)人都了解Patton是誰(shuí),而漢語(yǔ)觀眾就不一定熟悉Patton,因而在翻譯時(shí)將其做出補(bǔ)充,譯為《巴頓將軍》,讓漢語(yǔ)觀眾了解其主題內(nèi)容。同樣,將美國(guó)電影Ghost譯為《人鬼情未了》,也顯得更加明晰。

        2.英文電影片名翻譯的美學(xué)原則

        電影是一種商業(yè)化的藝術(shù)形式,又是各國(guó)間文化交流的一種工具,片名的翻譯應(yīng)遵守一定的美學(xué)原則。

        2.1 傳遞原片信息原則

        翻譯時(shí)要遵守傳遞原片信息的原則,忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的的信息。如:美國(guó)影片Home Alone譯為《小鬼當(dāng)家》,漢語(yǔ)“小鬼”是一種昵稱,表現(xiàn)了人們對(duì)智勇雙全,但又十分調(diào)皮搗蛋的小孩的由衷喜愛,而片中的小歐文正符合“小鬼”這一形象。“當(dāng)家”指一個(gè)人統(tǒng)領(lǐng)全局獨(dú)當(dāng)一面。片中小歐文一人在家與兩個(gè)盜賊斗智斗勇,神靈活現(xiàn)的樣子,不就是活生生一個(gè)大當(dāng)家的樣子嗎?因此《小鬼當(dāng)家》做到了譯語(yǔ)標(biāo)題與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,忠實(shí)地傳遞了原片的信息。

        2.2 遵循文化信仰原則

        由于西方電影總是浸潤(rùn)在其民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等等構(gòu)成的文化體系中,加上東西方意識(shí)形態(tài)的差異,影片譯名若不考慮文化差異,就很容易造成誤解。國(guó)內(nèi)上映過(guò)一部美國(guó)影片F(xiàn)orrest Gump,也用姓名作片名,主人公Forrest Gump是一位與現(xiàn)代社會(huì)不相融合的弱智者,但以他的單純、善良、勤奮和執(zhí)著創(chuàng)造著人生奇跡。有人譯為《愚人》、《愚人福雷斯特?岡普》。

        2.3 符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)

        由于各國(guó)的宗教、文化、意識(shí)形態(tài)上的差異,各國(guó)人民的審美標(biāo)準(zhǔn)也大不相同。以中國(guó)人民的審美標(biāo)準(zhǔn)為例,如美國(guó)勵(lì)志題材片Top Gun譯為《壯志凌云》譯者深諳該片主旨,在翻譯片名時(shí)用中國(guó)人所慣用的立勵(lì)志成語(yǔ)表達(dá)了影片所宣揚(yáng)的典型的美式愛國(guó)主義和個(gè)人主義、英雄主義精神。美國(guó)槍戰(zhàn)片Die Hard譯為《虎膽龍威》,中國(guó)人心目中的虎的膽識(shí)和龍的威風(fēng)足以表現(xiàn)片中男主人威風(fēng)凜凜,行俠仗義,有勇有謀,無(wú)堅(jiān)不摧的鋼鐵戰(zhàn)士的硬漢形象。像上述兩個(gè)片名翻譯就比較迎合我國(guó)觀眾的口味,符合大眾審美心理。

        結(jié)語(yǔ)

        英文電影名的翻譯策略主要為音譯、直譯、意譯和直意譯結(jié)合的方法。具體譯文要考慮到影片的文化內(nèi)涵以及中國(guó)的文化傳統(tǒng)。做到兩者結(jié)合才能達(dá)到貼近觀眾心理的需求,進(jìn)而激起觀眾的興趣,提高票房收入。當(dāng)然在英文電影的翻譯中,也要考慮到信息、大眾文化及大眾審美原則,這樣才能更好地做到英文電影片名的翻譯。

        [1][3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.P37

        [2]劉文捷.翻譯入門英譯漢[M].成都: 西南交通大學(xué)出版社.2004.P82

        [4]孫致禮、周曄.高級(jí)英漢翻譯[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2010.P148

        猜你喜歡
        英文文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        亚洲国产成人久久精品不卡| 日本精品人妻一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 国产精品6| 久久国产成人午夜av影院| 无码 免费 国产在线观看91| 久久天堂精品一区专区av| 国产91极品身材白皙| 亚洲处破女av日韩精品中出| 亚洲综合网站久久久| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 日产精品久久久久久久蜜臀| 极品美女高潮喷白浆视频| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 国内偷拍精品一区二区| 亚洲av精二区三区日韩| 好吊妞无缓冲视频观看| 中文亚洲成a人片在线观看| 欧美日本亚洲国产一区二区| 国产一线视频在线观看高清 | 国产无遮挡a片又黄又爽| 一本一道波多野结衣av中文| 国产精品久久国产三级国| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 激情综合色综合啪啪开心| 免费看美女被靠的网站| 欧美俄罗斯乱妇| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 亚洲一区久久蜜臀av| 娇小女人被黑人插免费视频| 久久久国产打桩机| 亚洲精品国产成人无码区a片| 91精品国产91久久综合桃花| 日本女优中文字幕在线播放| 在线观看人成视频免费| 女人被狂躁到高潮视频免费网站 | 欧美黑人巨大videos精品| 我爱我色成人网| 中国极品少妇videossexhd| 亚洲精品日本| 亚洲av日韩精品一区二区|