張向霞 黃 敏
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州 221116)
概念整合理論解讀《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中“花”隱喻及其翻譯
——以霍克斯譯本為例
張向霞 黃 敏
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué),江蘇徐州 221116)
《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)百首詩(shī)歌在這一經(jīng)典中占據(jù)重要的地位。而詩(shī)歌中大量出現(xiàn)的“花”隱喻使其更加豐富多彩。本文運(yùn)用概念整合理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌中“花”這一實(shí)體隱喻及譯文進(jìn)行解讀,對(duì)比了原作者在構(gòu)建“花”隱喻與譯者在翻譯這些隱喻時(shí)的認(rèn)知整合過(guò)程,從而發(fā)現(xiàn)譯者受翻譯目的和語(yǔ)言文化的影響在解讀和翻譯隱喻時(shí)存在些許問(wèn)題。
詩(shī)歌;“花”隱喻;概念整合
《紅樓夢(mèng)》中的百余首詩(shī)歌(包括詩(shī)、詞、歌、賦、聯(lián)句等)在刻畫(huà)人物形象和表達(dá)小說(shuō)主題等方面發(fā)揮著不可忽視的作用。在這些詩(shī)歌中,作者曹雪芹似乎將女子們刻畫(huà)成為各種花卉,如黛玉是芙蓉,寶釵是牡丹,湘云是海棠,妙玉是梅花……。那么要想了解《紅樓夢(mèng)》中諸多人物形象,理解作者花費(fèi)重筆墨所描繪的各種“花”就成為必須。古往今來(lái)的中外譯者都注意到譯詩(shī)不易,而詩(shī)中含有大量的隱喻則翻譯起來(lái)就更加困難。
近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)隱喻的闡釋大多采用萊考夫與約翰遜的概念隱喻模式,在概念隱喻理論框架當(dāng)中,隱喻被分析為一種存在于兩個(gè)概念域之間的穩(wěn)定而系統(tǒng)的關(guān)系。即概念隱喻觀(guān)主要研究概念隱喻觀(guān)通常探究規(guī)約概念關(guān)系 (entrenched conceptual relationships),主要關(guān)注存在于長(zhǎng)時(shí)記憶中普遍且具規(guī)約性的穩(wěn)定隱喻概念化過(guò)程也就是約定俗成的隱喻,而90年代以來(lái),著名認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家弗科尼亞(Fauconnier)與特納(Turner)創(chuàng)建的概念整合理論(或合成空間理論)強(qiáng)調(diào)整合是一個(gè)線(xiàn)性處理過(guò)程,既可以將隱喻當(dāng)作約定俗成的概念,也可將其視為即時(shí)和新鮮的概念(novel concept)(孫毅、陳朗,2008)。概念整合理論其實(shí)是對(duì)概念隱喻觀(guān)的進(jìn)一步發(fā)展完善,它解決了困擾許多學(xué)者的難題——意義是如何建構(gòu)的?此外概念整合網(wǎng)絡(luò)在對(duì)隱喻的解構(gòu)過(guò)程中將譯者在理解隱喻并將其翻譯成目的語(yǔ)的認(rèn)知域的轉(zhuǎn)變過(guò)程清楚的呈現(xiàn)出來(lái),故而筆者選擇運(yùn)用概念整合網(wǎng)絡(luò)這一強(qiáng)大又極具實(shí)踐意義的體系來(lái)對(duì)詩(shī)歌隱喻及其翻譯進(jìn)行認(rèn)知層面的解讀。本文意圖對(duì)散落于前八十回詩(shī)歌中的“花”隱喻進(jìn)行微觀(guān)上詳細(xì)的解讀。為詩(shī)歌愛(ài)好者提供更廣泛的讀詩(shī)視野,并從認(rèn)知角度挖掘譯者在理解和翻譯“花”隱喻時(shí),隱藏在文字之外的“認(rèn)知冰山”,為譯文讀者鑒賞譯文提供一些依據(jù)。
Fauconnier的概念整合理論包括兩個(gè)子理論,心理空間理論和概念整合網(wǎng)絡(luò)理論。(許群愛(ài),康燦輝2007)Fauconnier出版專(zhuān)著《心理空間》(Mental Spaces)(1994年再版)標(biāo)志心理空間理論的誕生。心理空間是人們?cè)谶M(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而構(gòu)建的小概念包 (conceptual packet)(Fauconnier,1994)??醋魅四X感知、想像、記憶或者理解某一特定場(chǎng)景相關(guān)信息的臨時(shí)容器。概念整合理論 (Conceptual Integration Theory,簡(jiǎn)稱(chēng) CIT),又稱(chēng)作概念合成理論(Conceptual Blending Theory,簡(jiǎn)稱(chēng)CBT)是在心理空間理論基礎(chǔ)之上發(fā)展而來(lái)。概念整合涉及四個(gè)心理空間:兩個(gè)或兩個(gè)以上的輸入空間,一個(gè)合成空間,一個(gè)類(lèi)屬空間。類(lèi)屬空間(generic space)向兩個(gè)輸入空間映射,它反映輸入空間共有的更抽象的組織與結(jié)構(gòu),兩個(gè)輸入心理空間(input mental space)通過(guò)跨空間的部分映射匹配起來(lái),將各自的元素部分地投射到合成空間(Blending Space)。四個(gè)心理空間通過(guò)投射鏈彼此連接起來(lái)就構(gòu)成了一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)(conceptual integration network)。
兩個(gè)輸入空間進(jìn)行整合時(shí),必須滿(mǎn)足的條件包括:(1)跨空間映射:兩個(gè)輸入空間之間存在部分映射。(2)類(lèi)屬空間:類(lèi)屬空間能夠映射回每個(gè)輸入空間。類(lèi)屬空間反映了兩個(gè)輸入空間共有的、通常是較抽象的角色、結(jié)構(gòu)和圖式,并規(guī)定了輸入空間的核心跨空間映射。(3)整合兩個(gè)輸入空間被部分地映射到整合空間。(4)層創(chuàng)結(jié)構(gòu):整合空間具備輸入空間中并不存在的新顯結(jié)構(gòu)。(孫毅、陳朗,2008)
對(duì)于該理論王紅孝(2004)提出了改進(jìn)意見(jiàn),其中最顯著的意見(jiàn)之一就是增加了從類(lèi)屬空間向合成空間映射的箭頭,他認(rèn)為類(lèi)屬空間應(yīng)該得到重視,它是人們發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,經(jīng)過(guò)從一般到抽象的心理認(rèn)知過(guò)程所提取的超越一般的具體事物、事件或狀態(tài)的概念,是一種高度抽象概括。就隱喻而言,只有發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,經(jīng)過(guò)相似概念的提取然后整合才能形成隱喻,因此如果要理解隱喻則必須先解構(gòu)出包含這一相似概念的類(lèi)屬空間。就本文而言則要解構(gòu)出“花”作為源域向人類(lèi)和其他目標(biāo)域投射的整合過(guò)程。
筆者對(duì)《紅樓夢(mèng)》前八十回詩(shī)歌中出現(xiàn)的“花”隱喻進(jìn)行粗略統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)有91次“花”隱喻出現(xiàn),其中有桃李杏、菊荷梅、麝蘭桂等諸多花種在詩(shī)歌中大量出現(xiàn),其擬人用法也屬于隱喻(王寅,2007)。筆者繼而對(duì)這些隱喻進(jìn)行詳細(xì)地歸類(lèi),從而將“花”隱喻劃分為三類(lèi),即花之容,花之質(zhì),花之期。第一類(lèi)提取的是借描寫(xiě)花的外形來(lái)寫(xiě)人,既然花有美艷動(dòng)人之時(shí),就有哀愁悲懷之情,經(jīng)過(guò)概念整合投射到人類(lèi)(或?qū)⒎秶s小至《紅樓夢(mèng)》中的女子)則也有美麗與哀愁之情狀。如:嫻靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng);桃之夭夭;花容月貌為誰(shuí)妍,盈盈燭淚因誰(shuí)泣,點(diǎn)點(diǎn)花愁為我嗔。同樣第二類(lèi)則寫(xiě)從古至今,文人騷客或平民布衣都將花看作美的象征,它有高貴的品質(zhì),優(yōu)雅的氣質(zhì),同時(shí)也有在自然暴風(fēng)驟雨,嚴(yán)寒酷暑中不堪打擊而顯得萬(wàn)分嬌弱之態(tài)。如:榴花開(kāi)處照宮闈;氣質(zhì)美如蘭,才華阜比仙;金閨花柳質(zhì),一載赴黃泉。薋葹妒其臭,茝蘭竟被芟鉏;花原自怯,豈奈狂飚,柳本多愁,何禁風(fēng)雨。蓼花菱葉不勝愁,重露繁霜壓纖梗。最后花之期,作者曹雪芹將花開(kāi)之繁盛美艷描寫(xiě)的栩栩如生,但都是在為寫(xiě)盛極必衰而作鋪墊。如:開(kāi)到荼蘼花事了;揉碎桃花紅滿(mǎn)地,玉山傾倒再難扶;花開(kāi)易見(jiàn)落難尋;誰(shuí)憐我為黃花病,慰語(yǔ)重陽(yáng)會(huì)有期。篇幅限制,筆者在此不一一列舉。
曹雪芹在采用花隱喻的創(chuàng)作過(guò)程中,通過(guò)復(fù)雜的思維編碼過(guò)程從而將其用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言付諸筆下,那么對(duì)于每一個(gè)讀者來(lái)說(shuō)都有不同的解碼方式,但怎樣的結(jié)果才可以更加接近原作的思想,則可以通過(guò)概念整合理論來(lái)將隱藏的思維解碼過(guò)程明晰化。由于譯者首先是一位讀者,他同樣要對(duì)原詩(shī)中的隱喻進(jìn)行解讀,然后再將其編碼成為目的語(yǔ)。王斌(2001)認(rèn)為翻譯的過(guò)程是動(dòng)態(tài)的概念整合的過(guò)程,在輸入空間1中是原文文本和原文的認(rèn)知心理圖式,輸入空間2中是譯語(yǔ)語(yǔ)言及認(rèn)知心理圖式,譯文文本則是兩輸入空間在類(lèi)屬空間的引導(dǎo)下投射入合成空間,最后經(jīng)過(guò)優(yōu)化原則而產(chǎn)生的層創(chuàng)空間。所以譯者在理解具有深層意義的“花”隱喻時(shí),是否可以發(fā)揮自己主觀(guān)能動(dòng)性提取出原作者想要表達(dá)的情感,使目的語(yǔ)讀者可以最大限度的感受到原著博大的藝術(shù)內(nèi)涵?通過(guò)概念整合網(wǎng)絡(luò)這一極具操作性的工作機(jī)制,筆者期望可以將譯者在解讀詩(shī)歌時(shí),頭腦中的認(rèn)知過(guò)程呈現(xiàn)出來(lái),從而為詩(shī)歌愛(ài)好者的欣賞提供一些幫助,為詩(shī)歌翻譯提出一些建議。
花之容:春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰(shuí)妍。此句是寶玉在薄命司看到的對(duì)聯(lián),表面看來(lái)是勸人靜心寡欲,以求能超度“孽海”,但其實(shí)是為表示書(shū)中各女子的不幸命運(yùn),尤其是暗示小說(shuō)的中心情節(jié)——寶黛悲劇。小說(shuō)中林黛玉在春花零落,秋窗風(fēng)雨之際觸景生情引起身世遭遇的悲愁,故而下句花容月貌亦可為黛玉之容。概念整合理論可以使原作者在構(gòu)造此隱喻和譯者在解讀翻譯此隱喻的思維過(guò)程清晰化。(如表一)諸多以花寫(xiě)女子外貌的詩(shī)句,霍克斯直譯居多,如“花愁”(23回)譯作了flower angry;其為貌則花月不足喻其色,in complexion more beautiful than the moon or than flowers。直接以花喻美麗女子時(shí)譯者多采用直譯。這是因?yàn)闁|西方文化中皆有共性。如莎翁(2007)筆下:But flowers distilled,though they with winter meet,Leese but there snow;their substancestill lives sweet.
花之質(zhì):池塘一夜秋風(fēng)冷,吹散芰荷紅玉影。蓼花菱葉不勝愁,重露繁霜壓纖梗。芰,俗稱(chēng)菱角,荷指荷花。芰荷被秋風(fēng)吹散喻姊弟分離,紅玉暗喻迎春等女子。此詩(shī)為寶玉見(jiàn)迎春居所紫菱洲一帶人去樓空,景象凄涼有感而作。他在見(jiàn)過(guò)大觀(guān)園彩繡輝煌,后面對(duì)如今蕭條,預(yù)感到封建家族的暗淡前景,正如“重露繁霜”壓了下來(lái),細(xì)弱的枝梗難以支撐。這一詩(shī)句暗指的是女子?jì)扇醪荒惋L(fēng)霜的品質(zhì),姊弟情人如并蒂的花朵被拆散,而霍克斯在翻譯此處時(shí)在整合過(guò)程中遺漏了荷花最寶貴的特點(diǎn)使讀者可能無(wú)法推斷此處為何要用荷花如表二。
花之期:開(kāi)到荼蘼花事了。荼蘼,薔薇科植物,春末開(kāi)花(蔡義江,2003)大多都是白色,單瓣,有香味,不結(jié)實(shí),古人給酴醿?nèi)×瞬簧俸妹郑悍鹨?jiàn)笑、百宜枝、獨(dú)步春、瓊綬帶、白蔓君、雪梅墩等。(百度百科)蘇軾曾寫(xiě)詩(shī)說(shuō)“荼蘼不爭(zhēng)春,寂寞開(kāi)最晚”,此情景字面說(shuō)得好,實(shí)質(zhì)上作者寫(xiě)花在極盛之后,就要凋落,花期短暫百花終要謝去,一切都會(huì)到頭,雖是送春,仍是寫(xiě)大觀(guān)園不久后的衰落。(蔡義江,2003)而譯者在翻譯時(shí)將其譯為rose,雖然玫瑰也屬薔薇科,但卻將春天最后那種絕望的最后綻放消解掉了。以表三來(lái)解讀這一隱喻的翻譯。
表一:春恨秋悲皆自惹,花容月貌為誰(shuí)妍。
表二:池塘一夜秋風(fēng)冷,吹散芰荷紅玉影。蓼花菱葉不勝愁,重露繁霜壓纖梗
表三:開(kāi)到荼蘼花事了
(此處原作者強(qiáng)調(diào)的是最后花開(kāi)的繁茂之勢(shì),而并未凸顯其氣味,而霍在翻譯時(shí)將最主要的信息省略,此處或許譯為exuberate roses)綜合以上例句,筆者發(fā)現(xiàn)在霍克斯的譯文中,有信息的缺失情況?;艨怂狗g《紅樓夢(mèng)》的目的是向西方讀者介紹“中國(guó)文學(xué)中的一部了不起的社會(huì)風(fēng)俗小說(shuō)”,在其序言中寫(xiě)道“對(duì)于這本小說(shuō)所給予我的樂(lè)趣,哪怕我只能使讀者體會(huì)其中一小部分,我這一生也不算虛度了”(劉世聰,2005)本著這一翻譯目的霍克斯之簡(jiǎn)譯、省譯也就可以為讀者理解,但是也確實(shí)使譯入語(yǔ)讀者喪失了許多準(zhǔn)確完整品味詩(shī)歌的機(jī)會(huì)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是一種認(rèn)知活動(dòng),是對(duì)客觀(guān)世界認(rèn)知的結(jié)果,語(yǔ)言運(yùn)用和理解的過(guò)程也是認(rèn)知處理的過(guò)程。(王寅,7)而概念整合理論就是要揭開(kāi)語(yǔ)言背后強(qiáng)大的認(rèn)知機(jī)制。本文將這一理論運(yùn)用到分析具體的譯作中,發(fā)現(xiàn)在信息的整合過(guò)程中由于譯者受到自身所處的社會(huì)文化背景和翻譯目的的影響,會(huì)常常出現(xiàn)一些信息的省略和缺失,所以在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該盡可能的考慮到文化、忠實(shí)和讀者的接受等因素,使原作可以最完美的呈現(xiàn)在另一語(yǔ)言環(huán)境中。
[1]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].New York:Cambridge University Press,1994.
[2]Fauconnier.G Mappings in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3]Hawkes,d.(trans.)The Story of the Stone.Vol 1.Harmondsworth:Penguin Books.1973—The Story of the Stone:A Transltor's Notebooks.Hong Kong:Lingnan University Press.2000
[4]曹雪芹,高鶚著,中國(guó)藝術(shù)研究院,紅樓夢(mèng)研究所校注,紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1997.
[5]蔡義江,紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞[M],北京:中華書(shū)局,2003,p131,335
[6]莎士比亞(英)譯者:辜正坤,莎士比亞十四行詩(shī)[M],出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2008。
[7]孫毅、陳朗,概念整合理論與概念隱喻觀(guān)的系統(tǒng)性對(duì)比研究[J],北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008。
[8]王斌,概念整合與翻譯[J],中國(guó)翻譯,2001。
[9]王紅孝,空間映射論與概念整合的認(rèn)知過(guò)程[J],外語(yǔ)學(xué)刊,2004。
[10]王寅,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007,p7,40。
Interpretation of"flower"Metaphorsby Conceptual Integration
ZHANG Xiang-xia HUANG MIN
(China Universituy of Mining and Technology,Xuzhou 221116,Jiangsu)
Hundredsof poemscontributealot tothesuccessof theclassic,Hong Lou Mengand agreat deal of“Flower”metaphorsenrich and vitalize thesepoems.Thepaper appliesthe Conceptual Integration Theory totheunderstandingof the“flower”metaphorsand their correspondingtranslation,comparingthedifferenceof integration processesin theconstruction of metaphorsand translation.Limited by thedifferent linguistic and cultural background and translation aims,Hawkeshassomeimmaterial problemsin understandingand translatingmetaphors.
poem,“flower”metaphors,conceptual integration
H159
A
1671-5004(2011) 04-0081-03
2011-6-8
本文屬江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):08SJD7400031,項(xiàng)目名稱(chēng):語(yǔ)用預(yù)設(shè)在《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用研究
張向霞(1986-),女,山西晉城人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士生。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年4期