文/譯 協(xié)
翻譯家建議提高翻譯作品稿酬標(biāo)準(zhǔn)
文/譯 協(xié)
鑒于廣大翻譯家多次的強烈呼吁,上海翻譯家協(xié)會以提案方式發(fā)出了《關(guān)于提高翻譯作品出版稿酬標(biāo)準(zhǔn)的一點意見》?!耙庖姟比娜缦隆?/p>
在新中國科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)以及教育出版等事業(yè)的發(fā)展歷程中,翻譯功不可沒,及至今日進入全球化時代,其作用依然不可替代。翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語言原創(chuàng),并為促進上述領(lǐng)域的進步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻,同時還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品(成果)。因此,對于翻譯工作者的智力和體力勞動成果即翻譯作品,理所當(dāng)然地應(yīng)該給予符合其社會影響、學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、勞動強度水平的報酬,并根據(jù)不同時期經(jīng)濟發(fā)展和物價水準(zhǔn)及時予以調(diào)整。
然而,我國境內(nèi)自然科學(xué)、社會科學(xué)及文學(xué)、戲劇、影視等藝術(shù)領(lǐng)域中的翻譯作品出版的稿酬標(biāo)準(zhǔn)長期處于極為低下的水平,且多年來沒有調(diào)整,產(chǎn)生了嚴(yán)重的直接和間接的后果:
(1)嚴(yán)重影響翻譯工作者的創(chuàng)作熱情和積極性,進而嚴(yán)重制約翻譯工作者隊伍的建設(shè)和翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
(2)嚴(yán)重損害翻譯作品著作權(quán)的完整性,翻譯作品報酬權(quán)得不到應(yīng)有的尊重和體現(xiàn),致使盜版、剽竊翻譯作品的現(xiàn)象屢見不鮮。
(3)嚴(yán)重影響翻譯作品質(zhì)量水平,大量亂譯、錯譯、誤譯問世,嚴(yán)重損害了讀者利益和翻譯作品形象,有時甚至損害了國家形象。
有鑒于此,為真正體現(xiàn)對翻譯工作者辛勤勞動的尊重,將尊重知識、尊重人才的舉措落實到實處,使翻譯事業(yè)在各領(lǐng)域得以健康發(fā)展,為促進我國社會主義文化大發(fā)展大繁榮做出積極有效的貢獻,強烈呼吁提高翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn),具體建議如下:
(1)吁請國家新聞出版總署會同財政部、文化部、國家廣電總局,約商中國文聯(lián)、中國作協(xié)、中國譯協(xié)等相關(guān)組織,就修改現(xiàn)行境內(nèi)翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)征求意見。
(2)在全面征求翻譯工作者、版權(quán)、出版工作者意見的基礎(chǔ)上,參照國際相關(guān)公約條文和各國慣例,從尊重翻譯作品的版權(quán)保護和合理報酬出發(fā),對翻譯作品的成本占比以及作品難度、受眾范圍、社會影響、譯家資質(zhì)等因素進行取樣測定,制定適應(yīng)現(xiàn)時我國國情的翻譯作品稿酬標(biāo)準(zhǔn),并確定該標(biāo)準(zhǔn)依今后經(jīng)濟發(fā)展和物價水準(zhǔn)及時調(diào)整的原則和方法。
(3)考慮到新的翻譯作品稿酬標(biāo)準(zhǔn)出臺需要時日,而現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)勞酬不均的嚴(yán)重脫節(jié)之現(xiàn)狀,可依據(jù)目前我國經(jīng)濟發(fā)展和物價水準(zhǔn),對現(xiàn)行稿酬標(biāo)準(zhǔn)采取一次性調(diào)整提高措施作為過渡,調(diào)整幅度建議為不低于現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的3到5倍(目前,文學(xué)類翻譯平均稿酬為50元/千字) ,并相應(yīng)提高稿酬稅收的起征點。