冷霜 譯
菲利普·雅科泰詩選
冷霜 譯
六月的夜像一座死人的城
那里風嘆息,風自長途
來到我們床的庇護所。
它搖動一棵榛樹,當你睡著
而我漂向一個夢的邊緣;
于是我聽見哭喊,時近,時遠,
仿佛森林中瞬逝的光線
或地獄里搖曳的陰影。
(要說的太多了,那些哭喊
要說的太多了,你的雙眼?。?/p>
那只是一只鳥,梟的嘶叫,
在這城市叢林的密集之地;
但我們的氣味已是黎明中
腐爛的東西的氣味;骨頭
已經(jīng)刺穿鮮活的皮膚
而群星在街的盡頭隱沒。
作為這生命中一個陌生人,我只
對你訴說,以陌生的句子,
因為你也許就是我尋覓的熟習的土地,
我的春天,我枝條間露濕的麥秸的巢,
我顫抖在初光里的水的涌溢,
我正在萌芽的黑甜;但此刻
當奮力的身體潛入它們的欣喜
帶著愛的哭喊,一個孤獨的少女低聲嗚咽
在寒冷的庭院。而你呢?你無法觸及,
不曾在今夜前來面對這城。
獨自躺在這里,用我淺易的言語
我想象你真實的嘴……哦欲熟的果實,
常春藤覆蓋的花園,金色小路的深處,
我只對你訴說,我烏有的根。
我不太關心魔鬼。
我工作,有時仰望,
晨光初現(xiàn)之前我看見月亮。
是什么映亮冬天?
當我在破曉前走出去
雪一望無際
草向它安靜地問候躬身,
顯出那些一個人已不再期望的事物。
透過更明澈的空氣
窗內(nèi)一枝燭焰
有淚水靜靜閃出微光,
當群山的睡眠中
蒸騰起一道金色水汽
保持你的平衡
在夏日的黎明,
一半是應許的灰燼,
一半是被忽視的珍珠
在走出去進入黑暗之前
帶上這面鏡子,一枝
冰冷的火焰死在其中:
一旦位于夜的心臟
你會發(fā)現(xiàn),它映出的只是
一場羔羊的洗禮
不用進入你就能捕捉到
幽閉在冬天樹林里
那獨一無二的光:
沒有篝火,
沒有燈掛在枝杈間
只是黎明之愛
在樹皮上播灑,
也許,這神圣的光
是斧刃豁然一閃
正當夜的終了
風起
燭火熄滅
誰在那里守望
在第一片鳥群之前?
河水般清冷的風知道
一枝火焰,一滴翻轉(zhuǎn)的淚:
一枚硬幣,付與擺渡人
我的眼睛正要記下
一朵不可見的遺憾的玫瑰
恰時,一片鳥影
飄過湖面
現(xiàn)在禁止呼吸。
正當拂曉的風
做了最糟的事
對最后的蠟燭。
在我們中間寂靜如此巨大
我們能聽見一顆彗星
在它的路上,奔向
我們女兒的女兒的夜。
菲利普·雅科泰(Philippe Jaccottet),1925 年生,原籍瑞士,二戰(zhàn)后到法國,是法國當代著名詩人,從50年代至今一直偕妻隱居法國東南部一座小城,以翻譯為生,是荷馬、荷爾德林、里爾克、穆齊爾、翁加雷蒂等在法語世界中的重要譯者。著有詩集《蒼鵠》、《無知者》、《風》、《功課》及隨筆集《具象缺席的風景》、《朝圣者的碗》等三十余部,其詩主張主體從文字中退隱以呈現(xiàn)存在的明澈之境。他的詩,就我已經(jīng)讀到的,似乎傾力于書寫晝夜更替之際光影變化的無窮奧妙,以及由此引起的對世界、對自我、對人類的沉思,或許可以說,他醉心于捕捉事物的黎明狀態(tài)(他也的確有“黎明詩人”之稱),而這種特別的關注,從他一些談藝術的文字來看,也是帕斯卡爾以來一支隱現(xiàn)的心智傳統(tǒng)的延伸。而由于他詩的某種經(jīng)驗性的外表,他也是法國當代詩人中少有受到英語世界同行較多注意的一位,乃至給予美國當代大詩人W.S.默溫以直接的影響。其詩在英語世界中較有名的一個譯本是愛爾蘭詩人Derek Mahon的英譯詩選,這里選譯的幾首短詩就是從這個英譯本轉(zhuǎn)譯的。