陳玉珍
英漢雙解學(xué)習(xí)詞典的使用調(diào)查和實(shí)驗(yàn)研究
陳玉珍
英漢雙解學(xué)習(xí)詞典深受學(xué)習(xí)者的喜愛。文章利用問卷對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用該類詞典的情況進(jìn)行調(diào)查,了解他們?cè)诓殚喰枨蟆⒓寄?、?duì)詞典的評(píng)價(jià)、期望以及對(duì)詞典使用教學(xué)需求等方面的基本情況。同時(shí)根據(jù)Laufer&Kimmel(1997)的研究方法,探討學(xué)生利用該類詞典進(jìn)行詞匯理解活動(dòng)時(shí)所采用的以語(yǔ)言為取向的詞典使用策略。該研究對(duì)雙解詞典編纂和詞典使用教學(xué)具有現(xiàn)實(shí)意義。
英漢雙解學(xué)習(xí)詞典 詞典使用調(diào)查 詞典使用策略
雙解詞典(bilingualized dictionary)就是以單語(yǔ)詞典為基礎(chǔ),將其詞條內(nèi)容全部或部分地翻譯成另一種語(yǔ)言的詞典類型(Hartmann,James 2000:14)。Hartmann(1993,1994)是最早呼吁關(guān)注雙解詞典的研究者之一,提出該類詞典的發(fā)展是教學(xué)詞典學(xué)的研究重點(diǎn)。然而國(guó)內(nèi)外對(duì)雙解詞典的實(shí)證研究并不多見。Laufer&Melamed(1994)通過測(cè)試對(duì)比了雙解詞典與其他類型詞典對(duì)生詞理解和產(chǎn)出的不同作用。Laufer&Kimmel(1997)以語(yǔ)言為取向,對(duì)雙解詞典使用者的查閱策略進(jìn)行了研究。Laufer&Hill(2000)的研究則涉及了CALL環(huán)境下L2+L1信息類型的使用。
Fan(2000)對(duì)香港部分大學(xué)新生的英漢雙解詞典使用情況進(jìn)行了大規(guī)模的問卷調(diào)查。Jenny Thumb(2004)同樣以香港大學(xué)生為研究對(duì)象,從認(rèn)知視角探討了雙解詞典的使用策略。許多研究表明,我國(guó)大陸地區(qū)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)雙解詞典情有獨(dú)鐘,其擁有率和使用頻率均高于其他類型的紙質(zhì)詞典(郎建國(guó),李晉2003;史耕山,陳國(guó)華2007;陳玉珍2007等)。學(xué)生在使用雙解詞典時(shí),先看英語(yǔ)釋義再看漢語(yǔ)翻譯的使用策略與英語(yǔ)主動(dòng)詞匯水平呈顯著正相關(guān)(陳玉珍 2009)。
鑒于學(xué)生對(duì)雙解詞典的青睞,而中國(guó)大陸目前尚缺乏具有針對(duì)性的相關(guān)研究,筆者采用問卷調(diào)查和實(shí)驗(yàn)相結(jié)合的方法,對(duì)雙解詞典的使用展開調(diào)查,以期為詞典編纂和詞典使用教學(xué)提供一些有益的啟示。(下文中所提到的雙解詞典均指紙質(zhì)版的英漢雙解學(xué)習(xí)詞典。)
筆者根據(jù)多年來(lái)詞典使用研究和外語(yǔ)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)設(shè)計(jì)了一份以選擇題為主的調(diào)查問卷。調(diào)查內(nèi)容包括:(1)雙解詞典的基本使用情況,如擁有率、使用頻率和購(gòu)買情況等;(2)詞典查閱需求;(3)詞典查閱技能;(4)詞典評(píng)價(jià)、期待及其對(duì)詞典使用教學(xué)的需求等。
問卷調(diào)查的對(duì)象是福建省內(nèi)六所高校英語(yǔ)專業(yè)大二、大三、大四的學(xué)生。調(diào)查以班級(jí)為單位進(jìn)行,在各班英語(yǔ)精讀教師的監(jiān)督下在課堂上當(dāng)場(chǎng)完成。收回問卷485份,排除掉非雙解詞典用戶,剩下371份有效問卷。
(1)基本情況
調(diào)查發(fā)現(xiàn),每個(gè)學(xué)生擁有至少一本紙質(zhì)詞典,其中雙解詞典的擁有率最高(76.5%),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了英漢詞典(42.6%)、漢英詞典(40.3%)和英英詞典(12.6%)。在所有的紙質(zhì)詞典中,雙解詞典的使用頻率也最高(81.9%)。即使在使用電子詞典時(shí),學(xué)生也傾向于使用雙解類的內(nèi)置詞典。絕大部分學(xué)生使用的是紙質(zhì)版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版),只有一個(gè)班級(jí)的學(xué)生大部分使用《朗文英漢雙解詞典》,而其他的三大學(xué)習(xí)詞典,如柯林斯、麥克米倫、劍橋系列幾乎無(wú)人使用。另外部分學(xué)生(19.6%)無(wú)法寫出自己所用的雙解詞典的名稱。大部分的雙解詞典都是在大一入學(xué)后購(gòu)買的(69.8%),其中教師推薦購(gòu)買的占57.31%。超過40%的學(xué)生幾乎每天都使用雙解詞典。這些總體情況與筆者幾年前進(jìn)行的另一項(xiàng)調(diào)查的相關(guān)結(jié)果相似(陳玉珍2007)。本調(diào)查再次證實(shí)了雙解詞典在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中受歡迎的程度,同時(shí)也說(shuō)明了教師對(duì)詞典的認(rèn)識(shí)直接影響到學(xué)生的詞典購(gòu)買。
(2)查閱需求
數(shù)據(jù)表明(見表1),多數(shù)學(xué)生(42.4%)在完成各項(xiàng)英語(yǔ)作業(yè)時(shí)最經(jīng)常使用雙解詞典,如課文預(yù)習(xí),詞匯、語(yǔ)法、搭配等練習(xí),填空,改錯(cuò)等;三分之一多(34.3%)的學(xué)生最經(jīng)常在課外閱讀時(shí)使用,而只有少數(shù)學(xué)生在英漢翻譯或英語(yǔ)寫作中使用。同樣,在調(diào)查雙解詞典對(duì)以上各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng)的重要性時(shí)發(fā)現(xiàn),其排序也相同。可見,大部分學(xué)生把雙解詞典當(dāng)成輔助學(xué)習(xí)的工具。同時(shí)本調(diào)查也反映了雙解詞典對(duì)語(yǔ)言編碼的作用有限。
表1 雙解詞典與學(xué)習(xí)活動(dòng)
如表2所示,在詞條的各類信息中,學(xué)生最經(jīng)常使用的是英語(yǔ)釋義部分(60.0%),其次是搭配信息(包括固定詞組、習(xí)語(yǔ)等)(54.3%),漢語(yǔ)翻譯部分(51.2%)和例證(44.7%);最不經(jīng)常使用的是語(yǔ)體信息(1.3%),派生構(gòu)詞信息(5.4%)和語(yǔ)用信息(7.9%)。表2也表明,被認(rèn)為最有用的信息也是英語(yǔ)釋義部分(56.5%)、搭配信息(50.4%)、漢語(yǔ)翻譯部分(48.7%)和例證(46.2%),排在最后面的也是語(yǔ)體信息(4.4%)和派生構(gòu)詞信息(8.4%)。顯然最經(jīng)常使用的信息類型和被認(rèn)為最有用的信息類型幾乎是一致的。學(xué)生對(duì)英文釋義的重視程度超過對(duì)漢語(yǔ)翻譯的重視程度,說(shuō)明他們對(duì)該類詞典的性質(zhì)有一定的了解。同時(shí)讓筆者頗感意外的是學(xué)生對(duì)搭配信息的興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對(duì)語(yǔ)法信息的關(guān)注。這正好驗(yàn)證了陳國(guó)華等(2008)的觀點(diǎn):對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,搭配的重要性不亞于語(yǔ)法,因此下一代學(xué)習(xí)詞典應(yīng)以對(duì)搭配信息的詳細(xì)、系統(tǒng)處理作為新的設(shè)計(jì)特征。此外,學(xué)生對(duì)發(fā)音信息的使用和評(píng)價(jià)也超過語(yǔ)法信息,這點(diǎn)也讓筆者感到意外。多年來(lái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂者為了在詞條里系統(tǒng)地表征語(yǔ)法信息,可謂煞費(fèi)苦心,可調(diào)查卻表明學(xué)習(xí)者對(duì)此似乎并不重視??梢?應(yīng)對(duì)學(xué)生加以指導(dǎo),讓他們意識(shí)到詞條里包含的豐富的語(yǔ)法信息,以提高學(xué)生的語(yǔ)言產(chǎn)出能力。
表2 雙解詞典各類信息的使用頻率及其作用的評(píng)價(jià)
(3)查閱技能
在調(diào)查學(xué)生是否查閱詞典前頁(yè)中的用法介紹時(shí)發(fā)現(xiàn),77.6%的學(xué)生只是隨便翻閱一下,沒有認(rèn)真閱讀,少數(shù)學(xué)生甚至不知道詞典會(huì)提供用法說(shuō)明。對(duì)詞典后頁(yè)的附錄信息如人名、地名、不規(guī)則動(dòng)詞表、度量衡表等,各個(gè)學(xué)校的學(xué)生表現(xiàn)出很大的差異。有些學(xué)校里的大部分學(xué)生覺得這些信息挺有用的,必要時(shí)會(huì)查閱,而有些學(xué)校的學(xué)生卻覺得沒什么用,極少查閱。這可能同教師的引導(dǎo)有關(guān)。事實(shí)上,前后頁(yè)材料也是詞典的有機(jī)組成部分,可讓學(xué)生全面了解所用詞典的結(jié)構(gòu)、特征和用法,而附錄可補(bǔ)充百科、語(yǔ)言和文化方面的知識(shí)。教師應(yīng)在這方面適當(dāng)?shù)丶右砸龑?dǎo)。
雙解詞典最明顯的特征就是既保留了L2釋義又提供了L1翻譯,從而綜合了單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典的優(yōu)勢(shì)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),絕大部分學(xué)生(83.7%)傾向于同時(shí)查看詞條中的英語(yǔ)釋義和漢語(yǔ)翻譯,雖然先看漢語(yǔ)后看英語(yǔ)的學(xué)生(45.5%)比先看英語(yǔ)后看漢語(yǔ)的學(xué)生(38.2%)多一些。這與本文接下來(lái)即將介紹的實(shí)驗(yàn)結(jié)果相符。調(diào)查也發(fā)現(xiàn),少數(shù)學(xué)生只看漢語(yǔ)部分而忽略英語(yǔ)部分,其原因大致有三個(gè):(1)沒把握理解或看不懂英語(yǔ)釋義,只有看漢語(yǔ)才放心;(2)怕麻煩,懶得看英語(yǔ)釋義,看漢語(yǔ)更方便;(3)認(rèn)為看漢語(yǔ)能記得更牢。74.9%的學(xué)生在查閱完詞義后,在腦子里記住的是漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,而不是英語(yǔ)釋義,這證明學(xué)習(xí)者傾向于以母語(yǔ)詞匯的形式來(lái)表征外語(yǔ)的心理詞庫(kù)。當(dāng)然這并不能說(shuō)明詞條中漢語(yǔ)部分比英語(yǔ)部分更重要。事實(shí)上,72.5%的學(xué)生認(rèn)為這兩部分是相輔相成缺一不可的。顯然,雙解詞典既符合使用者理解詞義的需求,又能滿足使用者對(duì)母語(yǔ)的依賴心理,因而受到歡迎。
將近一半(49.2%)的學(xué)生認(rèn)為例證很有用,會(huì)經(jīng)常查看,但也有39.6%的學(xué)生只有到必要時(shí)(如用于造句)才查閱。查多義詞時(shí),一半以上(56.5%)的學(xué)生會(huì)根據(jù)語(yǔ)境,判斷并選擇自己所需的義項(xiàng),只有少數(shù)(14.1%)傾向于選擇第一個(gè)或靠前的義項(xiàng)。
讓筆者驚訝的是,41.7%的學(xué)生認(rèn)為雙解詞典使用中最大的困難在于不會(huì)拼讀音標(biāo),這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過利用句法信息的困難(24.8%)、理解英語(yǔ)釋義的困難(16.5%)、檢索多詞詞項(xiàng)的困難(9.3%)和辨認(rèn)多義詞義項(xiàng)的困難 (7.7%)。學(xué)生不熟悉音標(biāo)暴露了語(yǔ)音方面的基礎(chǔ)知識(shí)較差。雖然近年來(lái)出版的學(xué)習(xí)詞典大都配有光盤,可指導(dǎo)發(fā)音,但由于學(xué)生一般很少在電腦前使用紙質(zhì)詞典,光盤所起的作用有限,所以還是需要教師的指導(dǎo)。在調(diào)查詞典查閱失敗的原因時(shí),46.8%的學(xué)生認(rèn)為主要原因在于使用者本身缺乏足夠的技能,但也有44.6%的學(xué)生歸因于詞典提供的信息不足或缺失,還有少數(shù)認(rèn)為在于詞典編排不合理。因此要想最大限度地發(fā)揮詞典的功能,必須兩方面一起抓,既要改善詞典本身的質(zhì)量,又要提高詞典用戶的使用技能,兩者缺一不可。
(4)詞典評(píng)價(jià)、期待及其對(duì)詞典使用教學(xué)的需求等
調(diào)查表明,絕大部分學(xué)生(83.16%)認(rèn)為雙解詞典比其他類型的詞典更有助于學(xué)習(xí)。但在調(diào)查詞典滿意度時(shí)卻發(fā)現(xiàn),超過一半的學(xué)生(53.4%)對(duì)詞典不滿意,其中大部分(43.8%)都表示想再購(gòu)買新的雙解詞典;46.6%的學(xué)生對(duì)詞典滿意,其中31.3%的學(xué)生表示愿意再購(gòu)買更新的雙解詞典。這說(shuō)明當(dāng)前的雙解詞典還存在缺陷和不足,也說(shuō)明雙解詞典的市場(chǎng)潛力很大,因?yàn)椴还軐?duì)手頭的詞典滿不滿意,愿意再購(gòu)買新的雙解詞典的學(xué)生占了四分之三多(75.1%)。然而學(xué)生購(gòu)買詞典的第一標(biāo)準(zhǔn)卻并沒有呈現(xiàn)出很強(qiáng)的傾向性。有的(32.9%)以功能多為第一標(biāo)準(zhǔn),有的(25.1%)需要收詞量大,有的(21%)要求易懂易查,有的則關(guān)注例證(14.8%)和價(jià)格(6.2%)。有趣的是,筆者在設(shè)計(jì)題目時(shí),故意沒有列上釋義準(zhǔn)確、各類信息豐富等選項(xiàng),而是以開放題的形式,要求學(xué)生自己補(bǔ)充,結(jié)果發(fā)現(xiàn)沒有一個(gè)學(xué)生提出以釋義的準(zhǔn)確性或信息的全面性為第一標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)生在購(gòu)買詞典時(shí)缺少科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),這一現(xiàn)象應(yīng)引起外語(yǔ)教師的重視。
同樣,在評(píng)價(jià)詞典的不足之處時(shí)也發(fā)現(xiàn)學(xué)生看法不一。有的(22.5%)認(rèn)為英語(yǔ)釋義不夠詳細(xì)或清楚,有的(21.6%)覺得部分信息缺失或不夠豐富,有的(20.9%)認(rèn)為例證不夠多或不夠地道,有的(19.5%)認(rèn)為詞匯量不夠大,有的(15.5%)覺得漢語(yǔ)翻譯不夠好。從表3可看出,較多學(xué)生認(rèn)為需要補(bǔ)充文化信息、用法辨析或語(yǔ)言提示欄和常見錯(cuò)誤分析,還有少數(shù)學(xué)生需要更多的插圖或提供語(yǔ)言練習(xí)或測(cè)試。
表3 對(duì)所需補(bǔ)充信息類型的反饋數(shù)據(jù)
目前壟斷我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典市場(chǎng)的大都是傳統(tǒng)的雙解詞典,即在詞條的各部分L2信息后直接提供L1翻譯,不過這樣的編排方式可能會(huì)導(dǎo)致部分使用者跳過L2部分而只看L1部分。上世紀(jì)70年代末,以色列開發(fā)了一種半雙解詞典(semi-bilingual dictionary),就是以外語(yǔ)原版詞典為核心,保留原詞條里的L2信息,只將L2釋義翻譯成L1,對(duì)例證等內(nèi)容不作翻譯,且L1翻譯不是直接跟在L2釋義后面,而是放在例證之后。2004年,西班牙學(xué)者編纂了第一本延后型雙解詞典(deferred bilingualized dictionary),即把詞典分成前后兩部分,分別為L(zhǎng)2-L2部分和L2-L1部分,兩者之間根據(jù)標(biāo)注的頁(yè)碼互相參見(Pujol 2006)。上述兩種雙解詞典的共同點(diǎn)之一就是把詞條中的L2部分與L1部分隔開。筆者就此展開調(diào)查,發(fā)現(xiàn)41.4%的學(xué)生反對(duì)把L2和L1的信息分開,30.1%贊成,28.5%認(rèn)為都可以。在那些表示贊成的學(xué)生中,只有2.3%贊成半雙解詞典的體例;24.8%的學(xué)生贊同延后型雙解詞典的體例;25.5%贊同把L2和L1的信息分別放在左右兩頁(yè),而將近一半(47.7%)的學(xué)生贊成將頁(yè)面分成兩欄,把L2部分放在左欄,把L1部分放在相對(duì)應(yīng)的右欄。同時(shí)71.4%的學(xué)生表示詞條中的例證需要翻譯??梢?國(guó)內(nèi)的學(xué)習(xí)者還是比較習(xí)慣傳統(tǒng)雙解詞典的模式,即使是贊成將L2和L1部分隔開,也是傾向于將頁(yè)面左右分欄。
臺(tái)灣版的《麥克米倫高階英漢雙解詞典》在附錄里提供了一千多個(gè)常見漢語(yǔ)文化特色詞的英譯。這似乎不符合詞典編纂的規(guī)范,因?yàn)闉闈h語(yǔ)文化詞提供英譯應(yīng)該是漢英詞典的任務(wù),當(dāng)使用者不懂得像“功夫”、“紅包”、“唐三彩”等這類文化詞的英譯時(shí),他們的直覺是去查漢英詞典,而不是英漢雙解詞典,因此筆者對(duì)這項(xiàng)創(chuàng)新的實(shí)用性抱懷疑態(tài)度。然而調(diào)查結(jié)果卻發(fā)現(xiàn),75.2%的學(xué)生表示需要提供這樣的附錄,23.3%的學(xué)生認(rèn)為非常需要,只有極少數(shù)(1.5%)認(rèn)為不需要。顯然在附錄中提供漢語(yǔ)文化詞英譯的做法是值得借鑒的。
考慮到英漢雙解詞典在編碼信息方面的不足,部分研究者提出應(yīng)在詞典的附錄部分提供反向索引(reverse index),把詞條中漢語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵詞按某種順序列在索引附錄的左欄,并把相應(yīng)的英語(yǔ)單詞列在右欄,這樣就可根據(jù)索引到詞典正文里去查閱該英語(yǔ)單詞的具體信息(Tseng 2005)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),絕大部分學(xué)生都需要這種索引,其中選擇“需要”的占71.4%,選擇“非常需要”的占13%,只有15.6%的學(xué)生選擇“不需要”。今后的雙解詞典編纂者應(yīng)該充分考慮使用者的需求,力求提供清晰易用的反向索引。
調(diào)查顯示,53.1%的學(xué)生認(rèn)為他們比較了解雙解詞典與單語(yǔ)詞典、雙語(yǔ)詞典的區(qū)別,41.6%的學(xué)生認(rèn)為了解不多。超過一半的學(xué)生(60.9%)沒有或極少接受過雙解詞典使用技能的培訓(xùn);56.5%的學(xué)生認(rèn)為很有必要接受這方面的培訓(xùn)??梢?指導(dǎo)學(xué)生的詞典使用也是外語(yǔ)教學(xué)中的一項(xiàng)重要任務(wù)。
實(shí)驗(yàn)研究在完成問卷調(diào)查的同一個(gè)月內(nèi)進(jìn)行,對(duì)象是福建省內(nèi)四所高校英語(yǔ)專業(yè)大二、大三、大四的學(xué)生。實(shí)驗(yàn)以班級(jí)為單位進(jìn)行,這些班級(jí)是從上面所提到的問卷調(diào)查的對(duì)象班級(jí)里隨機(jī)挑選出來(lái)的。共有192名學(xué)生參與本次實(shí)驗(yàn),經(jīng)過篩選,納入最終統(tǒng)計(jì)分析的被試共131人。
(1)雙解詞典總體使用策略的頻率是否存在差異?這里定義三種以語(yǔ)言為取向的總體使用策略:a.使用L1策略;b.使用L2策略;c.使用L1+L2策略。
(2)雙解詞典的個(gè)體使用策略如何分布?(指學(xué)生在查看雙解詞條過程中所有可能采用的以語(yǔ)言為取向的策略。)學(xué)生偏好哪些策略類型?這里定義七種個(gè)體使用策略:
策略a:只使用L1
策略b:只使用L2
策略c:使用L1+L2
策略d:有時(shí)使用L1,有時(shí)使用L2
策略e:有時(shí)使用L1,有時(shí)使用L1+L2
策略f:有時(shí)使用L2,有時(shí)使用L1+L2
策略g:有時(shí)使用L1,有時(shí)使用L2,有時(shí)使用L1+L2
(3)不同詞匯水平的學(xué)生雙解詞典使用策略有何差異?
本實(shí)驗(yàn)以Laufer&Kimmel(1997)的研究方法為基礎(chǔ)并進(jìn)行改進(jìn),共分三個(gè)步驟,包括三種測(cè)試:
(1)詞匯水平測(cè)試
采用被動(dòng)詞匯量分級(jí)測(cè)試(Nation 1990)和主動(dòng)詞匯量的產(chǎn)出性詞匯分級(jí)測(cè)試(Laufer,Nation 1999)來(lái)衡量學(xué)生的總體詞匯水平。
(2)干擾測(cè)試
提供一篇約400個(gè)詞的閱讀理解文章,要求學(xué)生根據(jù)文章的內(nèi)容選擇問題的答案。文章的末端提供文中部分單詞的雙解詞條內(nèi)容。該測(cè)試的目的是為了干擾被試,其得分不納入分析。
(3)生詞理解測(cè)試
這是實(shí)驗(yàn)的主體部分,考察學(xué)生對(duì)15個(gè)生詞的理解。事先進(jìn)行了先導(dǎo)測(cè)試,確認(rèn)這15個(gè)生詞都是學(xué)生不認(rèn)識(shí)的生詞。測(cè)試卷包括這15個(gè)生詞的理解選擇題,每個(gè)詞下列四個(gè)選項(xiàng),至少一個(gè)選項(xiàng)對(duì)應(yīng)該詞的L1釋義,至少一個(gè)選項(xiàng)對(duì)應(yīng)L2翻譯,一個(gè)選項(xiàng)是完全錯(cuò)誤的。另外還發(fā)給被試包含這15個(gè)生詞釋義的雙解詞條頁(yè)[1],要求被試參考詞條頁(yè)的內(nèi)容選出測(cè)試卷中各生詞的意思。15個(gè)生詞中10個(gè)是目標(biāo)詞,5個(gè)是干擾詞。詞條頁(yè)中特意對(duì)目標(biāo)詞的詞條進(jìn)行改動(dòng),5個(gè)目標(biāo)詞的L2釋義是錯(cuò)誤的,另5個(gè)目標(biāo)詞的L1翻譯是錯(cuò)誤的,干擾詞的詞條沒有改動(dòng)。這樣根據(jù)被試所選選項(xiàng)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,來(lái)考察他們的使用策略。
實(shí)驗(yàn)在正常的英語(yǔ)精讀課內(nèi)進(jìn)行。事先沒有告知學(xué)生實(shí)驗(yàn)的真正目的。遇到個(gè)別被試發(fā)現(xiàn)詞條里L(fēng)1、L2不對(duì)應(yīng)的情況時(shí),個(gè)別告知那可能是多義詞的不同義項(xiàng)。凡是沒有雙解詞典的被試其試卷一律不納入分析。
詞匯水平測(cè)試卷總分是100分,每個(gè)小題1分。閱讀理解的成績(jī)不納入分析。生詞理解測(cè)試的統(tǒng)計(jì)不是按照答案的正確與否評(píng)分,而是根據(jù)與所選選項(xiàng)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)考察(5個(gè)干擾詞不納入分析)。少數(shù)選擇了完全錯(cuò)誤的那個(gè)選項(xiàng)的被試其試卷被視為無(wú)效,不納入分析。如某被試的成績(jī)標(biāo)為:2L1,3L2,5(L1+L2),說(shuō)明10題中選了2個(gè)對(duì)應(yīng)L1的選項(xiàng),3個(gè)對(duì)應(yīng)L2的選項(xiàng),5個(gè)兩者都對(duì)應(yīng)的選項(xiàng)。利用SPSS16.0軟件對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
(1)總體使用策略
利用方差分析(One-way ANVOA)對(duì)131位被試三種總體使用策略(即L1策略,L2策略和L1+L2策略)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這三者的使用頻率存在非常顯著的差異(F=40.502,p=.000<.001)(見表4)。事后多重比較(post-hoc multiple comparison)發(fā)現(xiàn),L1+L2策略與L2策略之間的差異非常顯著(F=2.786,p=.000<.001),與L1策略之間也差異顯著(F=.679,p=.036<.05)(見表5)。平均值分布圖(見圖1)也表明,L1+L2策略的使用頻率最高,其次是L1策略,最后是L2策略。
表4 三個(gè)總體使用策略的F檢驗(yàn)結(jié)果
表5 LSD事后多重比較結(jié)果
圖1 平均值分布圖
該結(jié)果顯然與Laufer&Kimmel(1997)的研究結(jié)果不同。他們發(fā)現(xiàn),L1+L2策略的使用頻率顯著低于其他兩個(gè)策略,學(xué)習(xí)者更傾向于只使用L1或L2,且L1和L2的使用頻率并不存在顯著差異。造成差異的主要原因可能在于研究對(duì)象的不同。Laufer&Kimmel研究的是以色列39位高中生和31位非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,而我們的研究對(duì)象是一百多位英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生。這說(shuō)明英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的雙解詞典使用策略相對(duì)成熟。
表6是各生詞在所有被試中所用策略的百分比。顯然,被試查詢不同的生詞所用策略的比例也不同。查詢有些生詞主要采用L1策略,有些以L2策略為主,有些則大多采用L1+L2策略。對(duì)比發(fā)現(xiàn),使用L1策略最多的第8個(gè)詞(占70.2%),其詞條是10個(gè)詞條中最長(zhǎng)的;同樣,L2策略使用最少的第6個(gè)詞(占1.5%),其詞條長(zhǎng)度僅次于第8個(gè)詞的詞條;而使用L1+L2策略最多的第1、4、2個(gè)詞(分別占62.6%、59.6% 和58.0%)則是所有詞條中最簡(jiǎn)短的三個(gè)。這說(shuō)明詞條越長(zhǎng),使用者越傾向于選擇L1,而詞條越短,則越傾向于L1+L2同時(shí)使用。這個(gè)現(xiàn)象通過眾所周知的省力原則可以得到很好的解釋。
表6 查詢各詞所選擇的策略的百分比(%)
(2)個(gè)體使用策略
數(shù)據(jù)表明(見表7),在七種個(gè)體使用策略中,策略g(即L1、L2和L1+L2)的使用頻率最高(48.1%),遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他策略;其次是策略 e(即 L1、L1+L2)(24.4%)和策略 d(即 L1/L2)(19.8%)。在131位被試中,使用策略a(即L1)和策略f(即L2、L1+L2)的分別只有一位;使用策略 b(即L2)的只有2位;使用策略c(即L1+L2)的也只有少數(shù)幾個(gè)。
表7 個(gè)體使用策略描述性數(shù)據(jù)分析結(jié)果
然而有些策略的具體使用情況并不相同,如同樣是策略g(L1、L2和L1+L2),有的被試使用1次L1,2次L2,8次L1+L2,而有的則使用4次L1,4次L2,2次L1+L2。為了識(shí)別被試偏好的策略類型,筆者根據(jù)Laufer&Kimmel(1997)的方法對(duì)其進(jìn)行界定。在10個(gè)生詞中,凡使用5次或以上相同策略的,就定義為以該策略為主的類型。如果使用了5次L1策略,5次L2策略,那么就定義為L(zhǎng)1/L2策略類型。若L1+L2的策略使用了2次以上5次以下,另外還分別使用了L1策略和L2策略的,就定義為L(zhǎng)1、L2、L1+L2類型。根據(jù)描述性統(tǒng)計(jì)分析(見表8),可看出被試最為偏好的策略類型是L1+L2類型(51.9%);其次是以L1為主的策略(32.8%)。其他三類都只占少數(shù)。從圖2也可看出這5種策略類型的頻率對(duì)比情況。
表8 偏好策略類型的描述性數(shù)據(jù)分析結(jié)果
圖2 偏好類型
(3)不同詞匯水平被試的策略使用對(duì)比
為了對(duì)比不同詞匯水平被試的策略使用情況,筆者根據(jù)詞匯水平測(cè)試的成績(jī),把80分以上的被試劃為高分組,占總?cè)藬?shù)的22.9%,把59分及以下的劃為低分組,占總?cè)藬?shù)的24.4%。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),這兩組被試在偏好策略類型方面不存在顯著差異(t=.121,p=.904>.05)(見表9);但在個(gè)體使用策略方面差異卻非常顯著(t=4.832,p=.000<.001)(見表10)。表11表明,高分組使用最頻繁的是L1、L2、L1+L2策略(83.4%),其次是L1、L1+L2策略(10.0%),而這兩個(gè)策略在低分組里卻占同樣的比例(31.3%)??梢?詞匯水平高的學(xué)生能更充分地利用詞典所提供的L1、L2的信息。
表9 高分組和低分組的偏好策略類型T檢驗(yàn)結(jié)果
表10 高分組和低分組的個(gè)體使用策略T檢驗(yàn)結(jié)果
表11 高分組和低分組個(gè)體使用策略百分比(%)
本研究可為國(guó)內(nèi)詞典編纂界提供一些啟示。(1)由于雙解詞典深受學(xué)習(xí)者的歡迎,具有較大的市場(chǎng)潛力,可考慮多編譯些國(guó)外著名的學(xué)習(xí)詞典,或針對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的特殊需求,獨(dú)立研編一些高質(zhì)量的雙解詞典,以滿足市場(chǎng)需求。(2)引進(jìn)的學(xué)習(xí)詞典面向的是全世界不同母語(yǔ)背景的 EFL學(xué)習(xí)者,對(duì)我國(guó)的學(xué)習(xí)者而言,在英漢語(yǔ)言文化對(duì)比等方面會(huì)存在某些缺陷和不足,如詞義辨析的缺失,文化信息的不足。因此編者應(yīng)充分考慮國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者的特定需求,在編譯時(shí)可大膽地對(duì)引進(jìn)的學(xué)習(xí)詞典進(jìn)行“手術(shù)”。比如在微觀方面,可在詞條里增加詞義或用法辨析、文化對(duì)比、語(yǔ)言提示或常見錯(cuò)誤提示等;在宏觀結(jié)構(gòu)方面,可在附錄增設(shè)漢英逆向索引以增強(qiáng)詞典的編碼功能,或補(bǔ)充文化詞的翻譯以提高詞典的實(shí)用性;在編排上可嘗試將詞條的英漢兩部分信息分成對(duì)應(yīng)的左右兩欄,以便使用。同時(shí)應(yīng)凸顯詞典中的搭配信息,在幫助語(yǔ)言產(chǎn)出方面對(duì)使用者要更加友好。(3)調(diào)查顯示,沒有一個(gè)學(xué)生使用國(guó)人自編的雙解詞典。目前英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典市場(chǎng)幾乎被引進(jìn)版的詞典所壟斷,國(guó)人自編的優(yōu)秀的學(xué)習(xí)詞典非常匱乏,這表明目前國(guó)內(nèi)該類詞典的編纂水平相對(duì)落后。如何根據(jù)我國(guó)學(xué)習(xí)者的特殊需求和使用習(xí)慣并借鑒國(guó)外先進(jìn)的詞典編纂理念和技術(shù),打造出高質(zhì)量的品牌產(chǎn)品,這是國(guó)內(nèi)詞典界面臨的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。
對(duì)于詞典使用教學(xué)而言,雖然實(shí)驗(yàn)表明英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的雙解詞典使用技能相對(duì)成熟,傾向于使用L1+L2策略,但由于該類詞典在學(xué)生當(dāng)中擁有率、使用頻率和詞典評(píng)價(jià)都最高,教師還是應(yīng)予以足夠的重視,并從詞典的購(gòu)買、前后頁(yè)材料的閱讀、詞條中語(yǔ)音信息和語(yǔ)法信息等的利用、詞典使用的常見誤區(qū)等方面為學(xué)生提供必要的指導(dǎo)和幫助。
與雙解詞典在學(xué)生中受歡迎的情況相反,目前該類詞典在理論探討和使用研究方面似乎并沒有引起足夠的重視。筆者呼吁更多的外語(yǔ)教師和詞典研究者來(lái)關(guān)注雙解詞典在外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用,并探討此類詞典的理論構(gòu)建。
附 注
[1]詞條選自《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版).北京:商務(wù)印書館,倫敦:牛津大學(xué)出版社,2004.
1.陳國(guó)華,田兵.下一代英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的設(shè)計(jì)特征.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(5):224-233.
2.陳玉珍.對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用學(xué)習(xí)詞典情況的調(diào)查分析.辭書研究,2007(2):120-130.
3.陳玉珍.詞典使用策略與英語(yǔ)詞匯水平的相關(guān)性研究.辭書研究,2009(4):64-74.
4.郎建國(guó),李晉.英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典使用情況調(diào)查與思考.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):54-60.
5.史耕山,陳國(guó)華.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)詞典使用情況調(diào)查.外語(yǔ)研究,2007(1):66-70.
6.Fan M Y.The Dictionary Look-up Behavior of Hong Kong Students:A Largescale Survey.Educational Journal,2000(1):123-138.
7.Hartmann R R K.Recent Trends in Pedagogical Lexicography:The Case of the‘Bilingualised’Learnerπ's Dictionary. ∥Crochetieπre A.et al.(eds.)Proceedings of the15th International Congress ofLinguistics.Quebec:Laval University,1993(2):159-162.
8.Hartmann R R K.Bilingualised Versions of LearnersπDictionaries.Fremdsprachen Lehreund Lernen,1994(23):206-220.
9.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
10.Laufer B,Melamed L.Monolingual,Bilingual and‘Bilingualised’Dictionaries:Which Are More Effective,for What and for Whom?∥Martin W.et al.(eds.)EURAL EX 1994 Proceedings.Amsterdam:International Congress on Lexicography,1994:565-576.
11.Laufer B,Kimmel M.Bilingualized Dictionaries:How Learners Really Use Them.System,1997(3):361-369.
12.Laufer B,Nation P.A Vocabulary Size Test of Controlled Productive Ability.L anguage Testing,1999(16):36-55.
13.Laufer B,Hill M.What Lexical Information Do L2 Learners Select in a CALL Dictionary and How does it Affect Word Retention?L anguage Learning and Technology,2000(3):58-76.
14.Nation P.Teaching and Learning Vocabulary.New York:Newbury House Publishers,1990.
15.Pujol Det al.Print Deferred Bilingual Dictionaries and Their Implications forEffective Language Learning:A New Approach to Pedagogical Lexicography.International Journal of Lexicography,2006(2):197-215.
16. Thumb J.Dictionary Look-up Strategies and the Bilingualised Learner's Dictionary:A Think-aloud Study.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,2004.
17.Tseng Hugo T Y.Reverse Indexing and Customization—Future Trends in Bilingualized Dictionaries.Paper Presented at Fourth ASIALEX Biennial Conference,Singapore,2005.
(廈門大學(xué)外文學(xué)院 福建 361005)
(莆田學(xué)院外語(yǔ)系 福建 351100)
(責(zé)任編輯 王慧敏)