蔡永強
對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的用戶友好原則*
蔡永強
現(xiàn)已出版的對外漢語學(xué)習(xí)詞典在檢索方式、選詞立目、義項取舍、詞目配例以及語法術(shù)語選用等環(huán)節(jié)上沒有充分體現(xiàn)出用戶友好原則。堅持對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的用戶友好原則,必須打破母語詞典編纂的僵化范式,制定出一個切實可行的基于實用性的操作菜單。
對外漢語學(xué)習(xí)詞典 編纂 用戶友好原則 配例
對外漢語學(xué)習(xí)詞典是供母語非漢語者使用的詞典,外向型和工具性是其鮮明的特征,而其獨特功能則在于引導(dǎo)漢語學(xué)習(xí)者活用目標(biāo)語言,幫助學(xué)習(xí)者“在語詞的拼法、讀音、意義和正確運用方面尋找參考資料,知道什么是正確的和使用時不失身份的”(貝爾根 ·伊文斯 1975)。因此,學(xué)習(xí)詞典本質(zhì)上是一種工具,一種幫助使用者解決語詞困難的學(xué)習(xí)工具。從這一角度來看,實用性應(yīng)該是對外漢語學(xué)習(xí)詞典最重要的特征,是評判和衡量詞典質(zhì)量的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn);一部詞典拿在手里,查不到想要查找的詞語,或查到一個詞語后不能明了其意義,不能幫助學(xué)習(xí)者釋疑解難,這樣的詞典當(dāng)然不會受歡迎。
當(dāng)前已經(jīng)出版的對外漢語學(xué)習(xí)詞典已有十?dāng)?shù)部,但根據(jù)相關(guān)調(diào)查統(tǒng)計,漢語學(xué)習(xí)者大都不選用這些詞典;換言之,我們編纂的詞典在很大程度上被束之高閣,或成為研究者研究的靶子,沒有在漢語學(xué)習(xí)領(lǐng)域派上用場。筆者認(rèn)為,這種不景氣的狀況主要是由于詞典缺乏實用性造成的,編纂者在編纂這種詞典時沒有完全從用戶(即學(xué)習(xí)者)的角度出發(fā),外向型和工具性體現(xiàn)不夠,即沒有堅持詞典編纂的用戶友好原則。工具不好用,學(xué)習(xí)者不愛用亦在情理之中。
據(jù)不完全統(tǒng)計,當(dāng)前全球?qū)W習(xí)漢語的人已達(dá)4000萬。無論是國內(nèi)將漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的少數(shù)民族學(xué)生,還是海外將漢語作為外語學(xué)習(xí)的外籍學(xué)習(xí)者,都對漢語學(xué)習(xí)工具書有著不同程度的需求。面對這么龐大的一個用戶群體,對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂者該何去何從?繼續(xù)讓我們的產(chǎn)品束之高閣,還是充分考量用戶需求而讓我們的詞典真正成為引導(dǎo)學(xué)習(xí)者活用目標(biāo)語言的工具?答案不言自明。充分考量用戶需求即堅持用戶友好原則,應(yīng)成為對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的首要原則?;谟脩舻膶嵱眯允且徊哭o書的生命,是辭書價值的集中體現(xiàn)。這種實用性應(yīng)該貫穿于整部辭書的編寫過程,要體現(xiàn)在字字句句中(于海江2005)。恰因為如此,用戶友好原則在操作層面上往往難以把握,也常常于不經(jīng)意間被忽略。
我們知道,編纂供母語非漢語者使用的漢語學(xué)習(xí)詞典有很多原則需要遵循,例如科學(xué)性原則、簡明直觀性原則、實用性原則、兼顧文化原則、時代性原則、系統(tǒng)性原則和趣味性原則等(蔡永強2006),但詞典編纂者在編纂詞典的過程中必須始終圍繞這樣一個問題,即要編纂的詞典是給什么人用的[1],是干什么用的,毫無疑問,這應(yīng)成為詞典編纂者考慮的首要問題。定位搞錯了,編出的東西就是一堆廢紙。只有考慮好了詞典的目標(biāo)讀者和編纂目的,才能編纂出確實具有實用性的工具書。那么,什么是對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的用戶友好原則?我們認(rèn)為,用戶友好原則即基于用戶的實用性,是指詞典提供的內(nèi)容及其編排體例等必須宜于學(xué)習(xí)者使用,即學(xué)習(xí)者能夠在詞典中比較順利地找到需要的東西。簡言之,詞典編纂的用戶友好原則主要體現(xiàn)在檢索方式簡明易查、選詞立目有針對性、義項取舍科學(xué)合理、例句設(shè)置語境化生活化和專業(yè)語法術(shù)語的淡化等五個方面。
下面我們試以三部漢語學(xué)習(xí)詞典[《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》(徐玉敏2005;以下簡稱《當(dāng)代》)、《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》(魯健冀,呂文華2006;以下簡稱《商務(wù)》)、《留學(xué)生漢語習(xí)慣用語詞典》(楊金華2009;以下簡稱《習(xí)慣用語》)]為對象,結(jié)合實例,從正反兩方面分析用戶友好原則的具體表現(xiàn)。
目前已出版對外漢語學(xué)習(xí)詞典之所以被冷落,恐怕在很大程度上是由查找困難造成的。學(xué)習(xí)者拿到一本詞典,不能第一時間找到自己需要的信息,當(dāng)然覺得不好用。而目前已被廣泛使用的電子詞典就避免了這個問題:可以直接輸入拼音查找,也可以直接輸入漢字查找。我們不得不承認(rèn),這是紙質(zhì)詞典面臨的一個巨大挑戰(zhàn)。但這也不是說,紙質(zhì)詞典就沒有出路了,因為對漢語學(xué)習(xí)者來說,漢字畢竟是繞不過去的。只要學(xué)習(xí)者明白了漢字的基本結(jié)構(gòu)和基本原理,查找紙質(zhì)詞典應(yīng)該不是問題。
例如,《當(dāng)代》設(shè)有音節(jié)索引和詞目筆畫索引兩種查詞方式,《商務(wù)》設(shè)有音節(jié)表、筆畫查字表、獨體字查字表、部首檢字表四種查詞方式,《習(xí)慣用語》設(shè)有音序索引、詞目筆畫索引兩種查詞方式?!懂?dāng)代》的音節(jié)索引在音節(jié)右邊標(biāo)示正文頁碼[2],但不便于初級漢語水平學(xué)習(xí)者檢索。另外詞目筆畫索引的設(shè)計有意回避漢字的偏旁與間架結(jié)構(gòu),使用起來極為不便。[3]《商務(wù)》與《習(xí)慣用語》的詞目筆畫索引和筆畫查字表同樣具有這種不便查找的缺陷?!渡虅?wù)》查詢方式多樣,但未免重復(fù)、混亂。筆畫查字表的缺陷同《當(dāng)代》,獨體字查字表未必實用。[4]《習(xí)慣用語》音序索引只標(biāo)音節(jié)首字母,不標(biāo)具體音節(jié),實用性欠佳。[5]
目前通行的檢字法無非音序與部首兩種,上述詞典中的筆畫檢字法實不可取,其實質(zhì)是出于對漢字難的擔(dān)憂而采取的權(quán)宜之計;漢字畢竟不同于表音文字,漢字是漢語學(xué)習(xí)者繞不過去的一道坎,詞典編纂者應(yīng)設(shè)法引導(dǎo)學(xué)生跨過這道坎,而不是刻意回避。筆者認(rèn)為,對外漢語學(xué)習(xí)詞典的檢字法當(dāng)首推部首檢字法。給定一個漢字,學(xué)習(xí)者未必知其讀音,但其結(jié)構(gòu)絕大部分卻是可以分析的。只要學(xué)習(xí)者了解了漢字的基本筆畫和基本間架結(jié)構(gòu),按照部首來檢字應(yīng)該是方便易行的。
為了使檢字方便易行,我們必須在詞典中做這樣的準(zhǔn)備:詞典開篇直接介紹漢字的基本筆畫(最基本的筆畫如橫、豎、撇、點、捺、提、折、鉤等,一些比較復(fù)雜的筆畫也要引入,加起來三十個左右)和間架結(jié)構(gòu)(如上下組合、左右組合、包圍組合、框架組合等),而音序檢字法作為輔助手段置于部首檢字法之后。對于某些實在難以切分出部首的所謂獨體字,在將其中一部分作為部首(即通過部首檢字法也能查到)的基礎(chǔ)上,可以在音序檢字法之后設(shè)置按照筆畫排列的輔助性“難字索引”。
與檢索方式相關(guān)的另一個重要方面則是詞典宏觀結(jié)構(gòu)的簡化問題。目前已出版的對外漢語學(xué)習(xí)詞典的宏觀結(jié)構(gòu)一般遵照母語使用者的詞典模式來設(shè)計,即作為宣傳產(chǎn)品用的名家“序言”,反映編者編纂理念的“編者的話(或說明)”,引導(dǎo)使用的“凡例”,檢索法之“音序檢字”、“部首檢字”等。但這些內(nèi)容好像并不完全是針對使用者的,如“序言”無非是一個宣傳廣告,褒獎一番然后說什么瑕不掩瑜;“編者的話”無非是說編纂的理念如何如何先進或有特色;“凡例”本應(yīng)面向詞典使用者,但其文字表述大都過于專業(yè)。這些內(nèi)容放置在正文之前,大部分詞典使用者不會去看,即使看了也不懂,因此徒然增加使用困難。與其將這些內(nèi)容放在正文之前嚇人,不如打破常規(guī),將其置于正文之后,有興趣者盡可擇時閱讀研究。
選詞立目的一個基本要求是保證對學(xué)習(xí)者有用,即具有針對性和實用性。當(dāng)前已出版詞典的選詞大部分都以《HSK漢語水平考試詞匯大綱》頒布的8822個詞語為依據(jù),大綱中的詞語基本涵蓋了現(xiàn)代漢語常用詞,但如果完全依照大綱來選詞立目,可能會使某些詞目的選擇缺少針對性。例如大綱中出現(xiàn)了這樣一些詞語——“按勞分配、編者按、車床、倒?fàn)?、的確良、副食、販賣、糧票、所有制、形而上學(xué)”等,這些詞語要么太專業(yè)、太生僻,要么已經(jīng)淡出我們的生活成為歷史,學(xué)習(xí)者一般不會碰到這些詞語,即使學(xué)會了也無從使用。因此,編纂過程中應(yīng)盡量回避這些詞語,對大綱有所取有所舍,不能照單全收。
例如,《當(dāng)代》主要收入大綱中的甲乙級詞和義項。但一些常用詞沒有收,如“上網(wǎng)”、“買單”等這些當(dāng)代高頻詞語?!渡虅?wù)》收錄現(xiàn)代漢語中最常用的字詞,但有些常用詞漏收,而一些過時的詞語也被收入,如“上網(wǎng)”、“上癮”、“病毒”等不收,而“電唱機”、“襯褲”等過時詞語卻收錄其中。《習(xí)慣用語》選詞立目比較缺乏針對性與實用性。例如“吃鴨蛋”明顯帶有中國傳統(tǒng)應(yīng)試教育的痕跡,“黃鼠狼給雞拜年”這一普適性詞目不收反而收“黃鼠狼單咬病鴨子”,“挨槍子”則帶有很強的負(fù)面消極意義。
選詞立目最好有語料庫,但目前我國這種專門用于對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的語料庫還不是很成熟。目前對外漢語學(xué)習(xí)詞典的選詞基本上有兩個依據(jù),一是國家漢辦頒布的8822個漢語水平考試用詞語,二是《現(xiàn)代漢語詞典》中收錄的詞。鑒于對外漢語學(xué)習(xí)詞典的目標(biāo)讀者的特殊性,編纂者在有據(jù)可依的情況下,必須對某些詞目進行人工干預(yù),即篩除一些生僻詞、專業(yè)詞,同時收入一些反映時代變化的具有普適性的詞。例如《HSK漢語水平考試詞匯大綱》中沒有收錄的“巴不得、白領(lǐng)、擺架子、褒義、燈管、買單、工薪、海盜、匯款單、帖子、刪除、上網(wǎng)、時尚、手機、電子郵件、視頻、體能、通訊錄、同性戀、網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)站、信用卡、銀行卡、包裹單、時差、溫差、駕校、鼠標(biāo)、下崗、尷尬、媒體、物業(yè)、公安局”等詞,均可以收入。
有些詞義項復(fù)雜,學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該對其有所取舍。
例如《,當(dāng)代》某些詞目的最常用的義項沒有列入。如在解釋“上[名]”時,糾纏于“上面”和“上邊”的區(qū)分,不實用。沒有分清本義與引申義的關(guān)系,給人的感覺好像一個大雜燴。
上1[名]:你抬頭往~看,他們快爬到山頂了。→你抬頭往山的高處看,他們快爬到山頂了。例那個~穿白衣服、下穿花裙子的人是我的同學(xué)|你把氣球再往~升一升,這樣遠(yuǎn)處的人也能看見|老人從~到下地看了我好幾遍。
上邊1[名]:書柜的~兒放書,下邊兒放雜志。
上面1[名]:這座樓一共五層,我家住在最~一層。
上邊2[名]:~我已經(jīng)講了兩個問題,下邊我來講第三個問題。
上面2[名]:她的上面有一個姐姐,下面有一個弟弟。
上邊3[名]:桌子~兒有兩本書。
上面3[名]:你擦一擦桌子~的水吧。
上邊4[名]:~對我們的要求很明確。
上面4[名]:這樣吧,~怎么說,咱們就怎么做。
上級[名]:這幾所大學(xué)的~是國家教育部。
上邊5[名]:學(xué)生要把精力放在學(xué)習(xí)~。
上面5[名]:你得在自學(xué)~多下點兒功夫。
這種處理方式無異于暗地里搞辨析,學(xué)習(xí)者肯定會被弄得一頭霧水?!吧稀背S玫睦Z例句搭配沒有呈現(xiàn),例如“上游”、“把書放在桌子上”等。
《商務(wù)》對某些詞目義項分合的處理也有不合理之處。如對“上[名]”的處理只列“時間或順序在前面的/等級或質(zhì)量較高的”,但這兩個義項并不能概括其“上限”義。
因此,義項取舍要體現(xiàn)常用性,一些生僻義項不宜選取;對某些詞語的義項排列要分清前后難易層次,本義在前,引申義、比喻義在后;義項合并與分合具有相對性,應(yīng)該在意義連接最薄弱的地方劃分義項。
配例是釋義的延伸和注腳。詞目的配例不能使用死搭配,因為學(xué)習(xí)者從死搭配中不能學(xué)得該詞目的“具體用法”,而僅僅學(xué)了一個搭配而已。語境要兼顧生活化和時代性,一些過時、生僻、過于專業(yè)的配例不應(yīng)收錄其中,免得給學(xué)習(xí)者造成不必要的閱讀障礙。配例宜選取一些中性化的例語例句,保證留學(xué)生能夠在目的語環(huán)境中順利使用。在漢語國際推廣日益深化的今天,這一點顯得尤為重要。
例如《,當(dāng)代》彰顯語境配例,但有些配例卻與釋義不符。如“上午的兩節(jié)中文課由王老師上?!衔绲膬晒?jié)中文課由王老師講”,后面的配例“你我特別喜歡上張老師的課”就與釋義完整句不符?!渡虅?wù)》的配例存在死搭配,不夠生活化。如對“交費|收費”的展示缺少語境支撐“,你覺得太陽不是恒星?真是匪夷所思!”則離學(xué)生生活太遠(yuǎn)了?!读?xí)慣用語》的配例在生活化和時代性方面較欠缺,如“大嫂感慨地對她說‘:妹子,都是一樣啊,家家有本難念的經(jīng),有了家就有了煩惱’”、“這個家伙在我這兒碰了釘子以后,再也不敢來抄我的作業(yè)了”等配例不宜展示給留學(xué)生。
鄭定歐(2008)曾在已出版學(xué)習(xí)詞典中找出過這樣一些暴力、愚昧或令人惡心的內(nèi)容:
外國侵略者的刺刀上沾滿了中國人民的鮮血。
你要再出去,看我不打死你。
這個小姑娘長得真好看,等大了奶奶給你尋個人家,好不好?
房子里沒有廁所,你尿在這個盆里吧。
這樣的例句是不宜出現(xiàn)在對外漢語學(xué)習(xí)詞典之中的,我們應(yīng)該使用那些“彼方大眾所能理解的符號、詞匯、規(guī)則傳遞出的正面的、積極的、恰如其分的”配例。
配例是學(xué)習(xí)者正確理解詞目意義的最重要的詞典構(gòu)件。成功的配例應(yīng)注意以下幾點:一是語境化,避免死搭配,作為義項釋義補充的配例應(yīng)該是一個用法集合,而非一些死搭配的羅列。二是生活化,例語例句應(yīng)該源于學(xué)習(xí)者目的語環(huán)境的真實生活,而非不著邊際的生拼硬湊。三是注意時代性,將最能反映當(dāng)代中國巨大變化的配例寫進詞典,而非將一些過時的表述充斥其中??傊?例語例句的設(shè)置必須在最大程度上貼近學(xué)習(xí)者的生活、習(xí)慣和思想。務(wù)求使學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)詞典中的例語例句,達(dá)到舉一反三的目的,進而能夠活用漢語這一目標(biāo)語言。
詞典編纂者必須清楚這樣一個事實,即并非每位詞典使用者都了解語言學(xué)基本常識,因此詞典中應(yīng)盡量避免出現(xiàn)一些專業(yè)化的語法術(shù)語,語法術(shù)語所代表的含義可以通過釋義與配例闡釋??傊?如果一部漢語學(xué)習(xí)詞典要實現(xiàn)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者活用目標(biāo)語言這一目標(biāo),就必須將用戶友好原則放在首位。換言之,基于用戶的實用性應(yīng)該成為對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的首要原則。
已出版的對外漢語學(xué)習(xí)詞典在很多方面都擺脫不了傳統(tǒng)漢語詞典的影子,如動輒羅列主謂賓定狀補,標(biāo)上動量、動趨、動賓、動結(jié)等語法術(shù)語,這種做法給學(xué)習(xí)者造成了很大的混亂,因為有些術(shù)語學(xué)習(xí)者根本就弄不懂,有些術(shù)語即使是漢語母語者也未必能徹底搞清楚。例如,《商務(wù)》除了標(biāo)明詞性,還有其他專業(yè)術(shù)語,如“素”、“短語詞:動 -結(jié)”、“短語詞:動 -趨”、“短語詞:動 - 賓”等 ,《習(xí)慣用語》則出現(xiàn)了主、謂、賓、定、狀、補、小句等專業(yè)化術(shù)語,這都不利于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)掌握。
相反,《當(dāng)代》僅標(biāo)明基本詞性的做法則比較可取。從學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該盡可能淡化語法術(shù)語和一些專業(yè)化表述這一點來看,《當(dāng)代》的做法值得推廣。
本文指出,用戶友好原則必須貫穿詞典編纂的全過程,從內(nèi)容到形式的每一個細(xì)節(jié)都必須充分體現(xiàn)這一原則。這就需要我們打破常規(guī),切實以使用者為中心綜合考量詞典編纂這項“功德無量”(胡明揚2005)的工程。一言以蔽之,必須實現(xiàn)“五化”:檢索方式簡易化(包括檢字部首化和體例簡易化)、選詞立目實用化、義項取舍科學(xué)化、配例語境化、專業(yè)表述淡化。筆者認(rèn)為,按照這一菜單設(shè)計的充分體現(xiàn)用戶友好原則的對外漢語學(xué)習(xí)詞典目錄先后順序應(yīng)該如下表所示:
?
總之,堅持詞典編纂的用戶友好原則是以學(xué)習(xí)者需要為核心的具體體現(xiàn),是否具有實用性應(yīng)作為衡量一部辭書成功與否的首要標(biāo)準(zhǔn)。對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的用戶友好原則需要我們徹底摒棄母語詞典的負(fù)面影響,切實站在詞典使用者的立場上考慮詞典編纂的宏觀架構(gòu)和微觀細(xì)節(jié)。
附 注
[1]對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂者必須摘掉內(nèi)向型語文詞典這副有色眼鏡,切實站在母語非漢語者的角度,編纂適合母語非漢語者使用的漢語學(xué)習(xí)詞典。
[2]如“qi 685”,即使學(xué)習(xí)者在第685頁找到了“qi”這個音節(jié)的字,但要查找“起”等第三聲字就必須繼續(xù)往后翻,很不方便。
[3]學(xué)習(xí)者要查找某個詞語,首先得數(shù)準(zhǔn)首字的所有筆畫,遇到筆畫比較多的字如“贏”、“嚷”等就比較麻煩。
[4]學(xué)習(xí)者可能分不清獨體字與合體字,而且有些字到底是不是獨體字也很難說清楚。
[5]如“S撒酒瘋……所以然”,當(dāng)查找“隨風(fēng)倒”時,不能直接找到“sui”這個音節(jié),而是需要按照首個漢字的讀音一直往下找,很不方便。
1.蔡永強.略論對外漢語學(xué)習(xí)詞典的編寫原則.∥鄭定歐、李祿興、蔡永強主編.對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會論文集(二).北京:中國社會科學(xué)出版社,2006.
2.蔡永強.《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》配例分析.辭書研究,2008(3).
3.岑玉珍,康燕,趙李偉.外族學(xué)習(xí)者運用漢語詞典情況的調(diào)查.∥鄭定歐主編.對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會論文集(三).北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
4.程榮.漢語學(xué)習(xí)詞典編纂特點的探討.辭書研究,2001(2).
5.何蓮珍.自主學(xué)習(xí)及其能力的培養(yǎng).外語教學(xué)與研究,2003(4).
6.胡明揚.當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典(初級本)·序一.北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2005:1-2.
7.胡明揚等.詞典學(xué)概論.北京:中國人民大學(xué)出版社,1982.
8.魯健冀,呂文華.商務(wù)館學(xué)漢語詞典.北京:商務(wù)印書館,2006.
9.蘇培成.漢語學(xué)習(xí)詞典的特點及其編寫.辭書研究,2003(4).
10.湯志祥.漢語新詞語與對外漢語教學(xué).語言教學(xué)與研究,2002(2).
11.吳召虞,侯穎.《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典》瑕疵舉隅.辭書研究,2008(3).
12.徐玉敏.當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典(初級本).北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.
13.楊金華.外國學(xué)生未能廣泛使用對外漢語詞典原因探究.∥王德春主編.對外漢語論叢(第五集).上海:學(xué)林出版社,2006.
14.楊金華.留學(xué)生漢語習(xí)慣用語詞典.上海:上海譯文出版社,2009.
15.于海江.實用性是辭書的生命——評《新英漢成語詞典》.辭書研究,2005(1).
16.鄭定歐.對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)芻議.世界漢語教學(xué),2004(4).
17.鄭定歐.對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)亟待構(gòu)建.辭書研究,2005(4).
18.鄭定歐.漢語國際推廣三題.漢語學(xué)習(xí),2008(3).
19.鄭艷群.漢語學(xué)習(xí)詞典中插圖的功能和現(xiàn)狀分析——評《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》.世界漢語教學(xué),2009(2).
*本文受教育部2010年度人文社會科學(xué)研究一般項目(青年基金項目,項目批準(zhǔn)號10YJC740005)和中國人民大學(xué)漢語國際推廣研究所項目(2009)資助。
(中國人民大學(xué)文學(xué)院對外漢語教學(xué)中心 北京 100872)
(責(zé)任編輯 王慧敏)