/[江蘇]吳心海
為紀(jì)念周小舟誕辰一百周年(2012年11月11日),中央文獻(xiàn)出版社于2010年1月推出皇皇一巨冊《周小舟紀(jì)念文集》,分為“文稿選編”、“回憶與緬懷”和“附錄”三個部分。其中“文稿選編”收入周小舟文稿二十四篇,除了他寫于1944年6月的回憶文章《我與一二九》及1943年5月在冀中黨政軍民整風(fēng)學(xué)習(xí)討論會上的發(fā)言節(jié)選《關(guān)于整風(fēng)學(xué)習(xí)的認(rèn)識方法和組織》外,其余基本上都是1949年后的工作報告、會議講話。作為革命家、政治家的周小舟的風(fēng)貌,在文集中得到了全面的展示,但作為在上個世紀(jì)30年代文壇嶄露頭角的文學(xué)家的周小舟的風(fēng)采,卻了無痕跡。關(guān)于其文學(xué)活動,反映在文集附錄中的《周小舟傳》和《周小舟生平年表》部分,不過寥寥數(shù)語,并未予以符合歷史實際的記載。本文試圖對周小舟早年(以大學(xué)時代為限)的文學(xué)活動做如下管窺,以期讓周小舟留給國人的形象更加豐滿一些。
周小舟早年文學(xué)活動情況,稱得上豐富多彩,但相關(guān)記載極其稀少,原因不外有二:一是當(dāng)事人早逝,沒有相關(guān)文字記錄;二是知情人不多,也沒有留下具體的回憶。因此,若將周小舟當(dāng)年使用的筆名考辨清楚,則其文學(xué)業(yè)績,還是有跡可循、可以呈現(xiàn)于世人面前的。
《中國現(xiàn)代文學(xué)作者筆名錄》(徐乃翔、欽鴻編,湖南文藝出版社1988年版)、《中國現(xiàn)代文壇筆名錄》(曾健戎、劉耀華編,重慶出版社1986年版,第268頁)、《中國共產(chǎn)黨名人詞典》(徐為民編,遼寧教育出版社1988年版,第585頁)和《中國近現(xiàn)代人物別名詞典》(徐為民編,沈陽出版社1993年版,第484頁),在周小舟或周懷求的條目下,只是收有“周筱舟”、“筱舟”的筆名或別名,沒能明確指出筆名的使用時間、作品篇目等詳細(xì)情況。
在《中國現(xiàn)代文學(xué)作者筆名錄中》,周小舟的條目算是最為詳盡的:
原名:周懷求。
筆名:
周筱舟——見于譯作《野火》(蘇聯(lián)高爾基作),載1934年《文史》1卷4號。
筱舟——署用情況未詳。
條目中所提及的《文史》1卷4號,由吳承仕主編,出版于1934年12月1日,出版地在北平,其中確有署名“周筱舟”翻譯的高爾基的小說《野火》。至于1935年上海黎明書局伍蠡甫主編的《世界文學(xué)》1卷5期,則有署名“筱舟”翻譯的蘇聯(lián)作家S.Simenov(通譯“西蒙諾夫”——筆者注)的《一個奴隸的誕生》,《世界文學(xué)》1卷6期也發(fā)表有署名“蠡甫”和“筱舟”合譯的蘇聯(lián)作家Il ya Ehrenburg(通譯“愛倫堡”——筆者注)的《柏羅托里胡同》。那么,是否可以判定上述的“周筱舟”或“筱舟”就是前文幾本工具書中所涉及的“周懷求”,也即周小舟呢?
事實確實如此。當(dāng)然,結(jié)論的得出還基于以下幾點理由:
首先,“筱舟”和“周筱舟”翻譯作品發(fā)表的時間相同,主要集中在1934年和1935年。與此同時,周小舟也以原名“周懷求”在1934年南京《文藝月刊》5卷3—5期發(fā)表翻譯法國作家伏爾泰的《贛第德》,在1935年北平《文學(xué)季刊》2卷3期發(fā)表翻譯俄國作家左琴克(通譯“左琴科”——筆者注)的《恐怖之夜》,可為旁證。周懷求1935年4月加入中共后,很快成為一位職業(yè)革命家,曾幾何時,中國文壇再無署名“周筱舟”、“筱舟”或“周懷求”的作品出現(xiàn)。
其次,“筱舟”和“周筱舟”的翻譯作品,以蘇聯(lián)作家的作品為主,當(dāng)然也有其他國家的作家作品。不過,其翻譯所依據(jù)的文本均為英文,這和同時期他以原名“周懷求”署名的翻譯作品來源一致。比如,除了上述的《野火》外,還有1934年連載于北平《文化與教育》旬刊第11期和第12期的蘇俄作家Al exander Yakovl ev的《中國花瓶》,原文就來源于“London Ernest Benn Limited”1932年出版的《Bonf ire: Stories out of Soviet Russia》中的“The Chinese Vase”。
再次,周小舟1935年曾以原名“周懷求”在《文化與教育》旬刊第41、42期合刊(新年號)發(fā)表文藝綜述《一年來的中國文壇》,其中在“雜志年的盛況”中談及十二家新近出版的刊物《文學(xué)季刊》《水星》《文史》《學(xué)文》《當(dāng)代文學(xué)》《譯文》《太白》《世界文學(xué)》《人間世》《詩歌月刊》《新語林》《春光》時指出:
在這許多雜志上出現(xiàn)的,有許多“新人”——新近的作家,他們都能夠用熟練的技巧,參加到文藝陣線里來。記得數(shù)年前,《小說月報》和《創(chuàng)造月刊》對壘的時代,打開一本雜志,總是那幾位宿將舊人,現(xiàn)在的情況,已大不同于那個時代了,大批新的生力軍,保證了文壇的健康與堅實。
筆者發(fā)現(xiàn),此文中談及的《文學(xué)季刊》《文史》和《世界文學(xué)》的作(譯)者里,恰恰就有“周懷求”、“周筱舟”或“筱舟”。由此看來,“新人”之說,未必是無的放失。
最后,也是最重要的一點,先父吳奔星1933年至1937年在北師大國文系讀書期間,和周懷求既是湖南同鄉(xiāng),又是比周晚兩屆的系友。他曾積極參加周懷求領(lǐng)導(dǎo)的北平高校黃河水災(zāi)賑濟(jì)活動①,后來由周介紹加入“民先”(1936年2月中國先進(jìn)青年在中國共產(chǎn)領(lǐng)導(dǎo)下建立的抗日救國組織,成立于北平,簡稱“民先”或“民先隊”——編者注)。父親健在時多次告訴筆者,他于1936年曾為《北平新報》編輯過一個名為“半月文藝”的副刊②,當(dāng)時邀請過包括周懷求在內(nèi)的多名北師大同學(xué)寫稿。遺憾的是,他生前雖數(shù)次委托學(xué)生和朋友去查找《北平新報》,但始終未果。直到前不久,筆者才通過首都圖書館文獻(xiàn)咨詢部門查到《北平新報》的《半月文藝》副刊數(shù)期,原來《半月文藝》創(chuàng)刊于1935年5月4日,比先父回憶的時間足足早了一年,這應(yīng)該是他生前托人從1936年的報紙中查找而一無所獲的主要原因!筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)年7月6日的《半月文藝》第5期(刊頭誤為第4期),以頭條位置發(fā)表了“筱舟”翻譯的“A.Vesyol g”原著的《俄羅斯浸在血泊里》!此文文末顯示“未完”,而該期副刊“下期內(nèi)容示要”中也明確標(biāo)明有“筱舟:俄羅斯浸在血泊里(續(xù)完)”字樣,表明下一期《半月文藝》還有連載,盡管筆者目前尚未看到該期副刊。
綜上所述,“周筱舟”和“筱舟”是周懷求當(dāng)時的筆名,應(yīng)該是無疑的。
關(guān)于作家的筆名問題,韓石山先生在一篇談李健吾先生的答問(《名作欣賞》2011年第5期,第108頁)中表示:僅僅憑《中國現(xiàn)代文學(xué)作者筆名錄》一本書去判定作家的筆名是不行的,“必須找到文章,倒回去找到原始材料,而且要證據(jù)確鑿才行”。筆者以為,韓先生所持的原則十分嚴(yán)肅,也很科學(xué)。筆者在尋覓和論證周小舟的筆名過程中,雖然尚未讀到韓先生的上述文字,但所遵循的原則和韓先生別無二致。因此看了韓先生的文章后,于我心有戚戚然焉,不得不記。
在吳承仕主編的《文史》雙月刊1卷4號上,周筱舟翻譯的高爾基的《野火》有十四頁,約一萬字。從文后“未完”字樣看,該刊下一期應(yīng)該繼續(xù)刊載,但尋遍四方,未得該期雜志,或許因為種種原因而“突然死亡”。事實上,在上個世紀(jì)三四十年代的文壇,刊物因政治或經(jīng)濟(jì)因素突然終刊的情況并不罕見。好在《野火》文前有一段譯者的按語,透露出不少資料,不妨一引:
野火Other Fires是高爾基Gorky氏四部曲Tetralogy四十年代——克林姆沙姆金之一生The Life of Clim Samghin的第三部,接著Bystander(已有中譯本,名四十年代,麥耶夫譯)與第二部Magnet的。每書都自成段落,各各描寫沙姆金之生活中的一時期,所以四書合起來看,便可見沙姆金之整個的一生,分開來讀,也可見他在某一生活階段中的態(tài)度和特點。
譯文系據(jù)1933美國D.Appleton And Company出版巴克雪氏Alexander Bakshy 英譯重譯的,文中注釋有系英記者(“記者”疑為“譯者”誤植——筆者注)所加者,都已特別標(biāo)明,以免掠美。
譯者也將本書全文譯竣,惟尚待整理修訂,出版需時,故將業(yè)經(jīng)整理之第一章,先行發(fā)表,以求指正。
譯者1934年
9月25日
從按語中我們得到如下線索:一、周筱舟翻譯的《野火》是高爾基四部曲《克林姆沙姆金之一生》(現(xiàn)通譯為《克里姆·薩木金的一生》③)的第三部分,寫于1930年;二、該書第一部分創(chuàng)作于1927年的《The Bystander》,當(dāng)時已有中譯本,叫“四十年代”④,譯者是麥耶夫;三、周筱舟翻譯《野火》并非依據(jù)俄文,而是源自英譯本;四、周已經(jīng)把《野火》翻譯完畢,準(zhǔn)備待整理后出版,而發(fā)表在《文史》雙月刊上的只是其第一章。
筆者查詢了1949年前出版的高爾基的相關(guān)譯著,這部未完的“四部曲”,除了麥耶夫翻譯的《四十年代·上》外,羅稷南翻譯了全部四本⑤,盡管他第三部譯本中文名為《燎原》和周筱舟的《野火》不同,但兩人翻譯所依據(jù)的英文版本完全一致。遺憾的是,周筱舟至少三十萬字的《野火》譯稿未能如愿“整理修訂”后出版,事隔大半個世紀(jì),不知是否還存于這個世界,是否還有機會重見天日?
順便說一點題外話,據(jù)王蒙回憶,胡喬木曾說過:“高爾基的《母親》是典型的,但高爾基最好的小說不是《母親》,而是《克里姆·薩木金的一生》?!雹蕻?dāng)胡喬木如數(shù)家珍地談這部長而且怪的小說時,王蒙大吃一驚,因為他以為沒有幾個人能夠讀得下來。
如今論者談起中國“現(xiàn)代派詩歌”,一般都會提及孫作云1935年5月15日在《清華周刊》第43卷第1期發(fā)表的《論“現(xiàn)代派”詩》一文,不但有人提出“最早提出現(xiàn)代派詩這一名詞的”是孫作云(秦亢宗、蔣成瑀編:《現(xiàn)代作家和文學(xué)流派》,重慶出版社1986年版,第200頁;林煥標(biāo)著:《中國現(xiàn)代新詩的流變與建構(gòu)》,廣西師范大學(xué)出版社2000年版,第261頁),甚至還有人認(rèn)為“現(xiàn)代派得名于1935年孫作云發(fā)表《論‘現(xiàn)代派’詩》一文”(謝冕、李矗主編:《中國文學(xué)之最》,中國廣播電視出版社2009年版,第581頁)或“最早為現(xiàn)代派詩命名的是孫作云”(古遠(yuǎn)清:《徐遲與現(xiàn)代派》,《鹽城師范學(xué)院學(xué)報》2009年第4期,第21頁)。
其實,早在1935年元旦,周懷求就已經(jīng)在《文化與教育》旬刊第41、42期合刊(新年號)發(fā)表的綜述文字《一年來的中國文壇》中明確指出:
新文學(xué)運動以來,成就最少的是詩,前些年新月派的詩曾經(jīng)風(fēng)行一時,因為徐志摩的死,和新月詩刊的???,它的影響也漸漸消沉下去。代替新月派的卻有現(xiàn)代派的詩的起來。這一派以戴望舒作為代表(有望舒草詩集),他們的作風(fēng)是模仿法國象征派,以不使讀懂為上乘,打開現(xiàn)代月刊一看便可看到:
……呀,
……了,
……嗎,
……呢,
或用哪、罷、呵、吧、底、的……作“韻腳”的詩,他們的“詩式”,是盡量朦朧、朦朧,朦朧到讀了之后莫知所云的境界,但他們說這是象征。
以上文字僅二百字有余,內(nèi)涵卻十分豐富,至少包括六點內(nèi)容,頗為引人注目:一、“現(xiàn)代派的詩”是代替新月派而起來的;二、戴望舒為“現(xiàn)代派的詩”的代表;三、代表作為《望舒草》;四、作風(fēng)是模仿法國象征派;五、這類詩打開《現(xiàn)代》月刊便可看到;六、現(xiàn)代派的“詩式”是盡量朦朧,朦朧到莫知所云。其中前五點,在孫作云于五個月之后發(fā)表的《論“現(xiàn)代派”詩》的專文中有詳細(xì)敘述,這一前一后的關(guān)系,可以如此表達(dá):前者好比是一副骨架,而后者在骨架之上增添了血肉,變得更加豐滿。當(dāng)然,一篇包含各個門類的文壇情況綜述和一篇針對詩歌特定流派的研究文字,是有本質(zhì)區(qū)別的,但周懷求的文章最早提出“現(xiàn)代派”這一詩歌概念,恐怕是不爭的事實,值得研究現(xiàn)代新詩的論者予以充分關(guān)注。
2011年4月20至6月9日于南京
①1935年10月21日北平《世界日報》刊發(fā)的《師大捐衣》新聞里,有“國文系吳奔星君7件”字樣。對這次水災(zāi)賑濟(jì)活動,周小舟1944年曾回憶說:“七月黃河水災(zāi),我們發(fā)動各校組織水災(zāi)救濟(jì)會,以女一中、師大、清華、東北大學(xué)組織較好。這個組織團(tuán)結(jié)了許多先進(jìn)青年,為以后一二九運動作了組織上的準(zhǔn)備?!币姟吨苄≈奂o(jì)念文集》,中央文獻(xiàn)出版社2010年版,第3頁。
②吳奔星也曾在《在向邵西師請教的日子里》(見《黎錦熙先生誕生百年紀(jì)念文集》,北京師范大學(xué)出版社1990年版,第156頁)一文中表示:“1936年6月我主編的北平《小雅》詩刊創(chuàng)刊,正逢方瑋德逝世一周年,來不及刊出吊念他的詩文,遂在我主編的《半月文藝》(《北平新報》副刊之一)上發(fā)刊‘悼念詩人方瑋德專輯’。”同樣是誤記了時間和相關(guān)事實,《半月文藝》上并無“悼念詩人方瑋德專輯”,只在1935年6月15日刊發(fā)過《詩的創(chuàng)作專號》,其中有吳奔星的詩作《紀(jì)念詩人方瑋德》而已。
③《克里姆·薩木金的一生》是高爾基的長篇小說。1925年開始創(chuàng)作,1936年四卷全部出版。這是一部俄羅斯社會生活的編年史,作品副標(biāo)題叫“四十年”??蓞⒁姕刈媸a:《名家名作鑒賞——從高爾基到艾特瑪托夫》,福建教育出版社1992年版。
④《四十年代·上》,上海聯(lián)合書店1931年1月10日初版。
⑤筆者見到的版本分別是:第一部《旁觀者》,生活書店1948年4月初版;第二部《磁力》,生活書店1938年9月初版;第三部 《燎原》,生活書店1936年7月初版、第四部《魔影·上下》,大時代書局1945年3月初版。
⑥《不成樣子的懷念》,人民文學(xué)出版社2005年版。