一 熙
(四川外語學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,重慶400031)
從功能派翻譯理論看重慶漢英公示語翻譯
一 熙
(四川外語學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,重慶400031)
公示語翻譯代表了城市的人文素質(zhì)和整體形象,越來越受到公眾尤其是翻譯工作者的關(guān)注。從功能派翻譯理論提出的“目的論”的角度出發(fā)探討公示語的翻譯,依據(jù)調(diào)查的實(shí)例對(duì)重慶公示語漢英翻譯中存在的問題進(jìn)行了歸納和分析。
公示語; 功能派理論; 目的論; 實(shí)例分析
在經(jīng)濟(jì)活躍的商業(yè)城市、旅游目的地等信息交匯中心,我們經(jīng)常會(huì)看到各種各樣的公示牌,如問詢服務(wù)(information)、租車服務(wù)(car rental)、預(yù)留席位(reserved)、售完(sold out)、憑票入場(chǎng)(ticket only)、嚴(yán)禁吸煙(no s moking)等等。像這種為大眾提供告示、指示、提示、顯示,標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息的語言被稱為公示語[1](P12)。公示語作為一種特定功能的文本形式,在社會(huì)文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障和穩(wěn)定的功能機(jī)制,被廣泛地應(yīng)用于公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、街道區(qū)縣、涉外機(jī)構(gòu)、公共機(jī)構(gòu)、商業(yè)設(shè)施、旅游設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、社會(huì)團(tuán)體、殘疾人服務(wù)、治安監(jiān)督以及另外一些具有公共意義的職務(wù)職稱。另外,公示語還包括路牌廣告、售點(diǎn)廣告、流體廣告、電子公告、特種廣告以及街頭的標(biāo)語、口號(hào)等[2](P76)。簡(jiǎn)言之,凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。
直轄十年,重慶與世界的交流更加密切和頻繁,從國外來重慶進(jìn)行貿(mào)易洽談、文化交流和觀光旅游的外國人越來越多。重慶已經(jīng)成功舉辦了AAPP會(huì)議、世界銀行信息年會(huì)、亞太城市市長峰會(huì)以及一系列國際賽事。為了進(jìn)一步改善投資環(huán)境,樹立直轄市的城市形象,重慶市已經(jīng)在公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施等處廣泛應(yīng)用中英兩種語言的公示用語,這就使得規(guī)范的漢英公示語翻譯變得尤為重要。像重慶這樣的國際大都市,公示語的設(shè)置可以吸引外國游客的“眼球”,激發(fā)他們的消費(fèi)興趣,為其提供服務(wù)和消費(fèi)信息。同時(shí),也可以通過公示語的使用來樹立和鞏固良好的城市形象,提升城市的“美譽(yù)度”和“知名度”。由此可見,公示語翻譯的交際目的突出,是跨文化精準(zhǔn)的信息傳播,規(guī)范性是其最突出的特點(diǎn)。
功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定[3](P46)?,F(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學(xué)派為主流,主要包括賴斯的功能翻譯批評(píng)理論(functional category of translation criticism)和費(fèi)米爾的目的論(Skopos theory)。功能學(xué)派從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動(dòng),大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯研究開辟了一條嶄新的道路[4](P49)。
賴斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Lim itations in Translation Criticism)一書中提出功能派理論思想的雛形,第一個(gè)把語言功能與翻譯結(jié)合起來。她將“語言功能‘工具論’模式”[5](P37)移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,標(biāo)志著翻譯理論研究開始關(guān)注文本層面的對(duì)等,而非僅僅是單詞和句子層面的對(duì)等。1984年,賴斯和她的學(xué)生費(fèi)米爾合作撰寫的《轉(zhuǎn)換理論的基本原理》(Groundwork for a General Theory ofTranslation)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopos theory)。在書中,他們主張翻譯應(yīng)受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語的“意圖”、“目的”、“功能”)[6](P96)。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊要求,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者是二者的中和,這樣就解決了千百年來人們關(guān)于是應(yīng)該直譯還是意譯的爭(zhēng)論[5](P29)。
賴斯同時(shí)提出四大功能文本類型[7](P105),包括信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、祈使型文本(operative text)和視聽類(audiomedial)語篇。原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文的決定性因素,不同類型的文本應(yīng)采用不同的翻譯方法。落實(shí)到公示語的翻譯上,限制和強(qiáng)制性公示語的主要功能是祈使功能,譯文應(yīng)該使目的語接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng),翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。指示和提示性公示語的主要功能是信息功能,譯文應(yīng)該傳遞原語指示性或概念性的內(nèi)容,翻譯應(yīng)該語言直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。
公示語翻譯應(yīng)該做到確切到位,為到中國的外國朋友提供方便。然而我們現(xiàn)存的公示語翻譯有些卻不盡人意,有不少亟待解決和改進(jìn)的地方,以至于“為數(shù)有限的公示語被翻譯成英語,而翻譯質(zhì)量往往又相當(dāng)?shù)土?因此對(duì)西方旅游者來說,中國是世界上最令他們莫名其妙的地方”[8](P353)。在賓館飯店、旅游景點(diǎn)或博物館、圖書館等窗口行業(yè),在公園、街道、商場(chǎng)等公共場(chǎng)所,錯(cuò)誤或不規(guī)范的外文隨處可見。有些翻譯甚至誤導(dǎo)外國朋友,影響了城市的形象,妨礙了城市的國際化進(jìn)程?;诖?筆者對(duì)重慶市主要公共場(chǎng)所的公示語翻譯狀況進(jìn)行了調(diào)查,并嘗試?yán)媚康恼摾碚搧砥饰鲆恍┓g欠佳的公示語。
從目的論的語內(nèi)連貫原則(intra-textual coherence)即“連貫法則”(coherence rule)來看,譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[9](P79)。但是,由于語言本身存在的錯(cuò)誤,沒有達(dá)到交際的目的,不得不說這是翻譯工作者的職業(yè)道德和專業(yè)水準(zhǔn)的問題。
例1:重慶南濱路“喜來登國際中心”被譯為“SHRATON INTELNA I IONAL CENTEL”,“ INTELNA I IONAL CENTEL”兩個(gè)單詞拼寫均有誤,正確的譯法應(yīng)是“ INTERNAT IONL CENTER”。
例2:重慶紅巖魂廣場(chǎng)售票窗口附近公告牌上的“免費(fèi)開放參觀時(shí)間”被譯成“Open hours”,正確的譯法應(yīng)是“O-pening Hours”。廣場(chǎng)上公告牌上“禁止擺攤設(shè)點(diǎn)”被譯為“Vedor's stall are prohibited”,正確的譯法是“No vendors”。
例3:重慶紅巖連線文化發(fā)展管理中心被譯為“Chong Qing Hong Yan Culfural Development Management CenterLine”,且不說這種冗長的翻譯是否正確,連基本的詞語都存在拼寫錯(cuò)誤,如何能達(dá)到交際的目的。本例中城市名“重慶”應(yīng)譯為“Chongqing”,“文化的”應(yīng)譯為“Cultural”。類似的情況還有重慶新世紀(jì)百貨的介紹,“重慶商社新世紀(jì)百貨公司”在其網(wǎng)站上被譯為“new century department store of chongqing general trading group”,關(guān)鍵詞首字母均未大寫,至于該公司名稱的英譯更有待商榷。位于龍頭寺火車北站的“重慶市救助管理站”英譯為“Chongqing rescue& management center”,首字母也未大寫。重慶圖書館存包處則貼出了“請(qǐng)保管好自己的物品,貴重物品隨身攜帶”的公示語,英語譯文是“Please take care you personal things,Veluble thing close”,算是集拼寫、語法和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤為一體。
例4:白公館景區(qū)中的人名翻譯幾乎都不規(guī)范,如有些公告牌上出現(xiàn)的羅世文(Luoshiwen)、車耀先(Cheyaoxian)、張學(xué)良(Zhuangxueliang)、楊虎城(Yanghucheng)應(yīng)該將姓名分開并大寫其首字母,譯為Luo Shiwen,Che Yaoxian, Zhang Xueliang和Yang Hucheng。另一塊公告牌雖然將姓名分開大寫首字母,但是又將Luo Sh iwen錯(cuò)寫成Luo Siwen。而且對(duì)于小蘿卜頭的譯法也不統(tǒng)一,有的譯成“Little Luobotou”,有的譯成“l(fā)ittle radish”,需要進(jìn)一步規(guī)范和統(tǒng)一。
例5:重慶國防賓館內(nèi)提示“如遇火警,切勿使用電梯”被譯為“In Case of Fire.Don't in Use Left.”,不但語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,而且由于單詞“Lift”錯(cuò)拼為“Left”,誤導(dǎo)了電梯使用者。正確的譯法應(yīng)是“Don't use the elevator in case of fire!”。
例6:重百商場(chǎng)中的“乘梯須知”被譯為“Multiply By Steps Beard Know”,完全依賴翻譯軟件逐字翻譯,不知所云且拙劣之極,讓人啼笑皆非。其實(shí)完全可以用一個(gè)單詞“CAUT ION”,然后在此標(biāo)題下詳細(xì)列舉乘坐自動(dòng)扶梯時(shí)的注意事項(xiàng)。
指令性是公示語的功能之一。在實(shí)際的翻譯過程中,由于譯者省略了不可或缺的語言成分,從而導(dǎo)致公示語的信息不足,給人虛空的感覺。指令的不清楚使受使人無法達(dá)到預(yù)期的意動(dòng)效果。例如,新世紀(jì)和重百商場(chǎng)的貨架上都標(biāo)明了“小心輕放!”,其英語譯文是“Be careful!”,此譯文存在明顯的指令不清晰的錯(cuò)誤,因?yàn)樵摴菊Z并未指明顧客小心防范的是什么,所以正確的翻譯應(yīng)為“Handle with care!”。雖然公示語翻譯應(yīng)遵循經(jīng)濟(jì)的原則,但是盲目的省略只會(huì)造成信息缺失,導(dǎo)致指令不清楚。
相對(duì)于指令不清楚,意圖被歪曲的錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,它直接導(dǎo)致語境和公示語的不匹配,從而造成困惑和誤解。在這一情況下,不僅公示語的提示、指令、參照功能不能實(shí)現(xiàn),甚至?xí)m得其反,收不到該有的負(fù)面效應(yīng)。
例1:重慶江北國際機(jī)場(chǎng)內(nèi)的“失物招領(lǐng)”被譯為“Lost Property”,意思已經(jīng)變成了“丟失的財(cái)產(chǎn)”的意思,而國際通行的譯法應(yīng)該是“Lost&Found”。
例2:重慶華巖寺的出口有這樣的公示語“歡迎您再來華巖旅游風(fēng)景區(qū)”,英語譯文為“Welcome to Hua Yan Tourist Spot again”。中國人可以按照語境推斷出要表達(dá)的意思,但是,“again”在英文中的含義是“once more”,這對(duì)于第一次來的外國人可能會(huì)心生疑問:我才第一次來,怎么就歡迎我兩次啊?所以正確的譯法應(yīng)為“Hope you will come to Hua Yan Temple again.”。華巖寺內(nèi)湖邊有一塊牌子,上面寫著“小心掉到湖里!”,其英文翻譯為“Carefully fall down to the lake!”,對(duì)于不懂中文的外國人來說,其理解就是“小心地掉到湖里去!”,警示含義全無,后果令人不堪設(shè)想。
在公示語使用方面,含有“不”(No)、“請(qǐng)”(Please)和“當(dāng)心”(Caution)等詞匯的公示語表達(dá)有約定俗成的方式,在對(duì)此類公示語的翻譯中,絕不能望文生義,根據(jù)中國人的理解翻譯成不符合英語國家習(xí)慣的“中國式英語”。
例1:“觀眾止步”在重慶白公館監(jiān)獄舊址中被譯為“No entrance”,正確的譯法應(yīng)為“Staff only”。
例2:“愛護(hù)綠地請(qǐng)勿入內(nèi)”在紅巖魂廣場(chǎng)的告示牌上的英語譯文是“CARE OF THE GREEN NO ENTRANCE”,而符合英語習(xí)慣的翻譯為“Keep off the grass”。
例3:重慶中國三峽博物館中豎立的指示牌上,將“小心滑倒”譯為“Be careful of slipping”,重慶白公館監(jiān)獄舊址則將“當(dāng)心地滑”譯為“CAUT ION,SL IP”。
在以上三個(gè)例子中,原來的翻譯都太過注重忠實(shí)法則,而沒有考慮到連貫法則。在例1中,按照目的論的忠實(shí)法則來判斷,似乎更符合原文意思,尤其是用“No”來表達(dá)出禁止的目的。但是,“Staff only”并不違反忠實(shí)法則,因?yàn)槟康恼摰闹覍?shí)法則并不是要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差,而僅僅要求原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng),只要譯者沒有肆意篡改原文即可。按照目的法則來判斷,這兩種翻譯似乎都可行,因?yàn)榇烁媸镜哪康木褪遣蛔層慰瓦M(jìn)入,看到這兩種英譯的外國朋友都不會(huì)進(jìn)去。但是用連貫法則來判斷,“Staff only”則更為可取,因?yàn)樗臃嫌⒄Z的表達(dá)習(xí)慣,而且語氣更加溫和。在例2中,中文公示語的實(shí)際目的是不讓公眾進(jìn)入草坪,根據(jù)目的法則,英文公示語也應(yīng)該讓外國朋友一看就知道這是一條禁止進(jìn)入草坪的公示語,雖然原來的譯文也可以讓外國朋友在經(jīng)過思考之后理解這一用意,但是根據(jù)連貫法則,“Keep off the grass”更符合英語習(xí)慣。還有些喜歡采用“小草正在休息,請(qǐng)勿打擾”(Please take care of the sleeping grass.),這樣的處理方式溫馨有余,英語翻譯不倫不類。例3中警示性公示語的一個(gè)重要功能就是提示公眾注意潛在的危險(xiǎn),常見的包括:“小心地滑(CautionWet Floor)”,“小心腳下(Caution Mind Your Step)”,“小心路面濕滑(Caution Slippery Surface)”,等等。
例4:重慶中國三峽博物館大廳入口處用展板向游客展示每層的布局,“一層平面圖”被譯作“Ichnography of the first layer”,譯者亦步亦趨、字字對(duì)譯,譯文卻讓參觀者摸不著頭腦。筆者為此查閱了紐約大都會(huì)博物館導(dǎo)游手冊(cè)中的樓層示意圖,正確而簡(jiǎn)潔的譯法就是兩個(gè)單詞——“First Floor”。
例5:重慶華巖寺后門的告示“禁止駛?cè)搿北蛔g作“No driving enter”,其實(shí)該處為出口,游客和車輛均不能進(jìn)入,正確的譯法應(yīng)是“No Entry”。
例6:白公館景區(qū)導(dǎo)向標(biāo)志“地牢由此去”被譯作“Way to Dungeon”,而依據(jù)國內(nèi)外規(guī)范導(dǎo)向標(biāo)志方法,正確的處理方法應(yīng)是英文標(biāo)牌上“Dungeon”加上指示方向的箭頭即可。
例7:白公館景區(qū)導(dǎo)向標(biāo)志“出口”被譯作“Way Out”,而標(biāo)志上還有小字號(hào)“只出不進(jìn)”被譯作“Exit”,其實(shí)可以將兩者結(jié)合起來譯為“No Entry.ExitOnly”。
例8:重慶中國三峽博物館中“休息區(qū)”被譯作“Break Areas”,正確的譯法應(yīng)是“Rest Area”?!敖箶z像”被譯作“No Video Recording”,正確的譯法應(yīng)是“No Filming/No Video”。
例9:白公館景區(qū)的“觀眾休息室”被譯作“Lobby for Visitors”,正確的譯法應(yīng)是“Rest Room”。
例10:白公館景區(qū)向游客提供的“免費(fèi)充電”、“免費(fèi)飲水”被譯為“Battery Charge Free”和“Drinking Water Free”,正確的譯法應(yīng)該是“Free Battery Charge”和“Free Drinking Water”。其實(shí)在國外的公告場(chǎng)所包括博物館,均有向游客提供的飲水設(shè)施,常常用“Water Fountain”來標(biāo)示。
例4~10所犯的錯(cuò)誤與例1和例2相同,都是不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,這里就不一一分析了。
從上述例子可以看出,在公示語的翻譯中,就目的法則而言,原文和譯文的目的是一樣的,所以原文的目的就是譯文的目的,翻譯時(shí)沒有必要改變譯文的目的就可以滿足這一法則的要求。就忠實(shí)法則而言,只要譯者多加注意,就能夠達(dá)到這一法則的要求。但對(duì)于連貫法則的把握就不是那么容易,因?yàn)榇蟛糠肿g者都沒有英美國家生活的經(jīng)歷,或者說沒有專門研究英美國家的公示語。這就給翻譯公示語時(shí)滿足連貫法則的要求帶來困難。
公示語是國際大都市和旅游目的地的語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成,對(duì)公示語的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的國際影響。但是,就如羅選民教授所言,我們對(duì)理論研究十分傾心,對(duì)生活周圍的公示語翻譯所存在的誤譯問題的關(guān)心卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠[8](P371)。其實(shí),很多公示語中國有,外國也有,譯者在翻譯的時(shí)候可以盡量尋找在相同的場(chǎng)合使用,并與具有相同功能的英文公示語進(jìn)行置換。但是,我們?nèi)源嬖谝恍┯兄袊厣墓菊Z,或者說在英語國家無法找到可以置換的公示語,對(duì)于這些公示語的翻譯,還是首先要滿足目的法則的要求,因?yàn)檫@些公示語的目的不僅是為外國游客提供必要的信息,還有讓外國朋友了解中國特點(diǎn)的目的??偠灾?公示語的翻譯必須引起我們足夠的重視,譯者如果僅僅對(duì)兩種語言進(jìn)行表面化的轉(zhuǎn)換,勢(shì)必造成大量誤譯和錯(cuò)譯,從而嚴(yán)重影響公示語的交際意圖和效果,最終有損于城市的對(duì)外形象。
針對(duì)重慶市漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀,為了改善重慶市的社會(huì)文化環(huán)境和社會(huì)服務(wù)環(huán)境,提升直轄市的國際形象,筆者建議從下面四個(gè)方面著手:第一,成立規(guī)范的公示語制作管理機(jī)構(gòu),監(jiān)督公示語的合法性,同時(shí)指導(dǎo)公示語中英語語言使用的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性。第二,抓緊改正現(xiàn)有公示語中英語使用錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)氖褂?尤其是直接影響形象的廣告、標(biāo)識(shí)和招牌。第三,加強(qiáng)公示語譯員的英語語言能力的培訓(xùn)。第四,在高校英語專業(yè)課程尤其是翻譯課中增加英語公示語撰寫或翻譯的內(nèi)容。
[1] 王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2] 北竹,單愛民.談?dòng)⒄Z公示語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).
[3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3).
[5] Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6] Reiss Katharina,HansJ Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer, 1984.
[7] Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications(翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐)[M].李德鳳,等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[8] 程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[9] 邵春,宋玉瑛.英語專業(yè)教學(xué)中文化傳輸與文化意識(shí)培養(yǎng)[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).
A Functional Approach to Chinese-English Public Signs Translation in Chongqing
YI Xi
(Department of College Foreign Language Teaching,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
The translation of public signs is the indicator of the human quality and overall image of a city,which draws more and more attention of the public and translators as well.The translation of public signs is discussed from the perspective of the Skopos theory,and based on the examples,an in-depth analysis of the public signs translation practice in Chongqing is made.
public sign;functionalist approach;Skopos theory;case study
H315.9
A
1674-0297(2011)01-0121-04
(責(zé)任編輯:張 璠)
2010-10-19
一 熙(1976-),男,四川彭州人,四川外語學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語精讀與翻譯教學(xué)等方面的研究。