文 _ 高梁
欄目主持:大衛(wèi)
波動著漣漪的地方,現(xiàn)在是黑夜
眾星沉睡。遠(yuǎn)方的燈火也次第熄滅
道路空寂
我想得出,蝴蝶在微風(fēng)中顫動,明天早上
青草叢會泊滿露水
我聽著我的腳步聲。我一個人
我說:我們
前面幾行是鋪墊,是場景、細(xì)節(jié)的描述,背景是夜晚,是星星的鉚釘把寂靜釘在空闊的蒼穹。最后一句“我說:我們”是包袱,正因為我是獨自一人,才可以說“我們”,才可以想到“我們”—“我們”這個詞的出現(xiàn),是為了襯托“我”更孤單。
這是一首寫孤獨的詩。如果用一句話來解釋此詩,我愿意用美國作家麥卡勒斯一部小說的名字,“心是孤獨的獵手”。關(guān)于孤獨,達(dá)·芬奇還說過一句有意思的話:“當(dāng)你孤獨時,你是全部的自己。”