亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英漢比喻意義的差異及其翻譯

        2011-08-15 00:47:13
        河北職業(yè)教育 2011年9期
        關鍵詞:喻體英漢比喻

        蘇 崢

        (河南工業(yè)職業(yè)技術學院,河南 南陽 473000)

        比喻,是語言中使用最廣泛的修辭手法,也是最富有獨特文化色彩的代表。德國著名語言學者繆勒認為:比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象。英漢語言中,比喻現(xiàn)象無處不在。通過比喻,陌生的事物變得親切熟悉,抽象的概念變得生動具體。然而,由于英漢民族產生、發(fā)展的歷史不盡相同,更由于各民族生存環(huán)境、生活方式及思維方式的差異,用作比喻的喻體也就千差萬別。

        一、比喻的民族特性及差異

        1.地理環(huán)境與生產文化的差異。中國地處大陸,耕地廣博,農耕文化占據(jù)重要地位。因此,漢語中多以農耕設喻。例如:“種瓜得瓜,種豆得豆;拔苗助長;瑞雪兆豐年。”而英國為島國,面積較小,不適宜農耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英語中多以漁獵、航海設喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不論成?。!?/p>

        2.思維方式與心理因素的差異。由于人們千百年來形成的思維模式不同,對相同事物或現(xiàn)象的理解有時候會截然相反。例如對于相同自然想象的理解和認知,“west wind”對于英國人和“西風”對于中國人所產生的聯(lián)想是截然不同的。英國大詩人雪萊在《西風頌》中就對west wind 進行了高度的贊揚,把它比作希望和力量的象征。詩中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天還會遠嗎?)已廣為流傳。然而,“西風”這一英國人心目中的美好形象在漢語中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠在《天凈沙·秋思》中寫道:“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!崩畎自凇稇浨囟稹分袑懙溃骸跋剃柟诺酪魤m絕,音塵絕,西風殘照,漢家陵闕。”在這些詩句中,“西風”都被賦以悲涼的喻意。

        3.宗教信仰、神話傳說、歷史典故的差異。由于各民族特有的歷史文化發(fā)展道路,語言中也會相應地出現(xiàn)一些鮮活生動的比喻。例如中國俗語中的“借花獻佛、不看僧面看佛面、臨時抱佛腳”等,皆以佛設喻,出自歷史悠久的佛家文化。成語“洛陽紙貴”源出歷史典故,比喻杰出作品風行一時,深受喜愛的場面。英語中的“swan song”(直譯為:天鵝的歌聲)源于歷史傳說,傳說天鵝在臨死前會唱出最優(yōu)美動聽的歌聲,于是人們就用“swan song”來比喻偉大詩人,音樂家等的最后作品,即為“絕唱”。

        4.日常生活與習俗的差異。在西方國家,面包與黃油是最具代表性的主食,于是就出現(xiàn)了習語“bread buttered on both sides”(直譯為:兩面都涂滿黃油的面包),用來比喻舒適的生活。而對于歷來以米飯與面食作為主食漢民族,其比喻意義就難以理解。中國文化中,中華民族對龍喜愛有加,奉為神靈,并自稱是龍的傳人,而在英語中,龍(dragon)常與邪惡兇殘的猛獸魔鬼相聯(lián)系。更有趣的是,與人類關系最密切的動物狗在英語中備受寵愛,經常出現(xiàn)在日常生活相關的褒義習語中,如:lucky dog(幸運兒)。而在中國文化中,狗的地位卻似乎無比卑微,出現(xiàn)于狗急跳墻、狼心狗肺等大量貶義詞中。

        二、比喻意義的互譯及技巧

        英漢比喻的互譯,應以比喻內容為基礎,充分理解其內在的文化因素,發(fā)揮比喻美的真正所在,同時致力于形式表現(xiàn),盡可能做到“形神兼?zhèn)洹?。德國語言學家馬赫提出,翻譯有兩種途徑:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。這就是翻譯界歸化異化的最早設想,其實歸化也好,異化也罷,都要兼顧語言與文化兩個層面,避免出現(xiàn)詞不達意,文化確失。

        1.保留喻體,再現(xiàn)原文。雖然中英兩國相隔甚遠,但人類的共性使語言中仍然出項大量喻體相同的比喻?;プg時就可保留原來的喻體,重現(xiàn)原文風貌,用適當?shù)氖址ㄔ鰪娮g文的表現(xiàn)力。例如:狼的兇殘和羊的善良是被中英兩國人民共同接受的,于是“披著羊皮的狼”就可以直接譯為:a wolf in a sheep's clothing。再如:英語中用鸚鵡比喻機械模仿,人云亦云。漢語可直接譯為“鸚鵡學舌”,保留了原文的形象,忠實地再現(xiàn)原文的生動風格。

        2.轉換喻體,使之歸化。由于比喻的民族特性差異,并非所有喻體都可以保留,當出現(xiàn)喻體錯位時,就需要轉換喻體,使之符合譯入語習慣,引起讀者相同的感情或聯(lián)想,達到同樣的審美效果。例如:在形容一個人能說會道,善于言辭時,漢語中常用“說得天花亂墜”來表達。較為形象的譯文是:“talk the back leg off a donkey”(說掉驢的一只后腳)。原文和譯文同樣是對說服力的形象比喻,喻體不同,但是卻收到了異曲同工之效。又如:英語習語“to shed crocodile tears(掉鱷魚眼淚)”用來形容假慈悲,可翻譯為漢語諺語:貓哭耗子。同樣是掉淚,采用的哭的主體不同,卻達到了文化對等。同樣,“l(fā)ike a duck to water”不宜直譯成“如鴨得水”,應根據(jù)漢語習慣,譯成“如魚得水”。

        3.放棄設喻,功能對等。當一種語言中用作喻體的事物在另一種語言中不用作類似比喻,且無法找到相似喻體套用時,就出現(xiàn)了喻體空缺?;プg時只好放棄原有比喻,采用意譯。這時原文的感染力就會削弱,就要借助其他手段來彌補損失的美感,尋求最大程度的功能對等。例如:“The ship plows the sea.”可譯為:船在乘風破浪地前進。原文中plow比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進,譯文用“乘風破浪”代替,四字成語簡潔有力,讀者同樣可以感受到前進的氣勢。有時為了保存原文的異國情調而采用注釋法,不但豐富了譯文的語言文化,而且?guī)Ыo讀者新穎的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可譯為:宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征死而復生,永生、完美之物)。西方文化中,鳳凰的比喻意譯源于埃及神話,在神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。在翻譯時,加上注釋能使?jié)h語讀者更清楚地理解這一動物詞在西方文化中的獨特含義。

        進行翻譯時,要盡可能全面地掌握各民族的文化背景,特別是差異現(xiàn)象,靈活機動地選用以上各種翻譯技巧。屬于可譯范疇的比喻意義,一般可以直譯,但要注意體會原文的語氣態(tài)度,弄清褒貶,避免理解失誤。不可譯的范疇,大多能體現(xiàn)濃重的地方色彩或是帶有典故涵義,可以綜合運用直譯、意譯或是注釋的手段,既能保持原文風格,又能使讀者易于接受。另外,還應注意原文與譯文的嚴格對等,避免產生文化增添或文化缺失。

        比喻是日常生活及文藝作品中不可缺少的表達手段,更能充分展現(xiàn)各民族的千差萬別的文化特性。由于比喻鮮明的民族性,翻譯時要充分認識到背后隱藏的文化因素。無論采取哪一種翻譯方法,譯者都要掌握大量的文化背景知識,既要盡可能體現(xiàn)源語風格,又要選取合適喻體使譯語讀者容易接受,正確地傳達出原文的內容與神韻,最大限度實現(xiàn)翻譯的信、達、雅,增進漢英兩種語言之間的交流。

        [1]納成倉.英漢比喻習語的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學學報,2010,(2).

        [2]陳莉穎,陳國亭.論譯語缺失度與對策[J].解放軍外國語學院學報,2007,(3).

        [3]孫麗元.從喻體和喻義看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業(yè)大學學報,2003,(3).

        [4]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5).

        [5]戴婉平.試論比較比喻修辭手法在英漢語言中的運用[J].云夢學刊,2001,(47).

        猜你喜歡
        喻體英漢比喻
        比喻讓描寫更形象
        比喻
        文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
        比喻最愛
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        什么是比喻
        從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        喜馬拉雅
        福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        再析比喻義的“像……似的”
        語文知識(2014年3期)2014-02-28 21:59:30
        国产一极内射視颍一| 亚洲综合视频一区二区| 公和我做好爽添厨房| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 亚洲综合精品在线观看中文字幕 | 亚洲欧洲国产日产国码无码| 久久精品av一区二区免费| 国产成人一区二区三区乱| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 中文字幕在线免费| 日本高清不卡一区二区三区| 国产偷国产偷亚洲综合av| 日韩精品久久久肉伦网站| 五月婷婷六月激情| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 国产黄色av一区二区三区| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 91精品国产91久久久无码95 | 情头一男一女高冷男女| 国产一区二区精品久久岳| 久久久国产一区二区三区四区小说| 欧美精品v欧洲高清| 国产护士一区二区三区| 精品成在人线av无码免费看| 中文在线а√天堂官网| 婷婷开心五月综合基地| 一区二区三区高清在线观看视频 | 91网红福利精品区一区二| 亚洲无毛成人在线视频| 亚洲性无码一区二区三区| 久久精品波多野结衣中文字幕| 日韩色久悠悠婷婷综合| 99re6在线视频精品免费| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 国产高清天干天天视频| 国产精品精品国产色婷婷| 国产av永久无码天堂影院| 久久亚洲伊人| 中文字幕色资源在线视频| 国产精品免费_区二区三区观看|