亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國特色詞匯英譯方法淺談

        2011-08-15 00:52:14孫文靜
        關(guān)鍵詞:意譯英譯內(nèi)涵

        孫文靜

        (棗莊學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,山東棗莊277160)

        中國特色詞匯英譯方法淺談

        孫文靜

        (棗莊學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,山東棗莊277160)

        翻譯中國特色濃厚的漢語詞匯,要努力使譯文在保持民族特色基礎(chǔ)上便于異國讀者理解。介紹了用英語翻譯中國特色詞匯常用的翻譯方法。

        翻譯研究;中國特色詞匯;翻譯方法

        要準(zhǔn)確有效地翻譯中國特色詞匯,譯者需要從多個角度采取不同的翻譯方法和策略。所謂中國特色詞匯,它是相對于普通詞匯和外語詞匯而言的,是漢語語言文化中獨特的語言現(xiàn)象,或者說它是在中外文化交流過程中突顯出來的。在中西文化交流過程中,漢語對英語的影響不斷地在擴大,具有中國特色的詞匯彰顯出其獨特的表達(dá)優(yōu)勢,同時也給翻譯提出了更高的要求。中國特色詞匯的英譯有較大的難度,主要是因為中西文化差別較大,人們的思維習(xí)慣有很大的差異,詞匯翻譯的語義確立很難對等。漢語的一些同義詞,雖然意思相同或相近,但所蘊涵的情感卻是不同的,如“紅旗慢慢升起”、“紅旗緩緩升起”與“紅旗冉冉升起”,其中“慢慢”、“緩緩”、“冉冉”三個詞含義雷同,但所表達(dá)的情感和給人的感受是不同的。下面主要介紹幾種漢語特色詞匯的翻譯方法。

        一、音譯法(Transliteration)

        由于在英語詞匯中找不到對應(yīng)的詞,對于漢語中一些中華文化意味較為深厚的特有事物或概念等的英譯,最好采用漢語拼音進(jìn)行音譯,同時加注進(jìn)行說明。中國特色詞匯中一部分關(guān)于歷史文化、文體娛樂、食物、自然風(fēng)土人情等事物的是根據(jù)中國普通話直接發(fā)音轉(zhuǎn)化生成的,可以直接采取音譯。如:將“宣紙”譯為“xuan paper”,將“牌樓”譯為“pailou”,將“衙門”譯為“yamen”,將“拼音”譯為“pinyin”,將“功夫”譯為“gongfu”,將“太極拳”譯為“Tai Chi”,將“餃子”譯為“jiaozi”,將“叩頭”譯為“kowtow”,將“紅蓋頭”譯為“Honggaitou”,將“苦力”譯為“koolie”,將“元”“角”譯為“yuan”“jiao”“fen”,將“斤”譯為“jin”,將“老子”譯為“Lao-tzu”,將“長衫”譯為“cheongsam”,將“陰、陽”譯為“yin yang”,等。有人把“宣紙”譯為“rice paper”,此為古代舊文名的物品,還是譯為“xuan paper”較好。有人將“牌樓”譯為“ornamental archway”或“ceremonial gateway”,其實也都不能準(zhǔn)確地表達(dá)漢語“牌樓”的文化含義。有的詞匯,應(yīng)在音譯之后加注,以便比較全面而形象地傳達(dá)出原詞的內(nèi)涵。如:“官倒”譯為 “guandao (obtaining more illegally by abusing one’s power;official specula-tion;official profiteering)”,“唐裝”譯為“tangzhuang(clothing)”,“黃果”譯為“huangguo(oranges)”,“黃皮”譯為“wampee(fruit)”,“武術(shù)”譯為“wushu(martial arts)”,“氣”譯為“qi(vital energy/meditation)”,“白話”譯為“pehhua(the vernacular tongue)”。

        二、直譯法

        直譯包括逐字翻譯(word-for-word translation)和按字面意思翻譯(literal translation)。中國特色詞匯豐富,其內(nèi)涵也豐富多彩,許多詞匯音、形、意都充滿美感。不同民族在許多方面存在差別的同時,也有對世界認(rèn)知的共性。在對世界共同認(rèn)知的基礎(chǔ)上,其文化的表達(dá)形式之一——語言也會有相近或相同的意象。因此,對于有些中國特色詞匯可以采取直譯的方式。如:泡沫經(jīng)濟-bubble economy,政治迫害-political prosecution,開放政策-open-door policy,再就業(yè)工程-reemployment program,雙軌制價格-two-track price system,雙贏-double wins,地方保護(hù)主義-regional protectionism,電視直銷-TV home shopping,三角戀愛-love tri-angle,黑哨-black whistle,八股文-eight-legged essays,雪中送炭-to offer fuel in snowy weather,空中樓閣-a castle in the air,鋒芒太露-showing too much edge,“入世”-entering the world,搜索枯腸-ransack one’s dry intestines,春節(jié)-Spring Festival,國慶節(jié)-National Day,蛋卷-egg rolls,月餅-moon cakes。赤腳醫(yī)生是中國衛(wèi)生史上的一個特殊產(chǎn)物,直譯為“bare footed doctor”,形象地表達(dá)了該文化詞匯的原意?!凹埨匣ⅰ北扔魍獗韽姶髢春荩瑢崉t空虛無力的人或集團,可能沒有什么譯文能比“paper tiger”更為形象生動。

        三、意譯法(Explanation)

        意譯法就是按意思來闡釋,在英語中又叫“free translation”,其優(yōu)點在于不拘泥于漢語的詞法而對詞語的深層意思和文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。有很多中國特色詞匯需要采取意譯法。意譯或歸化方法是透過原文或詞匯的表面含義,深入理解其內(nèi)涵,把其所要表達(dá)的真實意義用本質(zhì)上語義相近的英語詞匯翻譯出來,更便于理解。如:“發(fā)展才是硬道理”這是鄧小平1992年南巡講話中的重要論斷,有人按表面死譯或直譯為“The development is just hard truth”,沒有領(lǐng)會其真正的內(nèi)涵, 而 譯為 “Development is the Absolute Principle”或“Development is the fundamental principle”,對“硬道理”的翻譯采用移就的方式,就比較準(zhǔn)確了。其他的如:人浮于事-overstaffing, 小 康 之 家 -well-off family, 效 益 工 資 -achievements-related wages,包工包料-contract for labor and materials,三角債-chain debt,專賣店-franchised store,等。又如“狐貍精”,這是中國傳統(tǒng)文化中關(guān)于女性的描述,指輕浮、淫蕩的女人,一般帶有貶義,但在《聊齋志異》中狐貍精大多是善良美麗而多情的女子。英語里“fox”用法沒有貶義,將“狐貍精”意譯為 “fox”較為接近原意。再如:端午節(jié)-Dragon Boat Festival,掛個電話-give a buzz,不見不散-Be there or be square,出風(fēng)頭-show off,海市蜃樓-a mare's nest,計劃生育-family planning(birth control),碰釘子-get snubbed,碰頭會-brief meeting,皮包公司-bogus company,裙帶經(jīng)濟-crony economy,三陪服務(wù)-escort service,死胡同-blind alley,“下?!?go into business,搖頭丸-dancing outreach,一次付清-pay in full,一次性杯子-sanitary cup,隱形眼鏡-contact lens,掌上明珠-the apple of one’s eye。

        四、其它方法

        對有些特色詞匯單純地采取直譯或意譯都難以如意地表達(dá)出其原內(nèi)涵,將兩種方法結(jié)合使用則能達(dá)到預(yù)期的效果。如:“抓大放小”意為抓好大型企業(yè),放活中小企業(yè),翻譯為to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones;focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves,“政企不分”意指政府應(yīng)該履行社會管理的職能,而不能干預(yù)企業(yè)的經(jīng)營管理,譯文without a clear line between the functions of the government and enterprises;the functions of the government and enterprises mixed up,通過增詞增意、直譯加意譯的方法把這兩個詞匯的意義表達(dá)得很清楚。如果按字面直譯,可能會譯為to grasp the big and let the small off,其意義則根本不一樣。再如“中流砥柱”,意思是像屹立在黃河急流中的砥柱山一樣,比喻堅強獨立的人能在動蕩艱難的環(huán)境中起支柱作用,譯文mainstay,chief cornerstone,是直譯和意譯相結(jié)合,全面地表達(dá)出了該詞匯的內(nèi)涵。

        對有的特色詞匯直譯之后也需要加注。如:“兩個凡是”這是“文革”剛剛結(jié)束時提出的具有極左特色的詞句,意思是凡是毛主席作出的決策我們都堅決維護(hù),凡是毛主席的指示我們都始終不渝地遵循。將其直譯為“the two whatever”,然后加注:We shall resolutely uphold whatever decisions Chairman Mao Zedong made and unswervingly follow whatever instructions he gave。直譯后,如不加注說明,英語讀者就無法理解譯語的涵義。類似的詞語,還有“嚴(yán)打斗爭”、“三無企業(yè)”、“三好學(xué)生”等。

        五、結(jié)語

        翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進(jìn)行再解釋的一個無止境的過程。中外語言學(xué)理論都認(rèn)為,語言是文化的肌膚,語言是文化的冠石,語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。中國特色詞匯英譯實踐證明,只注重語義信息的傳遞而忽視文化信息傳遞的翻譯,有時很難真實反映原語的思想。譯者的任務(wù)不僅是替譯語讀者解讀原語語言符號,而且還須破解原語非語言符號———認(rèn)知差異和文化內(nèi)涵。

        譯者只有精通英漢兩種語言及其認(rèn)知語境和約定俗成的表達(dá)方式,盡力克服中英文化差異所造成的障礙,選擇適當(dāng)?shù)囊糇g、直譯、意譯等方法,靈活處理英譯中國特色詞匯時出現(xiàn)的問題,使其盡可能達(dá)意、傳神,才能把中華民族的文化精髓忠實地奉獻(xiàn)給世界,讓中國文化走向世界,讓世界更加了解中國。

        [1]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯, 1998,(1).

        [2]曹國建.文化差異與語義對應(yīng)空缺和翻譯障礙[J].語言與翻譯,1997, (3).

        [3]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997,(4).

        [4]胡勇強,白永權(quán).My Country And My People[J].英漢對比研究.

        [5]李發(fā)根.語言理論與翻譯研究[M].中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.

        [6]林天文.正確對待中國英語,體現(xiàn)民族特色[J].甘肅廣播電視大學(xué)報,2002,(2).

        猜你喜歡
        意譯英譯內(nèi)涵
        活出精致內(nèi)涵
        摘要英譯
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦 | 久久这黄色精品免费久 | 亚洲av无码专区在线| 美女被男人插得高潮的网站| 亚洲日韩国产av无码无码精品| 免费无码又爽又刺激网站| 久久久一本精品99久久| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 真人做爰试看120秒| 男人添女人下部高潮全视频| 极品 在线 视频 大陆 国产| 亚洲中文字幕乱码免费看| 最新露脸自拍视频在线观看| a级国产乱理伦片在线播放| 91久久精品无码人妻系列 | 久亚洲精品不子伦一区| 一本一道av无码中文字幕麻豆| 久久夜色撩人精品国产小说| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 免费女人高潮流视频在线观看| 久热在线播放中文字幕| 欧美片欧美日韩国产综合片| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 人人妻人人狠人人爽| 亚洲成人免费网址| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 国产综合久久久久久鬼色| 激情另类小说区图片区视频区 | 久久免费精品视频老逼| 公厕偷拍一区二区三区四区五区 | 人妻无码人妻有码中文字幕| 国产一级r片内射免费视频| 不卡av网站一区二区三区| 蜜桃久久精品成人无码av| 人伦片无码中文字幕| 精品一区2区3区4区| 亚洲国产美女精品久久久久∴ | 色欲AV成人无码精品无码|