亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下古詩(shī)中酒的意象傳達(dá)

        2011-08-15 00:52:14周海云
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        周海云

        (貴州師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,貴州 貴陽(yáng)550001)

        帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下古詩(shī)中酒的意象傳達(dá)

        周海云

        (貴州師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,貴州 貴陽(yáng)550001)

        美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家帕爾默在(1996)Toward A Theory of Cultural Linguistics一書中將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和人類語(yǔ)言學(xué)的三大傳統(tǒng)相結(jié)合,提出了一個(gè)語(yǔ)言學(xué)研究的新視角“文化語(yǔ)言學(xué)”。他將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的意象作為研究重點(diǎn),認(rèn)為意象、語(yǔ)言、文化密不可分。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,而意象則是詩(shī)歌的靈魂。古代詩(shī)歌被譽(yù)為中國(guó)文化的瑰寶,其中蘊(yùn)含著豐富的意象。本文以帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)中的意象理論為基礎(chǔ),探討這些古詩(shī)中酒意象的傳達(dá)和翻譯。

        文化語(yǔ)言學(xué);古詩(shī);酒意象;傳達(dá)

        一、引言

        1996年美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家帕爾默在他的專著《文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建》中,首次將“文化語(yǔ)言學(xué)”作為一個(gè)學(xué)科名稱提出。文化語(yǔ)言學(xué)是帕爾默將人類語(yǔ)言學(xué)中的三大傳統(tǒng)(博厄斯派語(yǔ)言學(xué)、民族語(yǔ)義學(xué)和會(huì)話民俗學(xué))與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合而形成的一門嶄新的、綜合性的理論。文化語(yǔ)言學(xué)的核心概念是意象,而意象又是由文化所決定的,因此,意象、語(yǔ)言和文化的關(guān)系就成了文化語(yǔ)言學(xué)研究的重心。意象是詩(shī)歌創(chuàng)作的靈魂,因此意象的使用在古詩(shī)中隨處可見(jiàn)。酒在中國(guó)文人心目中的地位是獨(dú)一無(wú)二的,自從有酒那天起,酒就與他們結(jié)下不解之緣,在許多古詩(shī)中文人雅士都借用酒的意象來(lái)傳達(dá)感情。本文擬以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)的中的意象理論為基礎(chǔ),探討譯者該如何傳達(dá)古詩(shī)中酒的意象,以期為古詩(shī)翻譯帶來(lái)一些啟示。

        二、帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)對(duì)意象的解析

        帕爾默借用了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心概念之一——意象作為其文化語(yǔ)言學(xué)理論的核心概念。在帕爾默看來(lái),語(yǔ)言不過(guò)是有聲音的象征符號(hào)的游戲而已,所有的象征符號(hào)都是以意象為基礎(chǔ)的。意象是一種心理表征,它的所指范圍很廣,既包括我們腦海中呈現(xiàn)出來(lái)的各種圖像,也包括我們通過(guò)聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)和動(dòng)覺(jué)所獲得的經(jīng)驗(yàn),如貝多芬的音樂(lè),芒果的味道,香水的氣味,海濱沙灘上的漫步等。有了這些經(jīng)歷和體驗(yàn),我們才有了想象的能力和說(shuō)話的能力(Palmer,1996:3)。

        因?yàn)橐庀笫歉杏X(jué)器官的類比,所以他們都是現(xiàn)實(shí)環(huán)境間接的概念類比。帕爾默認(rèn)為感性經(jīng)驗(yàn)記錄在大腦中經(jīng)過(guò)反復(fù)的認(rèn)知加工后,變成間接甚至歪曲了的表征。換言之,除了很少的反映感性經(jīng)驗(yàn)的意象意外,大多數(shù)意象都是衍生出來(lái)的,都是對(duì)外部世界抽象化的反映。在談到語(yǔ)言和文化的關(guān)系時(shí),帕爾默指出研究語(yǔ)言就如同聽(tīng)文化與新經(jīng)驗(yàn)的碰撞聲,這聲音來(lái)自傳統(tǒng)對(duì)新事物的同化和吸收,來(lái)自語(yǔ)篇和語(yǔ)境的交融。在語(yǔ)境不斷變化的情況下,只有在社會(huì)文化中構(gòu)建起來(lái)的約定俗成的、人們互為預(yù)設(shè)的、共享共知的世界觀意象,才是人們賴以理解話語(yǔ)的可靠參照物。例如,有關(guān)外星人或鬼怪的電影給我們提供了圖式化的意象,漸漸成為常識(shí),成為我們談?wù)撏庑侨撕凸砉值幕A(chǔ)。這此意象就是T.Givon(1992:12)所說(shuō)的“共享背景”或“文化知識(shí)”;而Deborah Schiffrin(1987:28)則稱之為“信息狀態(tài)”,即人們認(rèn)為有關(guān)的人、物或事件、環(huán)境應(yīng)該是如何的心理期待(Palmer,1996:6)。

        總之,語(yǔ)言的生成離不開(kāi)意象,語(yǔ)言是語(yǔ)言符號(hào)基于意象的排列,而意象實(shí)際上又是由文化決定的。幾乎所有意象都是由社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的累積構(gòu)建而成,不同民族的文化背景不同,對(duì)意象的理解就不同。

        三、古詩(shī)中酒的意象傳達(dá)

        古詩(shī)的意象文化內(nèi)涵豐富,意象間的組合有很大的靈活性和自由度,往往寥寥數(shù)筆就能勾畫出深厚的意境。因此翻譯古詩(shī)是有相當(dāng)難度的,特別是飽含文化意蘊(yùn)的意象翻譯起來(lái)尤其不易。翻譯必須使兩種語(yǔ)言在意象層面,而不僅僅是詞句層面上達(dá)到對(duì)等。意象理論指導(dǎo)下的翻譯可以使目的語(yǔ)讀者體驗(yàn)到和源語(yǔ)讀者一樣的審美感受。翻譯研究的任務(wù)就在于以相應(yīng)的策略來(lái)應(yīng)對(duì)目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間差異所形成的理解障礙,并以意象為基本單位實(shí)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)翻譯的再次編碼。以下筆者就以古詩(shī)中酒的意象為例,探討意象的具體傳達(dá)方法。

        (一)轉(zhuǎn)換意象法

        每一種語(yǔ)言都反映著一定的文化并受制于特定的文化,不同民族的傳統(tǒng)文化模式也反映著人們?cè)谄錃v史發(fā)展過(guò)程中通過(guò)外界體驗(yàn)和自身經(jīng)歷而形成的不同的思維模式。對(duì)于那些文化差異明顯的酒的意象翻譯,輕率的直譯往往會(huì)引起對(duì)意象的歪曲理解。這時(shí)如果目的語(yǔ)中有其他的意象和源語(yǔ)的意象意義是對(duì)等的,我們就可以用目的語(yǔ)文化中表示相關(guān)含義的意象來(lái)代替或移植源語(yǔ)意象,即采用意譯的方法。

        請(qǐng)看杜甫的《飲中八仙歌》:

        李白斗酒詩(shī)百篇,長(zhǎng)安市上酒家眠。

        天子呼來(lái)不上船,自稱臣是酒中仙。

        Li Bai could turn sweet nectar into verses fine,

        Drunk in the capital,he’s lie in shops of wine.

        Even imperial summons proudly he’d decline,

        Stating immortals could not leave the drink divine.

        杜甫描寫李白的幾句詩(shī),浮雕般地突出了李白的嗜好和詩(shī)才。李白嗜酒,醉中往往在“長(zhǎng)安市上酒家眠”,習(xí)以為常,不足為奇?!疤熳雍魜?lái)不上船”這一句,頓時(shí)使李白的形象變得高大奇?zhèn)チ?。李白醉后,更加豪氣縱橫,狂放不羈,即使天子召見(jiàn),也不是那么畢恭畢敬,誠(chéng)惶誠(chéng)恐,而是自豪地大聲呼喊:“臣是酒中仙!”強(qiáng)烈地表現(xiàn)出李白不畏權(quán)貴的性格。在這首詩(shī)中,“酒”被譯成了“sweet nectar”。Nectar是希臘神話中諸神才能飲用的瓊漿玉液,其美味珍惜可見(jiàn)一斑。西方人是熟知希臘神話的,因而對(duì)李白緣何如此嗜酒就可以了然于胸,也會(huì)增進(jìn)對(duì)李白人物性格的透徹理解。譯文雖然改變了源語(yǔ)的意象,但原詩(shī)關(guān)于酒的文化信息并沒(méi)有丟失,而是得到了同樣的彰顯。

        (二)增補(bǔ)意象法

        然而在一種文化中存在的意義在另一種文化中未必存在,有些具有中國(guó)特色的酒的意象在目的語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的意象來(lái)替換或者會(huì)造成目的語(yǔ)讀者理解的困難,這時(shí)對(duì)這些中國(guó)特有的文化意象可以采用擴(kuò)展和解釋的方法。使用這種方法不僅能夠達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)意象內(nèi)涵的目的,還可以使目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)酒的意象有真正的了解,感受中國(guó)酒文化的異域風(fēng)情。

        請(qǐng)看秦觀《江城子》的一句:

        小槽春酒滴珠紅。

        春酒是中國(guó)歷史中獨(dú)特的酒文化意象,以冬季釀造至春季成熟而故名,古書《齊民要術(shù)》等記載了許多關(guān)于春酒的釀造法,可謂歷史悠久。據(jù)《詩(shī)·豳風(fēng)·七月》記載,“十月獲稻,為此春酒,以介眉?jí)邸薄4壕频脑鲜堑竟?,冬天開(kāi)始釀造、春季釀成飲用。翻譯的時(shí)候可以增譯春酒釀造原料和時(shí)節(jié),既可以讓西方讀者了解中國(guó)的酒文化,還可以欣賞春酒在這首詩(shī)中的對(duì)比性。譯文如下:

        Draw from this vat rice wine we made in spring,

        Every drop glistening.

        譯文將原詩(shī)中 “小槽春酒”翻譯為vat rice we made in spring(春天釀成的米酒),讀者馬上可以了解春酒的釀造原料和釀造時(shí)間,進(jìn)而增加了對(duì)這種酒的認(rèn)知度和對(duì)中國(guó)文化的了解。

        (三)省略意象法

        由于詩(shī)歌翻譯受到字?jǐn)?shù)和文體的限制,不可能對(duì)源語(yǔ)意象做過(guò)多的解釋。因而對(duì)那些不必要的、混淆視聽(tīng)的或會(huì)破壞詩(shī)歌意境的次要意象可以省去不譯。比如《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》:

        呦呦鹿鳴。食野之蒿。

        我有嘉賓,德音孔昭。

        視民不佻,君子是則是效。

        我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

        這是一首反映君臣宴會(huì)之詩(shī),也可以看作是貴族歡宴賓客的詩(shī),全詩(shī)充滿了對(duì)“禮樂(lè)”精神的贊頌。結(jié)尾句“我有旨酒,嘉賓式燕以敖”是說(shuō):我有美酒,賓客來(lái)宴飲逍遙。真是一派歌舞升平,美酒醉人的歡樂(lè)場(chǎng)面。作為一首《詩(shī)經(jīng)》中有名的宴飲詩(shī),酒是此詩(shī)題眼之一,酒是君臣相交,賓客相好的宴會(huì)媒介?!爸季啤笔谴呵飼r(shí)代的一種美酒,如果要向西方讀者解釋清楚,就必須添加很多注解。然而對(duì)于理解這首詩(shī)來(lái)說(shuō),“旨酒”的來(lái)龍去脈并沒(méi)有多大影響,翻譯的時(shí)候只要翻譯出本意“美酒”就已經(jīng)達(dá)到等效的效果了。

        譯文為:

        How gaily call the deer

        While eating Southernwood!

        I have welcome guests here

        Who give advices good.

        My people are benign

        My lords will learn from you.

        I have delicious wine;

        You may enjoy my brew.

        譯文中將 “我有旨酒,嘉賓式燕以敖”譯為I have delicious wine;you may enjoy my brew。 “旨酒” 翻譯為delicious wine很貼切。原詩(shī)的大意譯出,并且使譯文句式簡(jiǎn)潔,不拖泥帶水,在使讀者易懂的同時(shí)又保持了《詩(shī)經(jīng)》句式簡(jiǎn)練的原作風(fēng)格。

        (四)保留意象法

        雖然說(shuō)世界各地的不同文化猶如海面上各式各樣的船只,從理論上它們都可以各行其是、各走各道,但實(shí)際上每條船都被一個(gè)沉重的大鐵錨穩(wěn)住了,這個(gè)鐵錨就是具有共性的文化范疇。當(dāng)今世界由于現(xiàn)代化的通訊、傳媒和交通工具日益普及,這些船只的拋錨點(diǎn)也越來(lái)越集中,各船之間絕不是“老死不相往來(lái)”,相互之間交流和同化是必然的趨勢(shì)。因此對(duì)于那些兩種文化中共有、可以相互理解的意象就可以采取直譯的方法,即保留源語(yǔ)的意象。

        請(qǐng)看杜甫《客至》的兩句:

        盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

        “樽酒家貧只舊醅”如家常話語(yǔ)聽(tīng)來(lái)十分親切。舊醅是隔年的陳酒,家中不富裕,買不起上等的好酒,只好以此相待,主人抱歉酒菜欠豐盛。這話語(yǔ)中有主人的歉意,但我們很容易從中感受到主人竭誠(chéng)盡意的盛情,也可以體會(huì)到主客之間真誠(chéng)相待的深厚情誼,字里行間充滿了主客心意相通的融洽氣氛。因?yàn)榧邑氋I不起好酒,只好用家釀的陳酒來(lái)招待客人。請(qǐng)看譯文:

        Far from market,I can afford but simple dish;

        Being not rich,we have only home-brewed old wine.

        譯文的意思是:離市集太遠(yuǎn),盤中只有簡(jiǎn)單的肴菜,家底太薄只有用家釀的陳酒招待。譯文將“樽酒家貧只舊醅”譯為Being not rich,we have only home-brewed old wine.“家貧”是主人只能用“舊醅”來(lái)待客的原因。因?yàn)榫埔躁悶橘F皆為世人所知,用老酒招待朋友,顯示的是主人慷慨待客的一片誠(chéng)心。由于人們擁有有關(guān)酒的共同的世界知識(shí),“舊醅”直接翻譯成了“old wine”傳遞了一個(gè)共同的信息,表達(dá)了主人熱情、好客之意。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文從文化語(yǔ)言學(xué)角度入手,對(duì)古詩(shī)中酒的意象進(jìn)行了初步的探討,通過(guò)意象的傳達(dá)使詩(shī)人的內(nèi)心世界和社會(huì)背景得到了充分展現(xiàn)。正如帕爾默文化心象理論認(rèn)為的,以意象為窗口,可以窺視各民族語(yǔ)言使用者的內(nèi)心世界和思維模式。由此可見(jiàn),文化語(yǔ)言學(xué)對(duì)古詩(shī)翻譯有很好的解釋力,同時(shí)也為古詩(shī)翻譯開(kāi)辟了新的視角、注入了新的活力。隨著文化語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,相信一定會(huì)為未來(lái)的語(yǔ)言和翻譯研究提供更有意義的理論指導(dǎo)。

        [1]Palmer,G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin: University of Texas Press,1996.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [3]紀(jì)玉華.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(2).

        [4]屠國(guó)元,廖晶.英漢文化語(yǔ)境中的翻譯研究[M].安徽文藝出版社, 2004.

        [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [6]徐少華.中國(guó)酒與傳統(tǒng)文化[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2003.

        [7]許淵沖.詩(shī)經(jīng)[M].北京:北京出版社,1998.

        [8]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.

        [9]許雪敏.中國(guó)古代宴飲詩(shī)的翻譯[J].淄博師專學(xué)報(bào),2006,(3).

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        蜜桃日本免费观看mv| 亚洲 日韩 在线精品| 欧美三级超在线视频| 91精品国产综合久久青草| 天堂久久一区二区三区| 国产内射视频在线免费观看| 久久久久亚洲av成人片| 免费少妇a级毛片人成网| 欧美日韩中文国产一区| 午夜亚洲AV成人无码国产| 国产一区二区三区亚洲天堂| 成人全部免费的a毛片在线看| 97超碰国产成人在线| 欧美村妇激情内射| 一本色综合久久| 亚洲欧美另类自拍| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 久久女人精品天堂av影院麻 | 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 国产一区二区在三区在线观看| 丝袜美腿人妻第一版主| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频| 国产免费人成视频在线观看| 国产免费一级高清淫日本片| 午夜天堂精品一区二区| 有码视频一区二区三区| 亚洲免费观看视频| 亚洲色欲色欲大片www无码| 99成人精品| 白白色发布永久免费观看视频 | 国产精品va在线观看无码| 国产免费专区| 国产色婷亚洲99精品av网站| 野花香社区在线视频观看播放| а√资源新版在线天堂| 亚洲男人天堂2019| 少妇被日到高潮的视频| 亚洲一区二区日韩精品在线| 国产午夜精品一区二区三区| 亚洲熟妇20| 在线一区二区三区免费视频观看|