亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從系統(tǒng)功能語境觀看口譯中的失誤

        2011-08-15 00:52:14張萍萍
        關(guān)鍵詞:語言

        張萍萍

        (江西財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)

        從系統(tǒng)功能語境觀看口譯中的失誤

        張萍萍

        (江西財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)

        本文從系統(tǒng)功能語境觀入手,分析口譯實(shí)踐中的情景語境和文化語境中的錯誤。對于口譯失誤的情景語境,本文從語場、語旨、語式出發(fā),具體闡釋口譯中的語境要素,并從文化語境角度分析口譯中的社交和談判等語用失誤現(xiàn)象,提出方法和對策來避免或減少口譯中的語用失誤。

        系統(tǒng)功能語境觀,口譯失誤,情景語境,文化語境

        一、引言

        按照“釋意派”理論對翻譯內(nèi)部思維程式的研究,口譯存在著三大主要程序,即人們通??梢灾苯佑^察到的原語理解與譯語表達(dá)兩大程序,以及所謂的 “脫離原語詞語外殼程序”。在口譯實(shí)踐中,譯員要注意結(jié)合各種語言內(nèi)的、語言外的相關(guān)知識,在理解的基礎(chǔ)上,考慮主題、語境、交際環(huán)境等因素,不能僅僅依靠語言來完成意義的創(chuàng)建。(鮑剛,2005)

        同樣,荷蘭語言學(xué)家Van Dijk說:“要全面描寫話語,就不能把它看成孤立的抽象的語言變體,而應(yīng)該將話語和語境聯(lián)系起來分析?!笨梢娬Z境在話語分析中的地位??谧g必須經(jīng)過一個信息概念的轉(zhuǎn)化過程,必須合理分配注意力,這些都要求譯員首先要充分理解話語的含義,結(jié)合具體語境,理解話語表達(dá)的潛在意義,轉(zhuǎn)譯成目的語。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀角度分析在情景語境和文化語境中的口譯失誤,并提出策略避免此類語用失誤。

        二、系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀

        功能語言學(xué),以實(shí)際的話語為研究對象,對語境予以特別的重視和關(guān)注。研究語言(形式)和語境的關(guān)系就勢必要對語境本身進(jìn)行研究。人們一般根據(jù)語境對語言影響的直接程度歸納和劃分為四類,即:直接語境,又稱上下文(co-text);情景語境 (context of situation),又稱語域 (register);文化語境(context of culture),即體裁(genre);和意識形態(tài)(ideology)。(司顯柱,2005)語域包括三個方面的要素:(1)語場(field of discourse)指正在發(fā)生的事情或正在被談?wù)摰氖拢唬?)語旨(tenor of discourse)指參加者的身份和他們之間的關(guān)系;(3)語式(mode of discourse)指語言在具體情境中所起的作用。這三種因素分別影響語言的概念功能(ideational function)、語篇功能(textual function)和人際功能(interpersonal function)。文化語境主要指人類在特定的文化背景中的行為模式,這種模式制約語篇的語類結(jié)構(gòu)(generic structure)等帶有宏觀意義的語義結(jié)構(gòu)。

        三、情景語境用于口譯過程

        在口譯過程中,譯文的語境因素發(fā)生了一些變化,有些譯文存在語旨誤譯,有些譯員忽視語言與語境之間的搭配是否恰當(dāng),在某些非正式的語境中使用的語言過于正式。譯文語式與原文有差異,導(dǎo)致譯文的意義有偏差。例如:

        例1.中方:我們是商場的老朋友啦,你就直接開個價吧。

        譯員:We are good partners in trade.Could you possibly give us an offer?

        例2.中方:在過去的兩年里,我們的合作非常愉快?,F(xiàn)在,你就拿些我們合資企業(yè)的產(chǎn)品讓大家見識見識吧。

        譯員:We have been cooperating very well over the past two years.I wonder if you could show us some latest products of our joint-venture?

        例1和例2中,盡管譯員在翻譯時并沒有感到自己有什么錯誤。但是問題在于,譯員在原本非正式的場合中使用了Could you possibly…和I wonder if you could…兩個正式句式。因此,聽話人會猜疑:“難道我的合作伙伴對我有些見外?難道他對我不滿意?”雖然原文和譯文都是口頭語,但譯員翻譯的語言比較書面化,沒有把握說話的語氣,表達(dá)得不到位,致使聽話人誤解說話人的真正含義,導(dǎo)致了社交語用失誤。這兩句可分別改譯為:We are good partners in trade,so just give us an offer?We have been cooperating very well in the past two years?Now,let’s have a look at some of our latest products?

        從以上的分析可以看出,在口譯實(shí)踐中必須重視語境,從語場、語旨和語式三方面來檢測口譯工作的成功與否。

        四、文化語境與口譯中的失誤

        Thomas認(rèn)為,語用失誤指的是聽話人無法明白說話人所說話語的真正意義 (the inability to understand what is meant by what is said)。語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。

        口譯中所特有的語氣、音調(diào)等副語言信息以及其他的語言外信息:如語境、交際環(huán)境符號等信息的運(yùn)用,也同樣可以有一定的民族性或地域文明特點(diǎn),例如:西方交際者的語氣有時在我國交際方聽來可能有些“自高自大”,而中國言語交際方則很可能給對方過于謙卑的印象。美國人在生意場合隨便、直接,言語措辭顯得“單刀直入”,在我國談判一方看來有時是咄咄逼人,而我國商家有時也會給對方管理方面不正規(guī)等印象,因此,合格的譯員需要適時為雙方排除溝通障礙。因此,我們提出四點(diǎn)建議以幫助口譯員避免語用失誤,包括:完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義、跨文化相關(guān)知識、避免套用原語的表達(dá)、避免混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場合的使用。

        (一)避免濫用完整句,重視完整句在特定場合的特殊含義

        通常情況,英語表達(dá)避免重復(fù),多用指示代詞或關(guān)系代詞等代替原句或原詞。如果完整重復(fù)一句話,則可能蘊(yùn)含著某種言外之意。例如:在一次中美雙方成立合資公司的談判中,口譯員的語言表達(dá)不夠準(zhǔn)確、不恰當(dāng)導(dǎo)致語用失誤,使談判陷入僵局。例如:外方說:“Could you tell us your terms of delivery?”譯員譯為:“你們能告訴我們交貨方式嗎?”中方說:“我們可以告訴你們交貨方式?!弊g員譯為:“We could tell you our terms of delivery(譯員緩慢而清晰地說)”。外方說:“We don’t think we could reach agreement(非常嚴(yán)肅)”。(馮建中,2007)通過這段對話,我們看到外方發(fā)火的原因是口譯員用完整句一五一十地回答了外方的提問。這種完整句在特定場合下往往表示不耐煩、不愿意、很討厭問話人的意思。這位譯員并沒有料到她緩慢而清晰的發(fā)音竟會導(dǎo)致外方的“誤解”。這里只要翻譯成“Yes”就可以避免產(chǎn)生負(fù)面的言外之意。因此,譯員在商務(wù)談判桌上一定要留意個別完整句在不同場合的特定含義,盡量避免語用失誤的產(chǎn)生。

        (二)跨文化相關(guān)知識缺乏

        有些語用失誤會導(dǎo)致商務(wù)談判或營銷方式的失利。如:在美國通用汽車生產(chǎn)的Chevro let Nova進(jìn)入墨西哥市場的商務(wù)談判中也出現(xiàn)過類似的語用失誤。在口譯中,口譯員只知道Nova在拉丁文中是“新星”的意思,但并不知道“Nova”在西班牙語中是“跑不動”的意思。

        還有些政治經(jīng)濟(jì)習(xí)俗語的表達(dá)。例如:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為:“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”這里的“打白條”是中國人的說法,而外國人聽不懂。其實(shí),它與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思極其相近。如譯為“We shall not issue IOUs to you”,外方才能知道對方的真實(shí)意圖。(秦紅,2003)

        此外,在旅游英語中也存在類似問題。導(dǎo)游在安排旅游項(xiàng)目中,常常使用must,如:“You must come back here at 5 o’clock.”英美客人很難接受,因?yàn)檫@并不符合他們的文化習(xí)慣。(馮建中,2007)因此,英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國文化知識的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。

        (三)避免套用母語結(jié)構(gòu)

        漢語有些短語的表達(dá)涵義抽象,直譯無法傳達(dá)正確意義,需要跳出原語模式,找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。例如:“一要吃飯,二要建設(shè)”譯為 “feeding the people first,then building the country”。這種譯文并不準(zhǔn)確。顯然,譯員是因?yàn)樵谟⒄Z中找不到相應(yīng)的詞匯而套用了漢語的表達(dá)。事實(shí)上,“吃飯”并不單純指food or feeding,而是指生計,指起碼的生活水準(zhǔn),所以應(yīng)譯為“subsistence first and development second”。譯員應(yīng)該明確詞語的內(nèi)涵,傳達(dá)完整的詞語意義。

        (四)同義結(jié)構(gòu)不同場合使用的語用失誤。有些表達(dá)在不同場合的具體意義是不同的,不能以一成不變的譯語對應(yīng)不同的場合。例如:

        例5:原文:進(jìn)一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

        譯文:We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists,technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.

        例5中,如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字顯得累贅,不能傳達(dá)原文的意思。類似結(jié)構(gòu)如:“勝利召開”若譯為 successfully convened,使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。在處理這種漢語說法時,要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。(汪滔,2002)因此,譯員應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)選擇譯語的表達(dá)方式,始終考慮語言使用的語境,適當(dāng)刪減。

        五、總結(jié)

        本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀的情景語境和文化語境出發(fā),分析口譯失誤并給出改譯建議。在情景語境中,通過語場、語旨、語式三個因素對比口譯原文和譯文的三個評估緯度。從避免濫用完整句、增強(qiáng)跨文化意識、避免套用母語表達(dá)結(jié)構(gòu)和同義結(jié)構(gòu)的不同場合的靈活翻譯四個方面提出避免語用失誤的策略。只有在口譯實(shí)踐中避免此類語境錯誤,才能更好地解釋原語的真實(shí)意義。

        [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005,(5):243.

        [2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006, (1):72-73

        [3]馮建中.口譯實(shí)例與技巧[M].太原:山西出版集團(tuán)書海出版社,2007, (1):127.

        [4]秦紅.商務(wù)談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(2):119-121.

        [5]司顯柱.翻譯研究:理論·方法·評估[M].北京:中國文史出版社, 2005,(1):193-197.

        [6]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002,(1):19-21.

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        欧洲成人一区二区三区| 亚洲成a人片77777kkkkk| 中文字幕久久国产精品| 亚洲成人中文字幕在线视频| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 中文字幕欧美一区| 一区二区三区国产精品| 一区二区三区四区在线观看日本| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 国产亚洲美女精品久久久| 91综合久久婷婷久久| 国产一区二区视频免费| 国产亚av手机在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 中文字幕34一区二区| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 亚洲精品无码av片| 国产青青草视频在线播放| 国产91久久麻豆黄片| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 亚洲视频天堂| 国产精品不卡免费版在线观看| 久久伊人这里都是精品| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳| 亚洲欧美日韩国产综合久| 精品国产日韩亚洲一区在线| 丰满少妇人妻久久久久久| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 久久精品日本美女视频| 国产精品专区第一页天堂2019| 人人摸人人操| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 亚洲av手机在线观看| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 亚洲色欲在线播放一区| 亚洲成人色黄网站久久| 欧美性白人极品1819hd| 男人边吻奶边挵进去视频| 日韩偷拍视频一区二区三区| 最新日本人妻中文字幕| 国产精品对白刺激久久久|