王 蕾,黃 睿,李俊婕
(河北工程大學文學院,河北 邯鄲056038)
從英漢語言特點看公示語翻譯
王 蕾,黃 睿,李俊婕
(河北工程大學文學院,河北 邯鄲056038)
公示語是指在公共場所等處書寫或設置的各種標牌或警語。隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,城市公共場所的雙語標識也越來越多,作為一種特殊的交流媒介,人們對于公示語這個能夠展現(xiàn)中國國際形象,體現(xiàn)城市文明水平的窗口也越來越重視。本文從英漢語言的特點和差異出發(fā)對英漢公示語的表達方式的異同進行比較分析,旨在說明公示語翻譯背后的語言文化影響以及探索公示語互譯的策略與技巧,為漢語公示語的英譯提供合理思路。
公示語;英漢語言;翻譯
隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際友人交往的增多,標有英漢兩種語言的“公示語”在城市中日漸增多。利用地道的公示語,為外國賓客提供有效的引導或警告,不僅為外國朋友提供便利從而增進中外友誼,而且能夠體現(xiàn)國家和城市的文化素質(zhì)與水平,樹立國家和城市的良好形象??梢哉f,公示語的翻譯是一個城市文明程度的象征。
公示語(Public Signs),英語語言中一般稱之為“標示語”(Signs),大不列顛百科全書把它定義為“有形指示牌”,旨在告訴大家“相關信息或是按要求來做”。[1]朗曼現(xiàn)代英語詞典則把它定義為“出現(xiàn)在公眾場合的印有文字或圖片的紙牌或金屬牌,目的是為了公布信息或是提出警告”。[2]可見,公示語可以理解為公共場所特定標示牌上展現(xiàn)的文字,它承載著許多功能,例如特殊的交際功能,提供信息和警告等。而且因為它的物質(zhì)載體空間有限,所以公示語的表達都是言簡意賅,因此公示語的翻譯可以被視為一種特定領域的翻譯。
從功能角度而言,公示語具備以下幾項功能:1、提示功能,例如,“請當面點清找回的零錢”(Please Check Your Change Before Leaving);2、指令功能,例如,“禁止右拐彎”(No Right Turn);3、參照功能,如“緊急出口”(Emergency Exit)。公示語的語言風格貴在簡潔明了,其所傳達的信息要使人們看到后理解,理解后有所行動。漢語公示語的英譯不僅涉及語言轉換的問題,更要注意英漢兩種語言背后所承載的文化和思維的差異,運用有效策略把源語言的信息傳遞給目的語,防止造成交際和溝通方面的障礙。
思維是語言的載體,中西思維的差異決定了漢英兩種語言的差異。我國著名翻譯家傅雷先生在與友人信中說:“我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”。[3]漢語式思維喜歡迂回、渲染,體現(xiàn)在語言上就是經(jīng)常以動作的發(fā)出者“人”為主語,主動語態(tài)的句子較多,被動語態(tài)的使用較少。西方文化和哲學傳統(tǒng)強調(diào)“物”的主體性,表現(xiàn)在語言上就是強調(diào)分析和理性思維。英語句子,在不明主語或動作發(fā)出者時,經(jīng)常以被動語態(tài)的形式出現(xiàn)。例如,公示語“受理各種銀行卡”在漢語中是一個主動的表達,而翻譯成相應的英語公示語則需要用被動語態(tài)的方式來表達為Major Cards Accepted。
再者,中國人注重形象思維和整體性,遣詞造句喜歡用具體形象的詞匯,句子與句子之間通過內(nèi)容意思過渡連接,以達到生動形象,以物表感的功效。英美人注重直線思維和個體性,選詞上常用含義籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復雜的意思,句子與句子之間通過邏輯連詞來聯(lián)系。[4]例如漢語中有許多公示語來呼吁大家不要踐踏草坪,所用語言生動活潑有趣,像“小草茵茵有情怎堪如此踐踏”,“小草對您微微笑,請您把路繞一繞”,“足下留情,地下留青”,這些都是典型的漢語形象思維表達方式的體現(xiàn)。但是同樣的公示語在英語中就不能按照原文照搬,而應該按照西方直線思維的習慣譯為Keep Off The Grass(遠離草坪)。
西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。[5]反映在語句組織上,漢語句子注重“意合”(Paratactic),而英語則注重“形合”(Hypotactic)。漢語是以意思為中心的語言,詞語之間、句子之間的關系的分辨率低,自由度很大。它不注重形式手段而主要借助詞語或句子所含意義的邏輯關系和語序來實現(xiàn)它們之間的連接。[6]因此,漢語中的這類公示語往往對仗工整、用詞精煉。英語中語法則占主導位置,英語句子更注重邏輯和形式,句子存在比較明顯的句法關系和結構關系,因此這類公示語在英語里語言形式相對完整。例如,漢語的“寧停三分,不搶一秒”對仗工整,用詞精煉,中國人一看就明白。但是要把它翻譯成恰當?shù)挠⒄Z則要照顧英美人士的習慣,適當補充詞匯,變通句子結構以達到英語句子“形合”的標準。比如我們可以從它的警示性目的出發(fā)翻譯成“Slow Down May Save A Life”(減速可以救命),或者套用含義相近的英語短語“Better Late Than Sorry”(寧可遲到,不要后悔)。
從英漢兩種語言的使用習慣角度看,英語更多的用名詞或形容詞來表達漢語中動詞的意義。例如,夸一個人唱歌唱得好,漢語就直接是“他唱歌很好聽”,而英語則是He is a good singer(他是一個好的歌手,重點是“好歌手”)。所以,常見的公示語“油漆未干”,翻譯成英語就不能按部就班逐字翻譯成The Paint Is Not Dry Yet,更規(guī)范地道的譯法應該是Wet Paint(濕的油漆)?!百e客止步”這個動態(tài)的漢語公示語,它相應的英譯版則應該是Staff Only(僅限于員工)。同樣,公示語“禁止喧嘩”所對應的英語公示語可以譯為 Quiet,Please(請保持安靜)。
英語公示語正如其它語言的公示語一樣,必須在有限的版面內(nèi)表達出規(guī)定的意思,所以要求它字體盡量的大,意思簡潔明了,讓人一目了然。這就決定了它應該具備以下特點:(1)英語公示語一般全部用大寫字母或首字母大寫,使人感到嚴肅正規(guī)。需要特別強調(diào)的部分,字體加大,使其更加醒目。(2)充分使用節(jié)省篇幅的手段。方法之一是省略對信息無足輕重的冠詞,代詞等,保留實義詞。例如,Do Not Pass While Signal Flashing(信號燈閃爍時嚴禁通過),用完整的句式表達應該是Do Not Pass While the Signal is Flashing。方法之二是使用獨立主格結構,例如,F(xiàn)ireworks Prohibited(禁止燃放煙花炮竹),完整的形式應該是Fireworks Are Prohibited。方法之三是省略標點符號。英語公示語一般不加標點符號,而使用分行的方式使其自然短句,這就不會引起混淆。方法之四是使用縮略語。比如,為了節(jié)省篇幅,我們可以把Department(系、部)縮寫成Dept.,把表示道路的一些英語單詞Road,Street,Revenue分別縮寫成 Rd,St,Rev等。(3)圖標文字共用。配以圖標的公示語讓人一目了然,而且節(jié)省文字篇幅。(4)公示語給予公眾現(xiàn)實的提示,指令和參照,時態(tài)應用上僅限于現(xiàn)在時。
在世界文明交匯融合的今天,良好的語言交流環(huán)境是一個國家人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。公示語作為一種特殊的交流媒介在生活和國際交往中有著重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。當今公示語的譯文還存在著許多問題,錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習慣說法等相當常見。因此,有必要對城市中的公示語進行全面的整頓,規(guī)范城市公示語翻譯,凈化文化語言環(huán)境,改善國際交往平臺。而作為公示語的翻譯人員,更為任重而道遠,需要具備“跨文化意識”,要對源語和目的語兩者的文化內(nèi)涵都有充分認識,努力提高自身的翻譯水平,增強責任心。
[1]Encyclopaedia Britannica(2009)on line at www.britannica.com/ebchecked/topic/543696/sign
[2]Longman Dictionary of Contempory English.London:Longman Group Limited,1997
[3]傅雷.致羅新璋論翻譯書:問題與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[4]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[5]申小龍.文化語言學十年感言[J].長沙水電師院社會科學學報,1999(4):15.
[6]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7]侯濤.語際轉換模式在規(guī)范城市公示語英譯中的運用[J].河北工程大學學報(社會科學版),2008(2):105.
Translation of public signs in the view of the different characters of Chinese and English
WANG Lei,HUANG -Rui,LI Jun -jie
(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Public signs are meant for the public to see the language or image of instruction or warning in public places.As a crucial communication media,the public signs exhibits its growing importance in the worldwide communication.With the development of the economy in China,bilingual public signs are more and more used in public places such as hotels,restaurants,airports,shopping centers and so on.In addition,people are paying more attention to the use of public signs and regard them as a window to the world.This article concertrates on issues relating to the comparison of the different ways to express and use public signs both in Chinese and English and the linguistic and cultural elements behind it and comes up with the principle for the proper translation for public signs from Chinese to English.
public signs;Chinese;English;translation
H315.9
A
1673-9477(2011)02-0085-02
2011-02-16
河北工程大學青年基金課題
王蕾(1979-)女,河北邯鄲人,講師,碩士,研究方向:英語教學。
[責任編輯:王云江]