亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異對中國名菜英譯的影響*

        2011-08-15 00:54:40馬利萍
        湖北科技學院學報 2011年1期
        關鍵詞:名菜菜名中餐

        馬利萍

        (黃河水利職業(yè)技術學院,河南 開封 475001)

        文化差異對中國名菜英譯的影響*

        馬利萍

        (黃河水利職業(yè)技術學院,河南 開封 475001)

        譯好中國名菜,必須了解中西飲食文化之差異、中西菜命名特點及其產(chǎn)生的歷史淵源,并靈活使用翻譯方法。

        飲食文化;文化差異;翻譯方法

        我國的烹飪技術歷史悠久,豐富多彩,技術精湛。素以色、香、味、形、器著稱的中國菜肴是中國人民智慧的結晶,是我國珍貴的文化遺產(chǎn)之一。隨著旅游事業(yè)的發(fā)展和國內(nèi)經(jīng)濟的趨漸活躍,中國名菜在旅游事業(yè)的發(fā)展中占有越來越重要的地位。對于自己祖國久負盛名的傳統(tǒng)名菜,如何能譯好、用好它,翻譯者不僅要專于各自的行業(yè)業(yè)務術語,還要了解中國名菜,了解文化差異及文化差異產(chǎn)生的歷史淵源及由中西文化差異所產(chǎn)生的對譯事的影響。

        一、中西名菜及特點

        請看以下中、西名菜,比較其差異:

        中菜

        糖醋軟熘鯉魚帶焙面(Sweet and sour soft carp with baked noodles)

        扒青魚頭尾(Braised the head and tail of black carp)

        八寶雞(Eight treasures chicken)

        炸麥穗腰子(Dried deep fried kidneys like wheat head)

        西菜

        Fillet of mandarin cook behar(煎出骨桂魚)

        Fried chicken Maryland(馬利蘭式炸雞)

        Fried paupiette of cod tarlar sauce(炸卷筒米魚)

        Lobster cardinal(司刀粉忌司焗龍蝦)

        從以上菜譜可知,西餐菜名一般都含有所用主、輔料及烹調(diào)方法,給人樸素和實用的感覺。中餐菜名的“命名方式十分講究,既有現(xiàn)實主義的寫實手法,又有浪漫主義的寫意筆調(diào);既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜的菜名既美妙動聽,又形象逼真”。中西名菜的這些特點和差異給譯者的順利翻譯帶來很大的障礙,因此,理解兩種語言的文化差異,尤其是烹調(diào)文化的差異,對于消除文化差異,跨越語言鴻溝,解決翻譯中的問題,做好中國名菜英譯大有裨益。

        二、中餐名菜介紹中的英譯

        中、西地域的差異及各地域人類發(fā)展的不同步造成中、西方的生活習慣,乃至語言文化的差異,并對翻譯產(chǎn)生了深刻的影響。盡管如此,“人類經(jīng)驗所遵循的途徑大體上是一致的;人類的需要基本上是相同的;由于人類所有種族的大腦無不相同,因而心理法則的作用也是一致的。”因此,中國名菜英譯也能針對文化上的差異,通過遵照英語表達的習慣及適當做說明和解釋,達到最大程度的傳譯和取得較佳的效果。下面根據(jù)中餐菜的命名特點和筆者的親身體驗具體談談筆者在中餐名菜介紹中應注意的問題。

        1.做好充分的準備

        筆者曾接待過一個美國烹飪愛好者代表團,團員均是研究烹飪的行家里手。為了能更好的宣傳中國的古老文化,促進中美人民間的友誼,根據(jù)以往的經(jīng)驗,做了較為實際的安排。如筆者對唯有在開封才有的正宗的名菜“鯉魚焙面”的介紹。先是在參觀時給他們講些中國的烹飪史,使他們對中國烹飪有了基本的了解,從而取得專業(yè)術語上、心理上、語言傳遞上的相應通道,然后在具體的“品嘗”中再使語言“介入”。(當他們剛剛品嘗過了該菜,又看到廚師當眾將面團拉成細如發(fā)絲的面條時,他們個個驚呆了——才真正理解了面條——焙面(noodles——macaroni)之間的真正區(qū)別,才為中國悠久的文化所心服口服。)

        2.翻譯中必須保證意思傳達的準確順暢

        菜名的具體內(nèi)容及其包含的意思與特征應當表達得清楚明白,使顧客得以準確無誤地了解,避免含混不清、似是而非的情況。請試讀如下有關“鯉魚焙面”的介紹:

        糖醋軟熘鯉魚帶焙面由兩個不同的傳統(tǒng)菜點搭配而成。(Sweet and sour saute carp with baked noodles is made from 2 different traditional dishes)

        該菜名由原材料和烹調(diào)方法組成,翻譯時按先后順序直譯而成。接著進一步介紹該菜的特色之處:由兩個不同的傳統(tǒng)菜點搭配而成,并突出“軟”及“焙”的詞意,以提醒對方理解,并區(qū)別于西餐的烹飪方法。

        鯉魚采用“軟熘”的烹飪方法,是“糖醋味”。(Firstly,the dish is fried,then simmered in a sweet and sour sauce.)

        這里漢語的偏正復句結構轉(zhuǎn)換成了英語的被動結構(is fried,the simmered)。Saute和fry的英語詞義都是用油烹制食物,英譯時由于上句已突出了“軟”,本句只用is fried及simmered in a sweet and sour sauce說明該菜的烹飪方法,對中、西菜制作方法上的不同起強調(diào)作用。中國人對采用“軟熘”的烹飪方法,是“糖醋味”,聽者盡管不是烹飪的行家也很容易理解,可對于西方人來說,如果照中文直譯,由于中、西烹飪文化的差異,就會令人費解,而且難以達意。這樣翻譯既說明了中菜與西菜不同的烹制過程,又便于對方理解,以縮短兩種文化間的差異。

        還搭配有“焙面”,故此得名,簡稱“熘魚焙面”(Next,very fine backed noodles are placed over it.So it is called sweet and sour sauté carp with baked noodles.)

        在翻譯中,為了便于理解,英漢句子結構有時可以不轉(zhuǎn)換,這對于我們正確處理形式與內(nèi)容的關系是十分重要的。如上句“還”并未譯出,只用next引起下文,“搭配”亦沒有直接譯出,而是為了便于說菜,根據(jù)翻譯時的需要使之形象化地增補了原文中蘊含的內(nèi)容“are placed over it”,說明了焙面是個怎么個搭配方法。

        3.翻譯方法應不拘一格

        菜名的淵源,背后的故事,蘊含意義的引申、暗指、意象等都應當盡可能地保留其原汁原味,為達到此效果,翻譯方法應不拘一格。

        “熘魚”在宋朝時期的開封市場已經(jīng)有售。(“Carp saute”was sold on the market during the Song Dynasty.)

        漢語為主動句,譯成英語被動句較妥。

        鯉魚采用開封黑崗口至蘭考東壩頭這段黃河中所捕撈的鯉魚活養(yǎng),隨吃隨做,個頭要求在一斤半左右。(The carp adopted was caught in the Yellow River between Heigan Ferry and Dongbatou Ferry,Lankao County and raised for cooking.The weight of a carp must be less than 1 kg.)

        中文為一整句,英譯時拆分成兩句,“采用”在漢語中為動詞,英譯為分詞adopted作為后置定語,漢語里的“捕”譯為英語則由主動變?yōu)楸粍印h語里的“活養(yǎng),隨吃隨做”,譯為英語raised后加狀語for cooking且省略了主語。

        宋朝時被譽為“食品上味”。(During the Song Dynasty this carp was famous for its taste in all kinds of dishes.)

        漢語句子里省略了主語,英譯時則需補上;漢語里的“食品上味”為賓語,英譯時則轉(zhuǎn)為介詞短語,使用了轉(zhuǎn)譯法,較為通俗易懂。

        “焙面”又稱為龍須面,明朝時期已經(jīng)盛行。(Another name for baked noodles is dragon beard noodles.This dish was in vogue during the Ming Dynasty.)

        英譯時采用了破句法:漢語一句,英譯時分為兩句。漢語里的“焙面”,英譯時做了介詞for的賓語。

        它是將面拉或切成龍須似的細面條再用油炸,具有細如發(fā)絲紊而不亂,色澤金黃,蓬松酥脆的特色。(The thin noodles like hairs of a dragon’s beard are made by pulling or cutting then fried in oil.They have the qualities of golden colour,crispness and fragility but not tangled.)

        英譯時采用了拆句法,譯為兩句。由于漢語里的主動句轉(zhuǎn)換成英語的被動句,所以漢語里的賓語變成了英語里的主語。英語里的第二句添加了人稱代詞they做主語,且qualities的使用既注意到漢語譯成英語時轉(zhuǎn)換詞的位移又考慮到相應的節(jié)奏感。

        “熘魚焙面”的傳統(tǒng)使用方法是:吃完熘魚之后再將魚汁重新烘過,把焙面倒在汁上沾著吃。(The way to eat carp sauté and baked noodles is to heat carp sauce again,then put the noodles on the sauce for eating after the carp is eaten.)

        譯本句時,從句子的整體考慮,把漢語的聯(lián)合復句“吃完熘魚之后再將魚汁重新烘過”的分句合譯為一個帶時間狀語從句的主從復合句。將漢語里的兩個動詞“吃”,一個轉(zhuǎn)譯為動名詞做介詞for的賓語,另一個譯為過去分詞做表語,使句子結構較為嚴謹,適度的轉(zhuǎn)譯了漢語的相應含意。

        同是一個熘魚前后食用,具有兩種不同的風味。魚肉軟如豆腐腦,焙面酥香而適口,具有先食“龍肉“后食龍須”的風雅風味。(It has a different local-style—— one“ carp sauté”,2 times eaten ,eating the carp first,the noodles second.The carp is soft and tender just like bean curd.The baked noodles are delicious and crisp.So there is an elegant local saying that one eats the dragon meat first and the beard second.)

        仍采用破句法倔將兩句漢語譯為四句英語。第一句由偏正復句的因果句譯成英語的主從復合句。第二句漢語的“魚肉”,根據(jù)英語用詞和修辭的需要僅以carp替代,以避免重復;漢語里的“如”,根據(jù)英語習慣形象化的轉(zhuǎn)譯為“just like”;漢語里的“風雅風味”則轉(zhuǎn)譯為“an elegant local saying”而恢復其真實原意。

        三、結語

        從以上可以看出,盡管“人類經(jīng)驗所遵循的途徑大體上是一致的”;但漢、英兩種語言由于各國、各民族在歷史、風俗、習慣上的不同,形成了總體文化的差異,以至使譯者必須從中文、英語的詞義、詞的搭配能力、語序和句式的對應中研究它們的對應程度,并注意它們在使用中發(fā)生的變化。對比掌握兩種語言的特點,在翻譯實踐中自覺的運用這些特點,還要注重每道菜的實質(zhì)內(nèi)容,考慮讀者的認知和心理,使他們在了解菜肴的原料與做法的基礎上也能體會其中的文化底蘊。

        [1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.

        [2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2008.

        [3]LewisH Norgan.古代社會[M].北京:商務印書館,1977.

        H159

        A

        1006-5342(2011)01-0075-02

        2010-11-11

        猜你喜歡
        名菜菜名中餐
        海外中餐繁榮基地齊聚揚州,共商海外中餐發(fā)展
        華人時刊(2023年9期)2023-06-20 08:31:48
        以食為“橋”推動中餐文化走向世界
        華人時刊(2023年9期)2023-06-20 08:31:38
        三十載堅守匠心傳承“非遺”名菜
        華人時刊(2022年15期)2022-10-27 09:05:48
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        孔府名菜“八仙過海鬧羅漢”
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:32
        河中餐廳
        看清楚菜名:認真審題
        中餐餐具包裝設計略論
        名菜的超搞笑做法
        網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
        久久精品国产亚洲av四区| 99视频一区| 欧美日韩国产另类在线观看| 久久伊人久久伊人久久| 亚洲乱码中文字幕在线播放| 9 9久热re在线精品视频| 免费成人在线电影| 97久久久久人妻精品专区| 久久精品国产亚洲AV古装片| 福利视频偷拍一区二区| 亚洲熟妇av一区| 免费又黄又爽又猛的毛片| 精品无码一区二区三区小说| 极品少妇一区二区三区四区| 蜜桃一区二区三区视频| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 国产成人无码免费看片软件| 国产av一区二区三区丝袜| 青青操视频手机在线免费观看| 国产日韩欧美一区二区东京热| 人妻体体内射精一区二区| 久久亚洲欧洲无码中文| 女同国产日韩精品在线| 日本一区二区三级在线观看 | 日本一区二区国产高清在线播放| 中美日韩在线一区黄色大片| 一本色道久久综合无码人妻| 日韩中文无线码在线视频观看| 国产亚洲精品高清视频| 精品中文字幕在线不卡| 69国产成人精品午夜福中文| 人妻系列无码专区久久五月天 | 久久精品国产亚洲超碰av| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 青青草综合在线观看视频| 国产三区三区三区看三区| 免费观看羞羞视频网站| 国产精品不卡无毒在线观看| 国产偷拍自拍在线观看| 日韩在线精品视频一区| 人妻少妇精品无码专区|