年曉萍
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230036)
模糊語翻譯與留白
年曉萍
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥230036)
留白;模糊語翻譯;符號學(xué)美學(xué);接受美學(xué);格式塔心理學(xué)
首先簡要回顧了模糊語翻譯的研究現(xiàn)狀及其與留白之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),然后結(jié)合具體的語言實例,從符號學(xué)美學(xué)、接受美學(xué)及格式塔心理學(xué)三大理論視角詳細分析了留白在模糊語翻譯中的運用。
語言的模糊性是語言固有的現(xiàn)象,也是語言具有彈性的表現(xiàn)。它擴大了語言表達的信息容量,拓展了語言表達的想象空間,在語言表達中具有特殊效應(yīng)。因此,對模糊語言的研究一直以來備受學(xué)界青睞。學(xué)界一般認為,北京師范大學(xué)的伍鐵平教授發(fā)表于《外國語》(1979)第4期的“模糊語言初探”是國內(nèi)最早運用模糊理論對語言模糊性進行研究的論文,標志著模糊語言學(xué)在中國的誕生。近三十多年來,我國學(xué)者對模糊語言的研究取得了頗為豐碩的成果。穆雷從語言的模糊性出發(fā),利用札德的模糊理論,將模糊數(shù)學(xué)的方法用于翻譯理論的研究,令人耳目一新。文旭從語義模糊入手探討了翻譯問題。吳義誠從模糊學(xué)的角度對文學(xué)翻譯現(xiàn)有的方法和理論進行重新認識。劉在良從翻譯標準、理解及表達過程的模糊性來論述翻譯的模糊性。余富斌提出以虛對實、以實對虛的翻譯方法。趙彥春論證了在翻譯中模糊處理帶來的突出效果。萬來聲從語音和語調(diào)、詞義、語法及跨文化交際等四個方面分析了語言的模糊性及在翻譯中的實際應(yīng)用。李文戈從翻譯學(xué)的視野中探討語言的模糊性。毛榮貴從翻譯美學(xué)視角分析了語言的模糊性及其翻譯。綜上所述,國內(nèi)學(xué)者們已經(jīng)越來越認識到模糊理論在翻譯領(lǐng)域的價值,但是就目前的研究狀況看,該領(lǐng)域的研究還處于初始階段,研究較零散、不夠系統(tǒng),尤其是對跨學(xué)科的成果缺乏進一步的兼收并蓄。
“留白”本是繪畫術(shù)語,指中國畫構(gòu)圖中的無墨處。中國畫講究留白,在其眾多的表現(xiàn)手法中,留白是中國畫睿智顯現(xiàn)的鏡中花。中國畫要想成就闊能魚躍、疏可跑馬的效果,就必須“留”出空靈,將畫面中著墨處的“實”與無墨處的“虛”相結(jié)合,營造出神奇的審美張力。正因為中國畫的這種獨特的藝術(shù)效果,所以歷代文人墨客對“留白”是倍加經(jīng)營。“留白”的藝術(shù)已輻射到許多不同的研究領(lǐng)域,其中自然包括語言領(lǐng)域,這兩個看似門類迥異的學(xué)術(shù)動向之間其實是有著很大的相通性。因為模糊語言具有很大的預(yù)設(shè)空間,所以建構(gòu)在模糊語言上的世界,有一種藝術(shù)的空白,對讀者是一種召喚,這恰與中國畫“留白”所產(chǎn)生的“象外之象”有異曲同工之妙。本文擬從符號美學(xué)、接受美學(xué)及格式塔心理學(xué)三大理論視角來審視模糊語翻譯與留白之關(guān)聯(lián)。以期借“留白”之石能攻模糊語翻譯這塊“美玉”。
符號學(xué)美學(xué)是20世紀中葉西方最重要的美學(xué)流派之一,它實現(xiàn)了美學(xué)從認識論向語言論的轉(zhuǎn)變。該學(xué)派的主要代表人物蘇珊·朗格認為,符號學(xué)美學(xué)強調(diào)文藝是人類情感的表現(xiàn),主張在藝術(shù)欣賞中強調(diào)通過直覺、妙悟來體味藝術(shù)作品的意蘊,重視作品給欣賞者以豐富的解讀空間。[1]這種主張恰與中國畫“留白”所追求的“象外之象”、“味外之旨”如出一轍。
留白,外顯的只是由筆墨所勾勒的“物質(zhì)符號”,而內(nèi)斂的卻是藝術(shù)家創(chuàng)作和人們欣賞時“聯(lián)想”與“暢神”的“靈的空間”。藝術(shù)家運用模糊語言可以表達出心中想說而又說不明白,想寫而又寫不生動,并且有時不必表達得太準確的話語。[2]因此在模糊語翻譯中,譯者既要忠于傳統(tǒng)的譯論“信”——譯出原語的符號意義,又要通過直覺、妙悟來體味其言外之意,力爭在譯文中也能為讀者預(yù)留一定的解讀空間。如《紅樓夢》第九十八回,賈府張燈結(jié)彩,慶?!靶禄椤?那時正是黛玉被病痛和愛情折磨得奄奄一息之時。這時黛玉直叫道:“寶玉,寶玉,你好……,”說到“好”字,便渾身冷汗,不作聲了。這是黛玉留在人間的最后半句話,正是這“不全”的半句話,留下了一腔充滿血淚的幽怨,也為讀者留下了無盡的想象空間?;艨怂箤⑵渥g為“Bao2yu!Bao2yu!How could you……”[3]此譯文既簡煉又意味深長。
兩個感嘆號的連用,恰似兩把重錘在不停的叩擊著讀者的心弦,讓人為之動容,為之落淚。冗長的省略號又似黛玉腮邊未干的血淚,一直在向讀者述說著她一生的憂傷:是愛?是恨?是“絕情”?還是……?姑且不論黛玉之怨為何,只論此種符號留白的魅力,已將作品的藝術(shù)展現(xiàn)到極致:它讓讀者情不自禁的走進了作品,走近了黛玉的凄婉生活,使之由受眾者變成了參與者。再如“The p rofesso r tapped on his desk and shouted:’ Young man,Order!’——The entire class yelled:’Beer!’”此句曾被譯為“教授敲擊桌子喊道:年輕人,請安靜!——學(xué)生:啤酒。[注:英語的order含有歧義:請安靜;點(菜);要(飲料)]”從符號學(xué)美學(xué)角度來理解此句的翻譯,其實說注解更準確點。因為譯文只忠實的傳達了字符之意,而將其美學(xué)意義置之度外了。毛榮貴將之譯為“教授敲擊著桌子喊道:你們這些年輕人吆喝(要喝)什么? ——學(xué)生:啤酒?!盵4]此句堪稱妙譯 ,妙在“吆喝”一詞的傳神運用。譯者用此“吆喝”之音符來傳達彼“要喝”之美意,直接訴諸感官的短暫留白給讀者留下的卻是無盡的幽默詼諧。
接受美學(xué)是上世紀60年代以來西方文學(xué)研究中的一種新興的方法論。它把讀者和作品的關(guān)系作為研究的主體,探討讀者對作品的理解、反應(yīng)和接受以及閱讀過程對創(chuàng)作過程的積極干預(yù)。它看重作品接受者的主觀能動性,認為作品本身所存在的意義不確定性和意義空白給接受者留下了思維的、心理的活動空間?!傲舭住?在中國畫的創(chuàng)作中可能是流云、飛瀑、風霓、古漠、蒼穹等,而在接受美學(xué)視域中,其實就是“意義不確定性”和“意義空白”之“雙子星座”的代名詞。它期待著讀者去補充其意義的空白,去清晰還原未定影像,以達到“象外之旨”的終極追求。中國畫的“留白”,用西方接受理論來詮釋,于作品本身而言是基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),于讀者是“召喚結(jié)構(gòu)”。在模糊語翻譯中引入這一中西合璧的理念,既可傳遞意義同時又預(yù)設(shè)了意義空間,它會令譯者在解讀原文時情不自禁地調(diào)動自己的認知結(jié)構(gòu)與聯(lián)想去創(chuàng)建性補白。孟郊的《古離別》“欲別牽郎衣,郎今到何處。不恨歸來遲,莫向臨邛去。”是描述一對情人離別時的難舍與酸楚,尤其是“莫向臨邛去”一句,句意模糊,留白甚多,是全詩的壓軸之筆。只有抓住它,才能真正領(lǐng)會前三句,咀嚼出全詩的情韻。W.J.B.Fletcher將之譯為“You w ish to go,and yet your robe I hold,‘You late returning does not angerme,But that anoth2 er steals your heart away.’譯者通過巧妙的發(fā)問“Where are you going——tellme,dear——today?”述說著少女的依戀與牽掛,為下文“莫向臨邛去”的翻譯埋下伏筆。“莫向臨邛去”本是一個典故,指司馬相如在客游中于四川臨崍縣(漢朝稱臨邛)同卓文君相識相戀,因而,“臨邛”在此句詩中并不是專指地理名詞,而是借喻男子另覓新歡之事。不少中國讀者對此典故尚且陌生,何況外國讀者,因而是本詩翻譯過程中的“瓶頸”。譯者在翻譯時既沒有采用音譯法將“臨邛”譯為“Lingqiong”,也沒有在譯文后加注,而是采用舍“象”取“旨”的方法將其譯為“that another steals your heart away”,既保留了原詩的意境,同時也構(gòu)建了“召喚結(jié)構(gòu)”,召喚讀者以“期待視野”去發(fā)揮想象力進行創(chuàng)建性的補白。莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中最經(jīng)典的一句獨白“To be,o r not to be.This is a question.”其實是“留白”的一個典范,“be”究竟指什么?它留給后人的是無盡的思索:朱生豪先生認為是“生存還是毀滅”;梁實秋先生理解為“死后存在,還是不存在”;英國作者賽繆爾·約翰生解釋為“是忍受命運的蹂躪,還是拿起武器,奮起反抗”;許多研究莎翁的學(xué)者則認為是“活下去,還是自殺”。真所謂“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特。”[5]這也許正是留白的魅力吧。海明威曾把文學(xué)創(chuàng)作形象地比喻為漂浮在大洋上的冰川,形諸文字的東西是作品看得見的“八分之一”,而作品隱藏的內(nèi)容則如同冰山在水下的“八分之七”,而這八分之七則是需要讀者自己體味。用海明威的話來闡釋留白的藝術(shù)可能是最形象的了。
格式塔心理學(xué)又稱“完形心理學(xué)”,是20世紀初發(fā)軔于德國的一個現(xiàn)代心理學(xué)派?!案袷剿北疽馐侵甘挛锏男问胶托螤?但在完形心理學(xué)中它被賦予了“形式在感覺中生成”的內(nèi)涵,具有“通過整合使之完形”的意蘊。格式塔心理學(xué)大力倡導(dǎo)整體組織的作用,認為整體并非等于所有構(gòu)成它的各部分的要素之和,而是經(jīng)由知覺組織從原有構(gòu)成成分中凸現(xiàn)出來的全新整體。按照這一原則,無疑對我們品鑒模糊語翻譯有較大的啟示。作為譯者,當我們品鑒原語時,不是消極被動的感知,而是通過創(chuàng)造性的知覺活動對原語提供的種種要素進行重組而生成新的意象整體的過程。譯者要靠自己業(yè)已形成的知覺經(jīng)驗和想象力去溝通物象和物象之間的聯(lián)系,透過形跡,見出作品的風神韻味。這種超出各部分意象之外的言外之意,正是一種“留白”。當畫家在三尺之牘上構(gòu)圖時,要緊密結(jié)合物象之筆墨處,從整體氣勢出發(fā),根據(jù)畫面多樣統(tǒng)一的形式原則和主題思想內(nèi)容的需要,審慎留出或大或小、或多或少的空白來界離或連貫畫面,以期能給欣賞者留下“言近旨遠”、“意在言外”的藝術(shù)效果,這其實也是一種帶有整體意蘊的格式塔性質(zhì)。吳鈞陶將杜甫的詩“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白露上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船?!弊g為“Among the green w illow sa pairof orioles troll;Up to the blue the w hite egrets fly in a roll.The w indow f rames the West Peak w ith eternal snow;To far2off Wu themooring boat by the gate may go.”詩中的“黃鸝”、“白露”、“雪”和“船”等原本都是一個個孤立的景物,如果將他們分開單獨看,很難產(chǎn)生神韻與美感。但當詩人將它們放在一起組合成一個實中有虛的模糊整體時,就給讀者形成了一種特殊的“景物鏈”,一縷奇妙的格式塔新質(zhì),牽動著讀者的思緒去暢想杜甫的綿綿的鄉(xiāng)戀,不盡的思念。因為安史之亂后,杜甫一直過著顛沛流離的生活,回歸故里過著安定祥和的生活一直是他的渴望與夢想。這種格式塔新質(zhì),其實就是留白所產(chǎn)生的“言外之旨”,但它并不存在每一句詩中,而是通過四個意象的集合才體現(xiàn)出來的?!癟he apparition of these faces in the crow d;Petals on a wet,black bough.”是龐德的名詩《在地鐵車站》中的兩句,詩中的意象模糊指數(shù)很高。毛榮貴將之譯為“人流不息,倩影,一個個,迷離淡出;樹丫晦濕,花朵,一瓣瓣,悄然綻放”。[6]在此譯文中,譯者采用將若干單獨存在的、沒有邏輯聯(lián)系的客觀物象“人流”、“倩影”、“樹丫”和“花朵”等直接陳列在讀者的面前,盡管留白很多,但讀者仍可從這種組合中領(lǐng)會到龐德隱藏這些物象背后的真實情感。這樣,在格式塔映照下的脫節(jié)過的意象之間便產(chǎn)生呼應(yīng)、對比、暗示和聯(lián)想等效果,并通過詩的主題將它們組成一個有機的藝術(shù)整體,填補了原文的意象空白,創(chuàng)構(gòu)出審美完形。
以上種種,說明模糊語翻譯中“留白”之可行性。但我們不能狹隘地認為,“留白”只是處于模糊語翻譯終端的一種處理手法,它其實是一種中介機制,游走于源語與目的語之間,調(diào)節(jié)著文本、譯者、讀者等種種關(guān)系。如果我們把黃賓虹先生的一句名言“一炬之光,通體皆靈”[7]引入模糊語翻譯中,“留白”便是那使“通體皆靈”的“一炬之光”,如何讓此“一炬之光”成為永炬,尚需我們在實踐過程中為之不懈努力。模糊語的翻譯和大千世界一樣紛繁復(fù)雜,偏執(zhí)一者難免會走進死胡同。模糊語言的意義未定性決定了譯法的多樣性?!傲舭住迸c否?如何“留白”?操作的關(guān)鍵在于其模糊語言(形式或內(nèi)容)是否構(gòu)成及如何構(gòu)成譯文文本的意義生長點。從這個意義上講,凝聚著藝術(shù)家心血和匠心的“留白”性翻譯藝術(shù)的“無心插柳”、“下自成蹊”,正是解讀此生長點的密碼,它仿如厄里斯翁島的一洌甘泉,滋潤著模糊語翻譯。中國傳統(tǒng)詩學(xué)主張好詩應(yīng)該是“文已盡而意有余”,在翻譯學(xué)的領(lǐng)域中,這一詩說自然成為翻譯境界的圭臬,可以說“譯已盡而意有余”。由于“留白”表現(xiàn)的是一種含蓄而又得體的美,可以給人帶來心理上的遐思與共鳴,因此,“留白”性翻譯是成就“譯已盡而意有余”的一種新取向。
[1] 范立紅.論符號學(xué)美學(xué)與中國傳統(tǒng)意境理論的相似[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社科版),2001(1).
[2] 王明居.翻譯:模糊美學(xué)[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1992.
[3] 何莉,丁蘭.語義留白及其在翻譯活動中的處理[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2).
[4][6] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5] 呂俊.翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J].外國語,1998(3).
[7] 王衛(wèi)新,舒?zhèn)?英漢翻譯的模糊表達[J].中國科技翻譯,2003(4).
Translation of Ambiguous Language and Blankness
N IAN Xiao2ping
(College of Fo reign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei Anhui 230036,China)
blankness;translation of ambiguous language;semiology aesthetics;aesthetics of recep tion;Gestalt psychology
The paper briefly p robes into the current situation of ambiguous language in translating and the inner relationship be2 tween blankness and translation of ambiguous language.Then it analyzes the application of blankness in the translation of am2 biguous language from the perspective of semiology aesthetics,aesthetics of recep tion and gestalt psychology w ith examp les.
H31519
A
167322804(2011)042014320003
2010210229
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)校青年基金(2009sk12)研究項目