張曉靜,王治江
(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
企業(yè)外宣翻譯中的譯者主體性
張曉靜,王治江
(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
企業(yè)外宣翻譯;譯者主體性;歸化策略
首先討論了企業(yè)外宣文本的特點(diǎn),企業(yè)外宣翻譯中譯者主體性發(fā)揮主要表現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的選擇上。譯者主體性適度發(fā)揮有利于提高企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量。
翻譯活動(dòng)中,譯者的作用不言而喻,要研究譯者的主體性問題首先要承認(rèn)譯者在翻譯過程中的主體地位。關(guān)于“誰(shuí)是翻譯主體”總的來說,有四種觀點(diǎn):“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體?!?許均,2003:6~11)這四種觀點(diǎn)分別從不同角度闡述翻譯主體問題。本文認(rèn)為譯者是唯一的翻譯主體,因?yàn)樽g者不僅直接參與到翻譯活動(dòng)中,而且貫穿于翻譯活動(dòng)始終。譯者直接對(duì)譯本即翻譯客體進(jìn)行操縱。譯者的主體性是指:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!?査明建,田雨,2003:22)然而作為翻譯主體,譯者主體性的發(fā)揮并不是無(wú)限制的,首先要受到翻譯客體—文本的制約,還要受到諸如目的語(yǔ)讀者、的語(yǔ)文化環(huán)境、翻譯目的、贊助人、譯者個(gè)人能力等因素的制約。
改革開放以來,特別是加入世貿(mào)組織以來,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往越來越密切。企業(yè),作為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的主體,都希望可以借此契機(jī)拓展國(guó)外市場(chǎng),擴(kuò)展產(chǎn)品出口。而對(duì)外宣傳是企業(yè)向國(guó)外拓展市場(chǎng)的前提,一個(gè)良好的企業(yè)外宣翻譯,不只要有助于宣傳企業(yè)的基本概況,更有助于達(dá)成與海外企業(yè)的協(xié)作,使企業(yè)產(chǎn)品順利地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。但是,目前所見的企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量良莠不齊,有些甚至錯(cuò)誤百出,極大地影響了企業(yè)對(duì)外宣傳的效果。企業(yè)外宣材料屬于應(yīng)用型文本,目的性強(qiáng)。翻譯過程中,如果不考慮翻譯目的、讀者的需求、接受習(xí)慣及目的語(yǔ)文化,過分拘泥于原語(yǔ)形式及內(nèi)容,刻意追求譯語(yǔ)與目的語(yǔ)的等值,會(huì)對(duì)企業(yè)的宣傳產(chǎn)生負(fù)面影響,造成不必要的損失。企業(yè)外宣翻譯的特殊性為譯者主體性的發(fā)揮提供了空間。
企業(yè)外宣材料是企業(yè)宣傳其產(chǎn)品、服務(wù)以及自身形象,使其走入國(guó)際市場(chǎng)參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的有關(guān)宣傳資料。企業(yè)外宣材料主要包括企業(yè)基本情況介紹、產(chǎn)品說明等資料。企業(yè)外宣材料除了要告訴讀者(客戶、顧客等)一些實(shí)質(zhì)性的信息,更是希望通過提供信息引起讀者興趣,使讀者做出積極響應(yīng),達(dá)到爭(zhēng)取更多客戶/顧客的真正目的。其預(yù)期功能就是跨越文化障礙,在目標(biāo)語(yǔ)文化中再現(xiàn)其勸誘功能和信息功能。所以總的說來企業(yè)外宣材料主要是信息類語(yǔ)篇和呼喚鼓動(dòng)類語(yǔ)篇的結(jié)合體。因此,企業(yè)外宣翻譯首先要準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息,同時(shí)還要發(fā)揮強(qiáng)大的誘導(dǎo)功能,向消費(fèi)者宣傳和推銷企業(yè)產(chǎn)品,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲望和購(gòu)買行為。要產(chǎn)生符合譯文讀者期待并讓他們喜聞樂見的企業(yè)外宣翻譯,常常需要譯者對(duì)原文信息內(nèi)容的取舍作出合理選擇。因而,他的語(yǔ)言必須精煉而生動(dòng),富有吸引力,行文布局必須富有特色,符合讀者的經(jīng)驗(yàn)和反應(yīng),達(dá)到有效傳遞信息、喚起讀者感應(yīng)和行動(dòng)的目的。
企業(yè)外宣翻譯屬于應(yīng)用翻譯的一種。法國(guó)翻譯理論家Jean Delisle對(duì)應(yīng)用翻譯的定義是:“以傳達(dá)信息為根本目的,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的原則來翻譯實(shí)用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!?方夢(mèng)之,2003:1)所以,我們可以說企業(yè)外宣翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯。從文本特征來看,企業(yè)外宣翻譯具有“信息性、誘導(dǎo)性和匿名性等特點(diǎn)”(ibid.2)。
信息性是指:“突出傳遞真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问??!?賈文波,2004:1)即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù),宣傳企業(yè)形象,有助于達(dá)成與海外企業(yè)的合作,使企業(yè)產(chǎn)品順利地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),促進(jìn)企業(yè)的發(fā)展。譯者在翻譯的過程中需注意信息的客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確,語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明了,以便盡快消除讀者的陌生感。
誘導(dǎo)性是指“此類文本大多帶有公共宣傳品的性質(zhì),功能上突出譯文效果和讀者反映,注重譯文的可讀性與讀者的接受和理解。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),因而往往出于現(xiàn)實(shí)的甚至功利的目的,在原文與譯文的功能上,它更傾向于譯文而不是原文”(ibid.:2)。企業(yè)廣告翻譯具有很強(qiáng)的誘導(dǎo)功能,廣告成為進(jìn)出口商品提升銷售業(yè)績(jī)、拓展銷售市場(chǎng)的最重要手段,大大小小的企業(yè)、公司都已意識(shí)到這一點(diǎn)。一則成功的商業(yè)廣告是占領(lǐng)、拓展市場(chǎng)的第一步,隨之而來的自然就是豐厚的利潤(rùn)。由此可見廣告翻譯必將占有舉足輕重的地位。一則成功的廣告翻譯為企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。企業(yè)廣告作為一項(xiàng)純粹的商業(yè)行為,它最終同時(shí)也是唯一的目標(biāo)就是吸引顧客。因此,企業(yè)外宣廣告翻譯必須以使用目標(biāo)語(yǔ)的顧客為中心進(jìn)行。
匿名性是指“這類文本大多缺少個(gè)性,大有‘官樣文章’‘安民告示’一類文本的特征,作者的身份往往處于一種匿名的地位?!?ibid.:2)。翻譯過程中,譯者不會(huì)考慮原文作者是誰(shuí),原文只是提供信息。譯者根據(jù)翻譯目的,目的語(yǔ)文化及受眾,靈活處理翻譯材料,有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
信息性是企業(yè)外宣文本最基本的性質(zhì),因?yàn)槠髽I(yè)要想得到國(guó)外受眾的認(rèn)可,首先要對(duì)讓他們對(duì)企業(yè)有一個(gè)基本的了解,取得他們的認(rèn)同,然后才能被接受。誘導(dǎo)性是企業(yè)外宣文本的最終目的,因?yàn)槠髽I(yè)外宣的最終目的是得到消費(fèi)者的認(rèn)同,順利推銷自己的產(chǎn)品及服務(wù)。而誘導(dǎo)性是以信息性為前提的,沒有對(duì)企業(yè)的基本了解就談不上對(duì)消費(fèi)者的誘導(dǎo)。企業(yè)外宣文本的匿名性使譯者更能靈活的發(fā)揮其主體性,有效實(shí)現(xiàn)其信息星際誘導(dǎo)性。
根據(jù)企業(yè)外宣文本的特點(diǎn),譯者在翻譯過程中要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的文本功能,達(dá)到企業(yè)外宣的目的。這也是譯者主體性最明顯的體現(xiàn)。
翻譯策略屬于宏觀指導(dǎo)原則,歸化與異化是翻譯過程中譯者采用的比較常見的翻譯策略?!皻w化”與“異化”這一對(duì)術(shù)語(yǔ)是由L.Venuti創(chuàng)造用來描述兩種截然不同的翻譯策略的。1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?Venuti,1998:19)美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂 (Law rence Venuti)將前者概括為foreignizing translation(異化),后者為 domesticating translation(歸化)。那么到底什么是歸化?韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。(Venuti,1998:20)以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。
關(guān)于異化翻譯策略,韋努蒂明確指出,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。(同上)這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國(guó)情調(diào),將在精神上給讀者帶來極大的滿足。什么是異化呢?韋努蒂明確指出,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國(guó)情調(diào),將在精神上給讀者帶來極大的滿足。在對(duì)待翻譯中如何處理文化差異的問題上,中外譯界內(nèi)部在理論和實(shí)踐方面或在宏觀和微觀上均產(chǎn)生了分歧。在西方,韋努蒂可以說是異化的代表人物,奈達(dá)可以說是歸化的代表人物?!爱惢伞敝荚谇螽?不太考慮譯文讀者,而“歸化派”則考慮譯文讀者的感受。目的論認(rèn)為翻譯行為的目的是決定翻譯過程最主要的因素。譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的決定對(duì)原文的取舍、增補(bǔ)以及整合,即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的和功能決定。
因此,企業(yè)外宣翻譯中,目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接受效果和認(rèn)同感決定著翻譯的成敗。譯者要以目的語(yǔ)讀者為中心,以歸化翻譯策略為主,異化策略為輔的原則,采用目的語(yǔ)讀者易于理解和接受的語(yǔ)言,使譯文符合目的語(yǔ)文化。筆者認(rèn)為,在企業(yè)外宣翻譯中,歸化策略要優(yōu)于異化策略。成功的歸化翻譯能使產(chǎn)品更好地融入當(dāng)?shù)匚幕?取得不同地區(qū)的消費(fèi)者的心理認(rèn)同。企業(yè)外宣翻譯大多注重信息傳遞的效果和讀者的反映,文本的“信息”和“呼喚”功能突出,實(shí)用性、規(guī)范性強(qiáng)??蓺w屬于紐馬克界定的“信息型”和“呼喚型”這兩大類文本。傳遞文本信息和感化受眾是其主要功能,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”和讀者效應(yīng)是這類文本翻譯的“核心”。因此對(duì)于這一類文本,譯者要以“歸化”性翻譯策略為主導(dǎo)。其中主要包括“文化性”歸化,和“功能性”歸化。
1 “文化性”歸化
由于完全不同的社會(huì)制度、政治傳統(tǒng)、宗教信仰、價(jià)值觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)東西方文化差異的形成有重要影響。語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。企業(yè)外宣翻譯中,遇到有文化差異及沖突的內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)該主動(dòng)發(fā)揮其創(chuàng)造性,在尊重原文主要信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯要求和目的采取靈活而適當(dāng)?shù)姆g方法,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認(rèn)同,為目的語(yǔ)讀者接受譯文掃清障礙。譯者在翻譯的過程中需重視語(yǔ)言中文化信息的傳遞,不同的文化背景、政治觀點(diǎn)、宗教信仰、民族心理、傳統(tǒng)習(xí)慣使中英兩種語(yǔ)言在訴求方式和表達(dá)形式上都存在巨大差異,一些詞語(yǔ)在不同文化中往往內(nèi)涵不同。例如英漢兩種語(yǔ)言中都有“龍”的概念,但卻有著截然不同的文化特征,在英語(yǔ)文化中,“dragon”(龍)是兇殘的怪獸,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“龍”有著的帝王尊嚴(yán)的象征。由于受傳統(tǒng)“龍”文化的影響,“龍頭企業(yè)”、“一條龍服務(wù)”之類的詞語(yǔ)在中國(guó)企業(yè)宣傳材料中出現(xiàn)的頻率頗高,但翻譯這類詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)尤其注意。例如,“以……為龍頭”就宜采用歸化譯法,采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻,譯為“as the locomotive/flagship”,如果直譯為“as the dragon head”則可能適得其反。因此翻譯時(shí)為實(shí)現(xiàn)譯文的目的和功能譯者必須牢記以譯文讀者為對(duì)象、以目的語(yǔ)文化為背景,才能圓滿實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇向目的語(yǔ)篇的文化轉(zhuǎn)換。中國(guó)企業(yè)傾向于用喜、樂、福、壽、鑫、隆、盛、發(fā)、順等字眼。由于中西方文化背景不同,在翻譯時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生與原文語(yǔ)言形式及意義的差別。這種情況下,應(yīng)該以目的語(yǔ)文化為主,采取文化性歸化策略,以實(shí)現(xiàn)與原文功能等值。例如“旺德?;疱伒辍狈g為“Won2 derful”,“捷安特自行車”翻譯為“Giant”,譯者放棄與原文的字面對(duì)等,采用歸化翻譯策略,音美意達(dá),有效實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。
2 “功能性”歸化
在原文的語(yǔ)言形式影響甚至不適合準(zhǔn)確有效地表達(dá)文本功能的情況下,就應(yīng)該對(duì)原文的形式和結(jié)構(gòu)作適當(dāng)“歸化”性處理,在行文用字和篇章結(jié)構(gòu)上采用利于譯文功能表達(dá)的形式,使譯文能準(zhǔn)確、清楚、真實(shí)、有效地傳遞文本預(yù)期的功能。例如:
原文:該(百花)企業(yè)先后取得“省級(jí)先進(jìn)企業(yè)”,“市文明企業(yè)”“市質(zhì)量治理獎(jiǎng)”“市質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)”“全國(guó)輕工優(yōu)秀企業(yè)”“國(guó)度二級(jí)企業(yè)”等稱號(hào)。
譯文:Baihua has been entitled“Provincial Advanced Enter2 prise with outstanding Quality and Profits”,“Municipal Civilized Enterp rise”,“Municipal Excellent Enterp rise for Management”,“Municipal Excellent Enterp rise for Outstanding Quality and Profits”,“National Excellent Light Industrial Enterp rise”,“Na2 tional Second Grade Enterprise”etc.(賈文波 ,2004:180)
評(píng)析:原文中羅列了一系列獎(jiǎng)項(xiàng),意在顯示該企業(yè)獲獎(jiǎng)數(shù)目之多,說明企業(yè)的良好效益,在市、省,乃至全國(guó)都是一家優(yōu)秀的企業(yè)。但是,這些在中國(guó)人眼里值得炫耀的榮譽(yù),在海外受眾看來沒有實(shí)際意義。由于缺乏和我們相同的文化背景,他們不一定會(huì)知道這些稱號(hào)究竟指的是什么。譯文將其一個(gè)不漏地翻譯出來,不只不會(huì)加深他們對(duì)這家企業(yè)的印象,反而會(huì)由于這些重復(fù)的文字讓他們覺得企業(yè)的效率低,作風(fēng)拖沓,而無(wú)法達(dá)到預(yù)定的宣傳效果,對(duì)宣傳公司的形象不利。因此,應(yīng)采用功能性歸化法,以有效實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn),盡量簡(jiǎn)化,譯出實(shí)質(zhì)性信息,即產(chǎn)品質(zhì)量好,企業(yè)治理水平高,效益好。
改譯中,譯者發(fā)揮主體創(chuàng)造性,提取原文實(shí)質(zhì)性信息,采取增譯手法,刪除多余信息,消除漢英之間文化及語(yǔ)言差異,有效實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。再例如:
原文:皮張之厚無(wú)以復(fù)加,利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減。
譯文一:The leather shoesmade here are thick enough;the profit that’sobtained is slight enough.
譯文二:Thick leather shoes profit you thick.(孫曉麗,1995:79)
原文中運(yùn)用漢語(yǔ)的對(duì)比“皮張之厚”與“利潤(rùn)之薄”,“無(wú)以復(fù)加”與“無(wú)以復(fù)減”,既工整對(duì)仗,又凸顯了無(wú)與倫比的質(zhì)量之優(yōu)異和無(wú)與倫比的價(jià)格之合理,在中文語(yǔ)言習(xí)慣中可謂經(jīng)典。譯文一照搬原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式顯得拖沓冗長(zhǎng),完全失去了原文風(fēng)采,也有悖于廣告文本簡(jiǎn)潔,易懂,迅速吸引眼球的特點(diǎn)。譯文二譯者采用了功能性歸化翻譯,打破原文形式,一前一后兩個(gè)“thick”簡(jiǎn)潔明快地傳達(dá)出了原文的精髓,有效傳遞了文本預(yù)期功能
由于企業(yè)外宣翻譯特定的目的、受眾及中外語(yǔ)言文化的巨大差異,企業(yè)外宣翻譯中,譯者主體性發(fā)揮的空間很大。其中最主要表現(xiàn)在譯者能動(dòng)的選擇翻譯策略及方法上。語(yǔ)言文化的巨大差異使譯者不能完全按原文“對(duì)號(hào)入座”和“亦步亦趨”地翻譯,而是需要在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,考慮譯文效果、讀者反應(yīng),采取變通手段;即根據(jù)譯文表達(dá)方式及國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對(duì)漢語(yǔ)原文信息進(jìn)行能動(dòng)的加工和處理:以歸化策略為主,從詞句到風(fēng)格,從局部到整體,都要靈活,變通的處理。唯有如此,才能使譯文明白曉暢、清晰易懂,達(dá)到預(yù)期的翻譯目的和效果。譯者主體性的適度發(fā)揮有利于提高企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量。
[1] 査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19~241
[2] 方夢(mèng)之.實(shí)用文體漢譯英[M].山東:青島出版社.2003.
[3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4] 許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J],中國(guó)翻譯,2003,(1):6~11
[5] 孫曉麗廣告英語(yǔ)與實(shí)例[M]北京:中國(guó)廣播電視出版社,1995.
[6] Venuti,Law rence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
dozens of honorary and p rofes2 sional titles conferred by national,provincial and city authority due to its high2quality p roducts,advancedmanagement,and out2 standing p rofits.(ibid.)
Translator’s Subjectivity in Company Profiles Translation
ZHANG Xiao2jing,WANG Zhi2jiang
(Collegeof Foreign Language,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)
company p rofiles translation;translator’s subjectivity;domestication
This paper analyzes the text featuresof company p rofiles and the demonstration of translator’s subjectivity in it.The author holds that the exertion of translator’s subjectivity is beneficial to imp rove company p rofiles translation.
H31519
A
167322804(2011)042011720003
2010212205