亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論交際翻譯理論與吳歌中諧音雙關(guān)語的翻譯

        2011-08-15 00:49:13王麗萍
        湖北開放大學(xué)學(xué)報 2011年7期
        關(guān)鍵詞:吳歌雙關(guān)語譯作

        王麗萍

        (南京曉莊學(xué)院,江蘇 南京 210000)

        論交際翻譯理論與吳歌中諧音雙關(guān)語的翻譯

        王麗萍

        (南京曉莊學(xué)院,江蘇 南京 210000)

        諧音雙關(guān)語在吳歌中運用相當(dāng)普遍。根據(jù)Peter Newmark提出的交際翻譯理論,提出吳歌譯文必須明白、通暢、易懂,同時翻譯吳歌中諧音雙關(guān)語應(yīng)采取的策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。

        交際翻譯理論;吳歌;諧音雙關(guān)語

        1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語

        吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。

        在南朝時期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語。如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期?!逼渲小翱站帧标P(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思?三更書石闕,憶子夜啼碑?!保ā叭标P(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨慊慊,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時盡,奈何兩無由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當(dāng)時的民歌中運用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明當(dāng)時諧音雙關(guān)語運用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達(dá)方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領(lǐng)會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標(biāo)識。[1]

        明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索?!钡?,然實不多見。唯近代發(fā)現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短歌:[2]

        思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。

        滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“?!保?,屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”) 。

        舊人

        情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”) 。

        馮夢龍運用諧音雙關(guān)語更活,有的經(jīng)過擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)?!庇?“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)?!绷硗?,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關(guān)語最適用于獨具本色的山野短歌。

        前人對此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計謀之“計”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思?xì)w之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結(jié)實之“實”為誠實之“實”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為呻吟之“吟”,以“風(fēng)”波“流”水為游冶之“風(fēng)流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字,同音同字,混合”三類加以論述,同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會風(fēng)氣,并由此上溯到《詩經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]??梢哉f,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識。

        2 .交際翻譯理論(Communicative Translation)

        由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來?!痹诮浑H翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長之處,修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作來,并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢[5]。

        3. 諧音雙關(guān)語的翻譯

        諧音雙關(guān)是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達(dá)方式等不同,英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時,往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo),可以實現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[6]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。

        交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經(jīng)越來越少的人知曉它了,正因為此,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:

        例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子。(《子夜歌》)

        譯文:I love my charming sweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

        在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。

        例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)

        譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.

        此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思?!吧彙?諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個晚上都有得到同你相愛的機(jī)會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。

        例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)

        譯文:If I’d like to get along with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So love comes from the first sight.

        在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也?!贝嗽娫闹挥兴男?,但譯文卻有六行,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

        例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)?!保ā毒脛e》)

        譯文:In spring,you left and winter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hard to see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news from you,” I’ll say to my dear.

        在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit of news from you,讓讀者一目了然。

        4. 結(jié)語

        總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來?!倍覀兙幾g《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。

        [1] 陳林. 六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國音樂,1998,3.

        [2] 馮夢龍,等. 明清民歌時調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.

        [3] 陳躍進(jìn). 道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會科學(xué)戰(zhàn)線,1996,6.

        [4] 王運熙. 六朝樂府民歌[M]. 古典文學(xué)出版社,1957.

        [5] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        H059

        A

        1008-7427(2011)07-0094-02

        2011-05-07

        作者系南京曉莊學(xué)院外國語學(xué)院講師。

        猜你喜歡
        吳歌雙關(guān)語譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        電影《醉吳歌》圓滿殺青
        what用法大搜索
        概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        子夜吳歌·冬歌
        文苑(2019年22期)2019-11-16 03:15:01
        江南音一曲,傳唱千年
        雙關(guān)語的隨附性解釋
        也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        精品亚洲国产成人av| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 最新天堂一区二区三区| 精品无码av无码专区| 亚洲国产精品一区二区www| 亚洲老妇色熟女老太| 无码在线观看123| 国产精品污一区二区三区在线观看| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 四虎永久在线精品免费网址| 一本一本久久aa综合精品| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 亚洲国产综合专区在线电影| 日韩国产一区二区三区在线观看| 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 高潮内射双龙视频| 成人综合网亚洲伊人| 韩日无码不卡| 老司机在线免费视频亚洲| 国产白浆在线免费观看| a级毛片100部免费观看| 天堂√最新版中文在线天堂| 国产经典免费视频在线观看| 国产91极品身材白皙| 无套熟女av呻吟在线观看| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 国产成人一区二区三区影院动漫 | 国产福利97精品一区二区| 人妻丰满熟妇一二三区| 亚洲av天堂免费在线观看| 老少配老妇老熟女中文普通话| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 日本久久精品中文字幕| 日韩av无码精品一二三区| 国产露脸精品产三级国产av| 一级无码啪啪| 国产91精品在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 成人无码一区二区三区网站| 特级毛片a级毛片在线播放www| 亚洲天堂av一区二区三区不卡|