石曉巖
(海南大學(xué)人文傳播學(xué)院,海南 ???570228)
從《嬌妻》到《娜拉》:民初與五四時(shí)期文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性誤讀
石曉巖
(海南大學(xué)人文傳播學(xué)院,海南 ???570228)
1918年《新青年》刊載了譯為《娜拉》的易卜生話劇《玩偶之家》,并在五四時(shí)期產(chǎn)生巨大影響,而早在1915年《小說(shuō)月報(bào)》中已有譯為《嬌妻》的該劇簡(jiǎn)介?!秼善蕖敷w現(xiàn)了民初時(shí)期新陳嬗代之際的美學(xué)趣味和文學(xué)觀念,《娜拉》則反映了五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)的啟蒙精神和文學(xué)觀念。兩者對(duì)于易卜生《玩偶之家》不同層面的創(chuàng)造性誤讀,折射出民初與五四兩個(gè)時(shí)代社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者文學(xué)觀念對(duì)翻譯文本的操縱。
《嬌妻》;《娜拉》;文學(xué)翻譯;意識(shí)形態(tài)
1915年六卷六期《小說(shuō)月報(bào)》“雜俎·歐美名劇”欄中按標(biāo)題、著者、情節(jié)、劇旨的順序譯介了《嬌妻》,篇幅不長(zhǎng),1300字左右,但譯者按自己的理解作了較完整的介紹。樂(lè)水介紹的情節(jié)大致是:娜累、海爾默伉儷情深,后來(lái)海爾默積勞成疾,娜累為醫(yī)治海爾默私自舉債格洛德。海爾默病愈后任格洛德之上司,因其惡名欲開(kāi)除格洛德,格洛德則以偽造字據(jù)罪名要挾娜累為之求情恢復(fù)原職。娜累向海爾默求情遭到拒絕,格洛德被免職后寫(xiě)信給海爾默欲告發(fā)娜累。娜累的好友林登夫人與格洛德舊有情愫,為援救娜累,允婚于格洛德,格洛德大喜,再次寫(xiě)信給海爾默稱前一封信乃是虛構(gòu)。海爾默讀第一封信時(shí)怒斥娜累,讀第二封信時(shí)則回顏?zhàn)飨?,?fù)進(jìn)甘言慰解。然經(jīng)此周折,娜累心灰意冷,遂出門(mén)去,不知所終。
這里,樂(lè)水對(duì)劇情作了符合中國(guó)傳統(tǒng)敘事觀念的改寫(xiě):情節(jié)曲折,順序發(fā)展;沖突集中,有頭有尾;人物性格善惡分明,前后變化不大;以情節(jié)而不是人物性格的發(fā)展作為推進(jìn)劇情的動(dòng)力。樂(lè)水的“創(chuàng)造性誤讀”還表現(xiàn)為簡(jiǎn)化的誤讀。易卜生原作中的主要人物的復(fù)雜個(gè)性被簡(jiǎn)化,人物之間的復(fù)雜關(guān)系被簡(jiǎn)化,多重戲劇沖突被簡(jiǎn)化,只剩下一條與原著略有出入的情節(jié)線索——聚焦在夫妻之間家事糾紛上的線索。我們且逐一看樂(lè)水的誤讀、增刪和改寫(xiě):
其一,樂(lè)水認(rèn)為,“惟娜素性嬌癡,又好揮霍,海辛苦所入,不足供娜累任性一擲。故海即小兒視之”。而在易卜生原作中,娜累的“嬌癡又好揮霍”只是表面現(xiàn)象—— “嬌癡”是出于對(duì)丈夫的愛(ài),為讓丈夫安心養(yǎng)病,她不得已私自借債;“好揮霍”是為了瞞著丈夫攢錢(qián)偷偷還債。在格洛德要告發(fā)娜累的時(shí)候,她為了保住丈夫的名譽(yù)和前程,寧愿投水自殺,為愛(ài)人和家庭犧牲自己。
其二,樂(lè)水認(rèn)為,格洛德“其人素賴,舞弊招搖”。但在易卜生原作里,人物性格具有多面性,海爾默并非堂堂正正的君子,格洛德并非一無(wú)是處的惡人。海爾默承認(rèn)辭退格洛德不僅因?yàn)樗返虏缓茫€因?yàn)閾?dān)心別人說(shuō)他被老婆牽著鼻子走,更擔(dān)心大學(xué)密友格洛德以后會(huì)取代自己經(jīng)理的位置。而格洛德要挾娜累之舉固非正人君子所為,但從他精干的業(yè)務(wù)能力和對(duì)林登夫人的真情來(lái)看,這個(gè)“壞人”亦有優(yōu)點(diǎn),令人同情。
其三,林登夫人“母死遂棄其夫,聞娜將為格所害,思有以援之”,這里樂(lè)水將林登夫人描繪成對(duì)愛(ài)情執(zhí)著專一為友情舍己救人的俠女。其實(shí),林登夫人與格洛德雖有舊情,但為經(jīng)濟(jì)所迫嫁給林登之后從未有棄夫之念。她是在母死夫亡又無(wú)子的情況下不得已自謀生計(jì),而她的朋友娜累正是銀行經(jīng)理的妻子,她所謀到的職位恰恰是頂替格洛德在銀行的職位,這些都使格洛德對(duì)她有猜忌之心。她承認(rèn)起初是為救娜累,但允婚于格洛德卻是出于對(duì)他的了解、信任和真愛(ài)。娜、海之愛(ài)與林、格之愛(ài)形成劇中相互照應(yīng)的兩條線索:前者貌似美滿卻疏于心靈的溝通,后者多災(zāi)多難卻出于真心理解。樂(lè)水的譯介以模糊后者的代價(jià)凸現(xiàn)了前者,情節(jié)固然簡(jiǎn)明了,戲劇沖突的張力卻削弱了,人物性格也簡(jiǎn)化了。
其四,也許認(rèn)為與情節(jié)無(wú)大關(guān)涉,樂(lè)水刪去了原作里一位主要人物——南陔醫(yī)生。南陔醫(yī)生在易卜生原作中的出場(chǎng)有雙重意義。從劇情看,南陔的愛(ài)是將娜累視為知己的無(wú)私的愛(ài),恰與海爾默將娜累視為寵物的自私的愛(ài)形成對(duì)比,娜累對(duì)南陔的婉拒既顯示了娜累對(duì)家庭的重視,也為后來(lái)娜累因?qū)彝ナ鲎呗裣路P。從深層意蘊(yùn)看,南陔父親的花柳病使無(wú)辜的南陔遺傳了骨髓癆,最終死去。如果說(shuō)海爾默與娜拉的悲劇是社會(huì)造成的,那么南陔的病逝則是神秘、強(qiáng)大而殘酷的命運(yùn)的安排。喜劇場(chǎng)景的背后隱藏的是現(xiàn)實(shí)與命運(yùn)的雙重悲劇,使該劇呈現(xiàn)悲喜雜糅的藝術(shù)特色。
樂(lè)水稱贊劇本“思想新穎,道人所未道”,但樂(lè)水理解的“劇旨”是:“此劇主義,可分兩層。(一)大凡女子,自有女子之意見(jiàn)行為,世人但當(dāng)鑒其苦衷,而將護(hù)之,未可律以丈夫之道,求全責(zé)備。(二)夫婦之間,甚難處也。應(yīng)委曲以求全。未可乖離而脫輹。世之為丈夫者,往往不察究竟,稍不滿意,盛氣任情,而婦人識(shí)見(jiàn)短淺,一經(jīng)決裂,每有血冷心灰,生趣消滅,而出至愚之途者,是不可不慎也?!?/p>
樂(lè)水敏感地察覺(jué)《嬌妻》是對(duì)女子“律以丈夫之道”的悲劇。從普遍人性的角度理解“女子之意見(jiàn)行為”,“鑒其苦衷,而將護(hù)之”,在這個(gè)意義上樂(lè)水的解讀未嘗不合情合理。盧卡契也曾說(shuō):“該劇的全部意義在于指出:如果男人根據(jù)他們自己的利益制定的而且是為維護(hù)自己尊嚴(yán)的法則來(lái)判斷天性完全不同的婦女的行為,那就勢(shì)必導(dǎo)致悲劇。”[1](P254)但樂(lè)水的局限在于“鑒”與“護(hù)”都是建立在家庭本位基礎(chǔ)上,在樂(lè)水眼里,任何妨礙家庭的行為都是愚蠢而危險(xiǎn)的。因此,站在傳統(tǒng)倫理道德的立場(chǎng),海爾默臨危自保的行為只是“盛氣任情”,而娜累對(duì)“玩偶”地位的反抗則是“識(shí)見(jiàn)短淺”,離家出走的做法更是“至愚之途”。樂(lè)水是將《嬌妻》作為維持美滿家庭的警示鏡和教科書(shū)來(lái)讀的,主張“委屈以求全”來(lái)維持“美滿家庭”。從他所申明的理想中的夫妻相處之道來(lái)看,一方面,他的看法帶有宗法社會(huì)中根深蒂固的家庭本位的思想,不涉及婦女解放、個(gè)性獨(dú)立、家庭專制這些社會(huì)問(wèn)題。另一方面,樂(lè)水較之信奉“夫?yàn)槠蘧V”的封建衛(wèi)道士又大為進(jìn)步,他看到因男女性別差異導(dǎo)致的思想行為的分歧,認(rèn)為“夫”應(yīng)該理解和尊重“妻”的思想和行為,平等思想初露端倪。樂(lè)水對(duì)《玩偶之家》情節(jié)和主旨的中國(guó)化改寫(xiě)反映了民初譯者傾向于道德和審美的而非政治的文學(xué)觀念和閱讀期待。而或許正是這種比較接近傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)趣味的譯作更符合民初讀者對(duì)“歐美名劇”的想象,客觀上能夠引起他們對(duì)外國(guó)戲劇的興趣,激發(fā)他們進(jìn)一步了解域外文學(xué)的愿望。
每年都有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的大學(xué)生需要決定學(xué)習(xí)什么科目。這是一個(gè)非常重要和困難的決定,是在父母、朋友和不同興趣和意見(jiàn)的教授的壓力下作出。它也受學(xué)生自己的個(gè)人恐懼和幻想的影響,而這些恐懼和幻想本身是由電影、小說(shuō)和競(jìng)選宣傳所塑造的。更復(fù)雜的是,一個(gè)特定的學(xué)生并不真正知道在某一特定職業(yè)中取得成功需要什么,也不一定對(duì)自己的長(zhǎng)處和弱點(diǎn)有現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)。
三年后,《新青年》有意將“易卜生號(hào)”打造為新文化運(yùn)動(dòng)中“中國(guó)文學(xué)界雜志界一大創(chuàng)舉”,以實(shí)現(xiàn)為“海內(nèi)外有心文學(xué)改良思想改良者所歡迎”①見(jiàn)《本社特別啟事》,《新青年》四卷四號(hào);《本志特別通告》,《新青年》四卷五號(hào) (1918年)。的目的,《娜拉》便是為弘揚(yáng)“易卜生主義”樹(shù)立起來(lái)的典范。值得注意的是,樂(lè)水和胡適都沒(méi)有把劇名直譯為《玩偶之家》:樂(lè)水譯作《嬌妻》,胡適譯作《娜拉》。樂(lè)水眼中的娜累是作為妻子的娜累,胡適眼中的娜拉則是作為個(gè)人的娜拉。從家門(mén)內(nèi)的嬌妻到走出家門(mén)的個(gè)人,“娜拉”在中國(guó)的身份實(shí)現(xiàn)了從“民初”到“五四”的第一次轉(zhuǎn)變。
對(duì)于胡適來(lái)說(shuō),《娜拉》的深刻意義在于娜拉出走所昭示的“人”的意識(shí)的覺(jué)醒,而實(shí)現(xiàn)個(gè)人解放的首要條件就是打破這看似美滿的家庭的秩序,進(jìn)而打破黑暗社會(huì)的秩序?!赌壤肥侨说乐髁x和個(gè)性主義的結(jié)合,“無(wú)論是對(duì)于努力掙脫傳統(tǒng)家庭束縛的中國(guó)男性,還是對(duì)于試圖從家庭及其在傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的從屬地位中獨(dú)立出來(lái)的中國(guó)女性,娜拉都是一個(gè)解放的象征?!保?](P60)
胡適將易卜生劇中的問(wèn)題與中國(guó)社會(huì)的“問(wèn)題”結(jié)合起來(lái),首先把矛頭指向樂(lè)水極力維護(hù)的“家庭”,說(shuō)它的“四大種惡德”是:“自私自利;倚賴性奴隸性;假道德,裝腔作戲;懦怯沒(méi)有膽子”,而“做丈夫的便是自私自利的代表”。繼而批判社會(huì)上的三大種勢(shì)力——法律、宗教和道德在治理社會(huì)問(wèn)題上的無(wú)能,最后指出個(gè)人與社會(huì)之間既對(duì)立又互相依存的內(nèi)在關(guān)系:
“社會(huì)與個(gè)人互相損害:社會(huì)最愛(ài)專制,往往用強(qiáng)力摧折個(gè)人的個(gè)性,壓制個(gè)人自由獨(dú)立的精神;等到個(gè)人的個(gè)性都消滅了,等到自由獨(dú)立的精神都完了,社會(huì)自身也沒(méi)有生氣了,也不會(huì)進(jìn)步了?!保?]
譯本《娜拉》突出了“社會(huì)問(wèn)題劇”的特點(diǎn)。一些重要場(chǎng)景譯得比較精彩 (如娜拉出走之前與郝?tīng)柮纯炝芾斓膶?duì)話,譯者用著重號(hào)標(biāo)出)。但有很多粗糙之處:關(guān)于南陔醫(yī)生的病,譯者將“脊髓癆”譯為“可憐的背脊骨”,讀起來(lái)顯得莫名其妙;南陔自述“我比我那里一切病人還要糟,我統(tǒng)計(jì)一生帳目……已成破產(chǎn)了”[4]是比喻自己病情惡化死之將至,譯文的直譯使讀者誤認(rèn)為經(jīng)濟(jì)原因?qū)е履馅氲乃?南陔不愿說(shuō)病因是父親花柳病的遺傳,故而托詞父親的飲食習(xí)慣不好,而譯文直譯“這倒霉受害的背脊骨對(duì)于他們 (食物)并沒(méi)有好處”[4]模糊了病情真相和南陔的痛苦心理。關(guān)于柯洛克和林敦夫人戀愛(ài)始末的細(xì)節(jié),譯本亦多處語(yǔ)焉不詳,影響讀者對(duì)柯、林真誠(chéng)之愛(ài)的理解??傮w看來(lái),譯本尊重原著,但在局部上下文意義的承接上有明顯的失誤,使讀者不明所以,而這些情節(jié)對(duì)讀者理解豐富立體的人物形象、錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系、現(xiàn)實(shí)與命運(yùn)的雙重悲劇是十分重要的。
精彩之處正是譯者重視之處,粗糙之處正是譯者輕視之處,這一重一輕之間體現(xiàn)了譯者將文化與政治內(nèi)容附加于文學(xué)上的創(chuàng)造性誤讀:新文化運(yùn)動(dòng)的精髓在于破舊立新,然而破舊有明確的目標(biāo),立新的標(biāo)準(zhǔn)在何處?出于思想革命和文學(xué)革命的需要,新文化運(yùn)動(dòng)主將胡適急切地尋找西方典范作為中國(guó)文學(xué)和社會(huì)現(xiàn)代化的榜樣,這使胡適對(duì)易卜生主義的提倡在藝術(shù)上帶有明顯的功利主義訴求:
“易卜生的人生觀只是一個(gè)寫(xiě)實(shí)主義。易卜生把家庭社會(huì)的實(shí)在情形都寫(xiě)了出來(lái)叫人看了動(dòng)心,叫人看了覺(jué)得我們的家庭社會(huì)原來(lái)如此黑暗腐敗,叫人看了覺(jué)得家庭社會(huì)真正不得不維新革命——這就是易卜生主義。表面上看去,像是破壞的,其實(shí)完全是建設(shè)的?!保?]
在胡適眼中,易卜生揭露黑暗現(xiàn)實(shí)的“寫(xiě)實(shí)主義”和追求個(gè)性解放的“個(gè)人主義”正是當(dāng)時(shí)中國(guó)最急需的,因而是新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命應(yīng)該大力提倡的。從這個(gè)角度來(lái)看,《娜拉》的譯介亦存在“創(chuàng)造性誤讀”,它被加以五四時(shí)代所需要的曲解,所有與“寫(xiě)實(shí)主義”和“個(gè)性解放”無(wú)關(guān)的都被淡化,“社會(huì)問(wèn)題劇”被濃墨重彩地推向前臺(tái)。這種簡(jiǎn)化的誤讀甚至在很大程度上影響了五四時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作,“問(wèn)題劇”與“問(wèn)題小說(shuō)”一時(shí)間蔚然成風(fēng),有論者曾指出胡適的《終身大事》、魯迅的《傷逝》、曹禺的《北京人》、巴金的《家》、茅盾的《虹》等都與《娜拉》有著或多或少的聯(lián)系。[2](P59)但另一方面,原作人物的豐富性格和因此形成的戲劇張力、悲喜雜糅的戲劇藝術(shù)則在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)被忽視。
譯本并非不言自明地存在,必然受到文學(xué)之外其他因素的促進(jìn)和制約。在文學(xué)的周邊尋找相關(guān)因素,方能凸現(xiàn)譯本負(fù)載的文學(xué)價(jià)值和歷史意義。除上述時(shí)代社會(huì)因素之外,出版方、編輯、讀者多方面因素亦對(duì)譯本產(chǎn)生了巨大影響,譯作中被附加或刪減的內(nèi)容一定程度上可視為不同社會(huì)勢(shì)力文化取向的間接表達(dá)。
作為民營(yíng)出版機(jī)構(gòu),商務(wù)印書(shū)館“東西文化互陶鑄”的溫和文化立場(chǎng)和“在商言商”的經(jīng)營(yíng)理念反映在《小說(shuō)月報(bào)》上,就是遠(yuǎn)離政治運(yùn)動(dòng)和社會(huì)思潮,在社會(huì)各界許可的范圍內(nèi)審慎地表達(dá)對(duì)時(shí)代社會(huì)的態(tài)度,避免直接卷入社會(huì)運(yùn)動(dòng)的漩渦。就文學(xué)而言,《小說(shuō)月報(bào)》贊成“受影響而改良”的文學(xué),對(duì)當(dāng)時(shí)學(xué)歐不成反而踐踏傳統(tǒng)美德的現(xiàn)象義憤填膺。惲鐵樵任主編期間的《小說(shuō)月報(bào) (1912—1917)》,很重視文學(xué)的審美功能和教化功能,偏愛(ài)體現(xiàn)傳統(tǒng)美德(例如仁愛(ài)禮義信等)和人類普遍美德 (如愛(ài)國(guó)主義)的作品,或者藝術(shù)上新奇可觀譯筆精彩的作品。而《新青年》作為同仁刊物則沒(méi)有商務(wù)印書(shū)館那么多顧慮,它在一卷一期的《社告》中明確表示辦刊宗旨是:“蓋與青年諸君商榷將來(lái)所以修身治國(guó)之道”,它的譯介動(dòng)機(jī)是“今后時(shí)會(huì),一舉一措,皆有世界關(guān)系。我國(guó)青年,雖處蟄伏研求之時(shí),然不可不放眼以觀世界。本志于各國(guó)事情、學(xué)術(shù)、思潮盡心灌輸,可備攻錯(cuò)”,“灌輸”的目的是為了“攻錯(cuò)”,西式的“現(xiàn)代化”圖景產(chǎn)生了巨大的吸引力,對(duì)比中西差距,他們對(duì)傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出比上代人激烈得多的批判姿態(tài)。加之,《新青年》是現(xiàn)代大學(xué)體制和現(xiàn)代傳媒的結(jié)合的產(chǎn)物,啟蒙知識(shí)分子與文人的雙重身份使《新青年》的編者、作者和譯者將文學(xué)引入社會(huì)政治和倫理道德領(lǐng)域,以西方價(jià)值觀召喚迷失在舊世界觀和人生觀中的國(guó)人。
同一個(gè)文本,相近的譯介時(shí)間,卻有截然不同的理解,得出如此相悖的觀點(diǎn),反映出民初與五四兩代譯者不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化價(jià)值取向以及閱讀期待視野,以及由此決定的不同翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略。樂(lè)水與胡適的譯介都不盡符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),是在不同層面展開(kāi)的誤讀,兩者都對(duì)原作進(jìn)行了符合自己立場(chǎng)的修改。他們的不同之處在于,《嬌妻》體現(xiàn)的是新陳嬗代之際的美學(xué)趣味和文學(xué)觀念,《娜拉》展現(xiàn)的是新文化運(yùn)動(dòng)中的啟蒙精神和文學(xué)觀念;《嬌妻》是在“推陳出新”中的消化與重釋,《娜拉》是在“破舊立新”中的批判與思考。
關(guān)于《娜拉》的譯介和闡釋,在此還可略做旁逸斜出。胡適的譯本之后,1949年之前出版的譯本不少于8種,其中潘家洵的譯本措詞優(yōu)美,最接近原著風(fēng)格,直到現(xiàn)在仍被視為《玩偶之家》譯本的代表?!赌壤返难莩鲆踩缁鹑巛?,1935年更是被稱為“娜拉年”。在這一年里,洪深在上海導(dǎo)演《玩偶之家》,有論者認(rèn)為“確實(shí)達(dá)到了專業(yè)化水平,背景真實(shí),表演逼真,超過(guò)了中國(guó)過(guò)去歷次的演出”[5](P187-200)。此時(shí)作為左翼戲劇運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)者之一的洪深依然保持一位戲劇家的追求,對(duì)戲劇藝術(shù)的精益求精使他的演出獲得成功,但此時(shí)排演此劇已經(jīng)不是出于審美的道德的原因而是出于政治的社會(huì)的原因。
同時(shí),對(duì)《娜拉》的闡釋也逐漸深入。如果說(shuō)五四時(shí)期《娜拉》還只是“只開(kāi)脈案,不開(kāi)藥方”的社會(huì)問(wèn)題劇,那么此后作家們則找到了各種各樣的“藥方”。
1918年胡適對(duì)娜拉的出走抱樂(lè)觀態(tài)度,認(rèn)為“人”的覺(jué)醒是社會(huì)進(jìn)步的必要前提,走出家門(mén)的娜拉獲得了作為“人”的新生,國(guó)家和社會(huì)的新生因這些勇敢的叛逆者而有希望。五年后魯迅則以犀利的現(xiàn)實(shí)眼光斷言,沒(méi)有經(jīng)濟(jì)權(quán)的娜拉出走的結(jié)果只能“一是墮落,二是回來(lái)”。而且,在經(jīng)濟(jì)制度沒(méi)改革之前,即使“在經(jīng)濟(jì)方面得到自由……也還是傀儡”。“因?yàn)樵诂F(xiàn)在的社會(huì)里,不但女人常作男人的傀儡,就是男人和男人,女人和女人,也相互地作傀儡,男人也常作女人的傀儡,這決不是幾個(gè)女人取得經(jīng)濟(jì)權(quán)所能得救的?!保?](P163)《娜拉》的人性和審美價(jià)值的評(píng)判至此已轉(zhuǎn)化為對(duì)中國(guó)政治和意識(shí)形態(tài)上的思考。
1935年茅盾就女教師飾演娜拉而被學(xué)校開(kāi)除一事,指出單單經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的解決并不能保證婦女地位的提高。[7](P39)1938年他進(jìn)一步分析“娜拉型”女性出走后失敗的原因不僅在于社會(huì),更在于“空有反抗的熱情而沒(méi)有正確的政治社會(huì)思想”,而有了后者,才能“做一個(gè)堂堂正正的人”[7](P141)。1941 年郭沫若以秋瑾為例為娜拉安排了在革命洪流和社會(huì)的總解放中尋求自身解放的出路:“求得應(yīng)分的學(xué)識(shí)與技能以謀生活的獨(dú)立,在社會(huì)的總解放中爭(zhēng)取婦女自身的解放;在社會(huì)的總解放中擔(dān)負(fù)婦女應(yīng)負(fù)的任務(wù);為完成這些任務(wù)不惜以自己的生命作犧牲”[8](P220)。1943年馮雪峰認(rèn)為來(lái)自“中上層社會(huì)”的大多數(shù)“娜拉”或“回家”或“頹廢”,只有少數(shù)“娜拉”和“中下層?jì)D女”一起從事“民族的社會(huì)的戰(zhàn)斗”。[9](P15)五四時(shí)期的 “個(gè)性解放”轉(zhuǎn)變?yōu)榕c時(shí)代關(guān)系更密切的“婦女解放”和“社會(huì)戰(zhàn)斗”,我們看到“娜拉”在中國(guó)的形象已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)溢出它的所指,在家里的嬌妻——出走的個(gè)人——無(wú)路可走的女青年——投身革命的女戰(zhàn)士諸多不同的身份能指中演變。而每一個(gè)身份都具有明顯的時(shí)代話語(yǔ)特征。
《新青年》上的《娜拉》一直被視為新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命中的一個(gè)光輝原點(diǎn),為后來(lái)對(duì)娜拉的解讀提供了合法性基礎(chǔ),而《嬌妻》的譯介卻早已被歷史的塵埃所掩埋。今天我們舊事重提,并不是說(shuō)樂(lè)水的解讀多么精辟多么深刻,恰恰相反,就譯本而言,樂(lè)水的譯介無(wú)論在篇幅上還是在質(zhì)量上都不及胡適的譯本。但樂(lè)水現(xiàn)象的重要性在于展現(xiàn)出民初譯者的個(gè)性化解讀思路,他是從審美的道德的角度將該劇歸入“歐美名劇”,這種解讀可能更接近人類價(jià)值底線 (兩性差別、倫理道德、愛(ài)情婚姻等),從普遍人性的角度看更具有普適性。但是樂(lè)水們的聲音在后來(lái)的文學(xué)實(shí)踐和文學(xué)史敘述中被淹沒(méi),這就使我們進(jìn)一步思考,“民初”的眾聲喧嘩被什么力量規(guī)范為“五四”后的獨(dú)白聲音。從民初到五四,歷史總體性有一個(gè)從含混多元向清晰明確變化的過(guò)程,譯者主體性與歷史總體性互相牽制,構(gòu)成復(fù)雜的精神地形圖。從《嬌妻》到《娜拉》,文學(xué)翻譯不僅是文學(xué)現(xiàn)象,更是文化現(xiàn)象,它不僅體現(xiàn)譯者主體意愿,還反映出總體性的歷史意愿。一個(gè)時(shí)代的思想表達(dá)有賴于知識(shí)分子。20世紀(jì)初,君主立憲、維新改良、民主革命各執(zhí)一詞,社會(huì)動(dòng)蕩不安,政治意識(shí)形態(tài)的整合功能相對(duì)松弛,知識(shí)分子的思想表達(dá)潛在地從不同方位匯流成一種不甚明朗的精神趨勢(shì);而五四時(shí)期現(xiàn)代知識(shí)分子逐漸掌握了大學(xué)、傳媒、出版等文化出版部門(mén),在主流文化話語(yǔ)權(quán)上占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位,有足夠的底氣將民主與科學(xué)的時(shí)代精神匯聚成統(tǒng)一的力量。事實(shí)上,《娜拉》在新文化運(yùn)動(dòng)以后的幾十年里獲得巨大社會(huì)反響的真正原因是其蘊(yùn)涵的政治文化內(nèi)容,而并非“歐美名劇”的文學(xué)價(jià)值,《娜拉》在新文化運(yùn)動(dòng)之后的譯介反映的是中國(guó)在現(xiàn)代化進(jìn)程中改造中國(guó)民族文化心理和道德觀念乃至社會(huì)制度的內(nèi)在要求。
[1][匈牙利]盧卡契.易卜生創(chuàng)作一種資產(chǎn)階級(jí)悲劇的嘗試[M]//易卜生文集:第八卷.北京:人民文學(xué)出版社,1995.
[2][挪威]丹尼爾·哈康遜,伊麗莎白·埃德.易卜生在挪威和中國(guó)[M]//易卜生全集:第一卷.北京:人民文學(xué)出版社,1986
[3]胡適.易卜生主義[J].新青年,1918,四卷六號(hào).
[4]胡適,羅家倫. 娜拉[J]. 新青年,1918,四卷六號(hào).
[5]趙冬梅.被譯介、被模仿、被言說(shuō)的娜拉[M]//王寧,孫建.易卜生與中國(guó):走向一種美學(xué)建構(gòu).天津:天津人民出版社,2004.
[6]魯迅.娜拉走后怎樣[M]//魯迅全集:第一卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[7]茅盾.從《娜拉》說(shuō)起[M]//茅盾全集:第十六卷.北京:人民文學(xué)出版,社1988.
[8]郭沫若.娜拉的答案[M]//郭沫若全集:第十九卷.北京:人民文學(xué)出版社,1992.
[9]馮雪峰.婦女“覺(jué)醒”的今昔[M]//雪峰文集·第三卷.北京:人民文學(xué)出版社,1983.
G20
A
2095-0292(2011)02-0156-05
2010-12-20
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“轉(zhuǎn)型與重構(gòu)——《小說(shuō)月報(bào)》(1910-1931)翻譯文學(xué)研究”(09YZCZH028)階段性成果;海南大學(xué)科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目 (kyqd1020)。
石曉巖,海南大學(xué)人文傳播學(xué)院講師,文學(xué)博士。
[責(zé)任編輯 薄 剛]