王英鵬
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
從跨文化傳播視角看翻譯的功能
——以建黨前馬克思主義在中國的譯介為例
王英鵬
(杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
翻譯作為跨文化傳播的重要媒介,具有跨文化傳播的多個要素和特點。回顧中國共產(chǎn)黨建立之前馬克思主義在中國的引進和傳播,翻譯的作用功不可沒。在學(xué)理的基礎(chǔ)上,以跨文化傳播為視角,探討翻譯在馬克思主義學(xué)說進入中國并逐漸發(fā)展壯大的過程中所起的作用和具有的功能。
翻譯;跨文化傳播;馬克思主義
翻譯作為一項人類的社會實踐活動,對人類社會、歷史和文化的發(fā)展變遷產(chǎn)生了極其重要的作用。從傳播學(xué)角度來看,翻譯就是一種跨語言跨文化的信息交流與交換行為,奈達曾指出Translation is communication(翻譯即傳播),說明翻譯具有傳播學(xué)的性質(zhì)[1]。因為翻譯涉及兩種語言和兩種文化,因此就其本質(zhì)而言,翻譯即跨文化的信息傳播。既然翻譯是一種跨文化的信息傳播,而跨文化傳播又屬于傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域,那么翻譯傳播過程必然符合傳播學(xué)的基本原理。我們不妨從傳播學(xué)的角度來分析一下翻譯活動包含的各個要素。信息的傳播過程一般涉及七個要素:即誰傳播(who says),傳播什么(what),通過什么渠道傳播(through which channel),向誰傳播(to whom),傳播的目的是什么(for what purpose),在什么場合下傳播(where)以及傳播的效果如何(with what effects)[2]。這七個要素之間的關(guān)系是互相聯(lián)系、彼此制約,共同構(gòu)成傳播過程的有機整體。我們也可從這幾個方面來研究翻譯活動及其動態(tài)特征,即研究翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯渠道(方式)、翻譯受眾、翻譯目的、翻譯語境以及翻譯效果,并通過這一有機整體來體現(xiàn)翻譯的功能。以下就是從跨文化傳播視角以馬克思主義學(xué)說在中國的譯介為例論述翻譯活動的過程和功能。
1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),帝國主義列強的堅船利炮打開了中國的國門,清政府的腐敗無能,使中國的先進分子從民族落后,國家挨打的殘酷現(xiàn)實中警醒并意識到了擺脫封建專制思想文化,向西方學(xué)習(xí)的必要性和迫切性,他們開始向西方尋求救國之策以及治理國家的新思想新觀念,從而形成了譯介西方社會科學(xué)著作的高潮。勢不可擋的西學(xué)東漸,特別是五四新文化運動中大量西方哲學(xué)社會科學(xué)文化知識的介紹,為馬克思主義學(xué)說在中國的輸入掃除了思想上的障礙,所以說馬克思主義正是適應(yīng)中國社會變革的需要,借著浩蕩的西學(xué)東漸之有利環(huán)境以及社會主義運動在世界范圍內(nèi)空前高漲這股潮流而進入中國的[3]。
翻譯是馬克思主義在中國傳播的首要前提和初始環(huán)節(jié),在早期的翻譯歷史階段,作為翻譯主體的譯者身份較為復(fù)雜,從西方傳教士到資產(chǎn)階級知識分子再到先進的共產(chǎn)主義者,他們對馬克思主義的譯介起著各自不同的作用。雖然他們對翻譯內(nèi)容的選擇目的各不相同,但客觀上對馬克思主義在中國的傳播都起著先導(dǎo)和開拓作用。
馬克思之名在中國境內(nèi)首次出現(xiàn),是在西方傳教士在中國設(shè)立的“廣學(xué)會”機構(gòu)出版的《萬國公報》上,它是當(dāng)時中國發(fā)行量最大的報刊。1899年2月至5月《萬國公報》第121冊至124冊刊載了英國傳教士李提摩太(Timothy Richard 1845-1919)翻譯的英國進化論者本杰明·基德(Benjamin Kidd 1858-1916)的《社會進化論》一書,不過此時譯名為《大同學(xué)》。文中第一章提到:“其以百工領(lǐng)袖著名者、英人馬克思也?!痹谶B載的第三章中,譯者又提到:“試稽近代學(xué)派,有講求安民新學(xué)之一家,如德國之馬客偲(即馬克思,作者注),主于資本者也。”譯者在第六章中還提到“德國講求養(yǎng)民學(xué)者,有名人焉。一曰馬克思,一曰恩格斯?!保?]雖然文中對馬克思的國籍尚分辯不清,而且是在節(jié)譯別人的著作中提到馬克思的名字,并將馬克思主義學(xué)說稱之為“安民新學(xué)”或“養(yǎng)民之學(xué)”,但他們的翻譯畢竟是第一次將馬克思之名及其思想介紹到中國來。
一些資產(chǎn)階級改良派較早地接觸到馬克思主義,并創(chuàng)辦刊物,介紹西學(xué),1902年10月在該派辦的報紙《新民叢報》第18號上,其代表人物梁啟超在譯介當(dāng)年出版的頡德《泰西文明之原理》一書時這樣寫到:“麥喀士(即馬克思,作者注),日耳曼人,社會主義之泰斗也”,并論述“麥喀士謂今日社會之弊,在多數(shù)之弱者為少數(shù)之強者所壓”。1903年,在另一篇文章中又提到:“麥喀士,社會主義之鼻祖,德國人,著述甚多”。從內(nèi)容上看,資產(chǎn)階級改良派對馬克思主義的介紹大多側(cè)重于馬克思的社會主義思想,而且很多是從日文轉(zhuǎn)譯而來的。留日學(xué)生還創(chuàng)辦了專門譯載資本主義社會各種思潮的雜志《譯書匯編》[5]。
20世紀(jì)初,以孫中山為首的資產(chǎn)階級革命派在同資產(chǎn)階級改良派的辯論中,對馬克思的社會主義思想非常關(guān)注,也開始介紹和傳播馬克思主義。對于社會主義,孫中山自己都承認(rèn)說已經(jīng)“極思不能須臾忘”。就在1905年第二次游歷歐洲時,他還公開宣稱自己是一個“社會主義者”[6]。就在之后的兩年間,《民報》作為宣傳資產(chǎn)階級革命派中國同盟會思想主張的機關(guān)報,發(fā)表了大量馬克思學(xué)說的譯介文章。比如就有朱執(zhí)信節(jié)譯的《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的主要內(nèi)容,這是馬克思主義著作在中國最早的中文譯本。除此之外,1903年2月,趙必振把日本學(xué)者福井準(zhǔn)造著的《近世社會主義》一書從日文翻譯成了中文,第一次較為系統(tǒng)地把世界社會主義運動和社會主義思想發(fā)展史譯介到中國,該書中第一次使用“共產(chǎn)主義”一詞[7]5。
當(dāng)時宣傳馬克思主義的又一支重要力量是無政府主義者。這批人是1907年6月從同盟會分裂出來的,其中劉師培、何震等人在日本成立了社會主義講習(xí)會,并創(chuàng)辦了中國最早宣傳無政府主義的刊物《天義報》。該報紙成為他們宣傳無政府主義的陣地,不過與此同時,馬克思的理論學(xué)說客觀上也得到了相應(yīng)的介紹[5]。
毛澤東曾說過一句讓我們耳熟能詳?shù)脑?“十月革命的一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義”,但細(xì)究起來,毋寧說是那聲炮響喚起了早期具有共產(chǎn)主義思想的翻譯者們,并引導(dǎo)了他們用筆(譯)和口(譯)把馬克思列寧主義譯介到了中國。因此,真正意義上的馬克思主義在中國的傳播,應(yīng)該從十月革命之后,特別是五四運動為起點。1915年9月創(chuàng)刊的《新青年》雜志是當(dāng)時宣傳馬克思主義、宣傳反帝反封建思想的重要陣地。李大釗、陳獨秀等都曾為其譯稿撰文。1919年五四運動爆發(fā),李大釗把他當(dāng)月主編的6卷5號編成“馬克思主義研究”專號。1920年第8卷起,《新青年》改組成為共產(chǎn)黨上海發(fā)起組織的機關(guān)刊物,開辟“俄羅斯研究”專欄,譯載當(dāng)時從西方和日本報刊上搜羅到的有關(guān)蘇俄革命的理論和實際情況的材料。1920年3月,李大釗還在北京大學(xué)發(fā)起成立了“馬克思學(xué)說研究會”,研究會下專設(shè)翻譯室,從事譯編馬列主義著作。1920年8月,中國共產(chǎn)黨的最早組織上海共產(chǎn)主義小組在上海成立,以后各地共產(chǎn)主義小組相繼成立,并開始有計劃、有組織地對馬克思主義著作進行翻譯和宣傳,涌現(xiàn)出一大批無產(chǎn)階級翻譯家,如李大釗、陳獨秀、瞿秋白、蔡和森、惲代英、李達、陳望道等,1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》以“社會主義研究社”的名義出版,這是我國出版的第一部中文全譯本馬克思主義書籍[8]。此后還有一系列馬克思主義經(jīng)典著作的節(jié)譯本、摘譯本、全譯本等不同形式的譯本也陸續(xù)面世。從這些譯著的內(nèi)容可以看出,馬克思主義的譯介無論從廣度和深度上都有了很大的發(fā)展。
早期階段馬克思主義學(xué)說的譯介宣傳體現(xiàn)出了鮮明的特色,那就是不同派別的譯介者都是站在自己的立場,為了達到自己的目的而進行有選擇性的翻譯。傳教士把社會主義學(xué)說當(dāng)作“救貧”、“均富”的“安民新學(xué)”來介紹,實際上是作為他們宣傳基督教救世說的一種補充[7]7。資產(chǎn)階級改良派把西方的馬克思主義介紹到中國來的最初目的,是想利用西方社會中已經(jīng)表現(xiàn)出的無產(chǎn)階級革命斗爭事實來勸誡甚至威脅清政府自上而下實行社會改良,最終在中國實行君主立憲制,并非是想借用馬克思主義為思想指導(dǎo)在中國實現(xiàn)社會主義。而資產(chǎn)階級革命派則認(rèn)為中國社會還很落后,其條件還未成熟,其環(huán)境也還不適合實行無產(chǎn)階級革命,不過卻可以在進行資產(chǎn)階級革命的同時,采取某些措施使資產(chǎn)階級革命與社會主義革命“畢其功于一役”[5]。無政府主義者名為宣傳馬克思主義和社會主義,實則是利用這二者鼓吹無政府主義[3]。只有早期具有共產(chǎn)主義思想的譯者在譯介馬克思主義學(xué)說時,不僅追求被壓迫階級的社會解放,而且致力于擺脫帝國主義壓迫的民族解放,也在為中國革命尋找一種科學(xué)的世界觀和方法論,為中國人民尋找一條救亡圖存的歷史出路[9]。
馬克思主義學(xué)說在中國的翻譯傳播主要有日本、西歐、蘇俄三個渠道。自明治維新以來,日本社會極大發(fā)展,已成為中國新思想新文化的來源地,又由于兩個國家一衣帶水,晚清時期,中國的留日學(xué)生最多。中國最早的一批有影響的馬克思主義傳播者,如李大釗、李達、李漢俊、胡漢民等都是在日本留學(xué)時了解并接受了馬克思主義學(xué)說,并將其從日文譯本轉(zhuǎn)譯到中國來的[3]。
從馬克思主義誕生地西歐傳入的馬克思主義學(xué)說,是以一批旅歐的進步青年學(xué)子(如周恩來、蔡和森等)為傳播中介的。他們通過實際體驗,對馬克思主義產(chǎn)生的文化背景和理論淵源有了進一步的了解,并通過書信、文章等形式,把自己的認(rèn)識體會介紹到國內(nèi)。蔡和森就多次和毛澤東通信,闡明自己的政治信仰和主張,商討組建共產(chǎn)黨,進行俄式革命。在蔡和森書信的影響下,毛澤東的政治主張和哲學(xué)信仰也日漸明朗,他在給蔡和森的一封回信中寫道:“你這一封信見地極當(dāng),我沒有一個字不贊成。唯物史觀是吾黨哲學(xué)的根據(jù),這是事實……”[10]并把他們的思想在新民學(xué)會中進行宣傳應(yīng)用。
十月革命的成功以及蘇俄作為世界上第一個社會主義國家的建立,使得馬克思主義在世界范圍內(nèi)影響空前擴大,也為中國革命提供了效仿的模式,因此,從蘇維埃俄國翻譯輸入的馬克思主義、社會主義理論日漸增多,北京《晨報》副刊、《新青年》、《每周評論》等,成為當(dāng)時譯介馬克思主義的先鋒,在十月革命的激勵下,借助五四新文化運動掀起的科學(xué)民主之風(fēng),馬克思主義在中國的傳播浪潮更加洶涌澎湃。
為了解決中國的現(xiàn)實社會問題,有目的、有針對性地翻譯馬克思主義的思想理論,當(dāng)時常采用轉(zhuǎn)譯、選譯、節(jié)譯、摘譯等方式。比如:《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義經(jīng)典著作首先是以節(jié)譯或摘譯的方式,呈現(xiàn)在中國人面前,隨后才有了全譯本。
除了筆譯,口譯也是當(dāng)時很重要的翻譯方式。在中國共產(chǎn)黨建黨前后共產(chǎn)國際較多地參與了早期的各項活動,據(jù)黎難秋考證,當(dāng)時,共產(chǎn)國際派遣代表魏金斯基、馬林等來華與李大釗、陳獨秀商議創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨事宜時,張?zhí)?、楊明齋就在不同場合為他們做了許多口譯工作,為早期中國共產(chǎn)黨人與共產(chǎn)國際進行溝通做出了重要貢獻[11]。
馬克思主義作為一種西方的政治和哲學(xué)學(xué)說,是隨著西學(xué)東漸進入中國的。晚清以來,中國人了解和學(xué)習(xí)馬克思主義,主要是通過譯介過來的文本。十月革命之后,特別是五四新文化運動之后,馬克思主義逐漸成為一股強大的社會思潮,給中國帶來了新思想新觀念,也改變了中國的社會、歷史和文化走向。
抱著“天下興亡,匹夫有責(zé)”的心態(tài),具有強烈的民族責(zé)任感的先進知識分子把翻譯當(dāng)作挽救中國,變革社會的最實效的思想武器,賦予早期的翻譯以強烈的啟蒙意義。鴉片戰(zhàn)爭后的中國,就是一個睡獅從昏睡中逐漸蘇醒的過程。從梁啟超到孫中山再到毛澤東,一再談到民眾的“覺悟”和“覺醒”問題,在這個覺醒的過程中,翻譯的作用首當(dāng)其沖[9]。馬克思主義被譯介到中國的過程,也正延續(xù)了“喚醒中國”的啟蒙任務(wù)和歷史使命。毛澤東在談到自己如何受到馬克思主義影響時曾說:“我第二次赴京期間,讀了很多有關(guān)俄國情況的報道,并熱心地搜尋當(dāng)時為數(shù)不多的有關(guān)共產(chǎn)主義的中文文獻。有三本對我的影響尤其深刻,使我樹立起對馬克思主義的信仰,一旦接受了它,把它視為對歷史的正確闡釋,我就再也沒有動搖過?!?920年夏天,我在理論上和一定程度的行動上成為馬克思主義者,從這時起,我就認(rèn)為自己是一個馬克思主義者?!保?2]毛澤東所說的三本譯著,就是馬克思恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》,考茨基的《階級斗爭》和柯卡普的《社會主義史》。其中由陳望道根據(jù)日文本和英文本翻譯,陳獨秀、李漢俊兩人校閱1920年出版的《共產(chǎn)黨宣言》是第一個中文全譯本。這本書對確立毛澤東的無產(chǎn)階級世界觀、對他由革命民主主義者轉(zhuǎn)變?yōu)楣伯a(chǎn)主義者,有很大的影響[7]45。
從跨文化傳播視角來看,正是靠著一批留學(xué)生、一批精通外文又心甘情愿獻身革命的知識分子翻譯馬克思主義的經(jīng)典著作以及共產(chǎn)國際的指導(dǎo)性文獻,十月革命的經(jīng)驗才被傳入并融化進中國革命實踐的,中國大眾的思想覺悟和政治意識才得以提高。大量馬克思主義譯著的出現(xiàn)和有關(guān)蘇俄問題的譯介,尤其是早期共產(chǎn)黨人的翻譯和傳播活動,給中國人帶來了新思想的火種,為中國共產(chǎn)黨的建立和成長提供了理論上和人才上的準(zhǔn)備。比如馬祖毅就認(rèn)為上文所提到的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本的出版,“對中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和建設(shè),對中共領(lǐng)袖人物和革命先驅(qū)的成長,都起過重要作用?!保?]45一大批進步知識分子,像李大釗、陳獨秀、瞿秋白等,他們本身既是積極的翻譯傳播者,又是無畏的革命宣傳者和組織者,在相當(dāng)程度上都是因為受了馬克思主義學(xué)說及十月革命的影響,才最終走上共產(chǎn)主義道路。
馬克思主義中國化是通過翻譯而來的馬克思主義在中國的應(yīng)用與發(fā)展。馬克思主義學(xué)說在中國的翻譯、傳播和接受,一開始就與中國國情密切聯(lián)系在一起,激發(fā)民眾樹立社會理想,解決社會問題,還為中國革命提供了借鑒和參照。從馬克思主義在中國早期翻譯的內(nèi)容特點及發(fā)展過程可以看出,翻譯不僅是馬克思主義進入中國的前提,并且促進了馬克思主義基本原理與中國實際有機結(jié)合,指導(dǎo)中國革命實踐,從而產(chǎn)生了中國化的馬克思主義—毛澤東思想。
從20世紀(jì)初馬克思主義被譯介進入中國,其理論學(xué)說就始終和中國人民爭取解放、中華民族爭取獨立富強的社會實踐活動緊密聯(lián)系在一起,在引導(dǎo)社會思想、服務(wù)社會實踐、推動社會發(fā)展、改變國人精神面貌方面發(fā)揮了巨大作用,并以其特有的系統(tǒng)性和權(quán)威性后來居上,被確立為中國共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想和中國的立國之本,最終成為中國社會的主流意識形態(tài)。
根據(jù)跨文化傳播中不同文化間交流、融匯、發(fā)展的一般規(guī)律,一個民族在了解、接受另一個異語民族的思想文化時,總是要從翻譯開始。翻譯作為跨文化傳播的起點和途徑,是異語文化間最初和最基本的交流方式。正是通過無數(shù)翻譯者盜火式的努力,來自西方文化的馬克思主義才在中國得以廣泛傳播和運用,為中國共產(chǎn)黨的建立、發(fā)展和壯大直至最終取得國家政權(quán),提供了符合實際的指導(dǎo)思想和理論基礎(chǔ)。毛澤東說:“沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨”[13]。詳而言之,如果說沒有翻譯就沒有馬克思主義在中國的傳播;沒有馬克思主義在中國的傳播,就沒有中國共產(chǎn)黨;沒有中國共產(chǎn)黨,就沒有中國新民主主義革命的勝利和社會主義中國的誕生,似乎并不為過。
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2001:11.
[2]張燕琴.翻譯傳播過程模式的構(gòu)建—翻譯傳播過程初探之一[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會科學(xué)版),2003(4):127-136.
[3]徐素華.馬克思主義哲學(xué)在中國傳播應(yīng)用形態(tài)前景[M].北京:北京出版社,2002:49.
[4]王林.西學(xué)與變法——《萬國公報》研究[M].濟南:齊魯書社,2004.
[5]許門友.19世紀(jì)末20世紀(jì)初:馬克思主義在中國的介紹、傳播及其特點[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(5):20-24.
[6]孫中山.孫中山全集(第1卷)[M].北京:中華書局,1986:288.
[7]馬祖毅.中國翻譯通史(現(xiàn)當(dāng)代部分第一卷)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[8]李軍林.大眾傳媒在早期馬克思主義傳播中的作用[J].新聞傳播研究,2007(5):14-17.
[9]張立波.翻譯與馬克思主義中國化[J].現(xiàn)代哲學(xué),2007(2):24-32.
[10]中國革命博物館.新民學(xué)會資料[G].北京:人民出版社,1980:162.
[11]黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006:185.
[12](美)埃德加·斯諾.西行漫記[M].董樂山,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1979:116.
[13]張仲實.毛澤東同志論理論著作翻譯[M]//陳??担袊g學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,1992:382.
A Study on Function of Translation from the Perspective of Intercultural Communication:A Case Study of Marxism Translation in China before the Foundation of CCP
WANG Ying-peng
(School of International Studies,Hangzhou Dianzi University,Hangzhou Zhejiang 310018,China)
Translation,as an important medium of intercultural communication,has same factors and characteristics with intercultural communication.In retrospect,the initial introduction and dissemination of Marxism in China owed a lot to translation.This article,from the perspective of intercultural communication,is an academic interpretation to the irreplaceable function and role that translation played in introducing and developing Marxist theory in China.
translation;intercultural communication;Marxism
H315.9
B
1001-9146(2011)03-0056-05
2011-01-20
王英鵬(1966-),男,山西運城人,副教授,翻譯和跨文化傳播.