孫國(guó)蘭
(東莞理工學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東東莞 523808)
歧義存在于世界各種語(yǔ)言中,英語(yǔ)當(dāng)然也毫不例外。英語(yǔ)中的歧義現(xiàn)象是指英語(yǔ)語(yǔ)句除表達(dá)字面的邏輯含義外,還隱含了另外一種或多種釋義。英語(yǔ)歧義是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,常常會(huì)給語(yǔ)言交際帶來(lái)麻煩。一直以來(lái),很多學(xué)者都非常重視對(duì)歧義的研究,認(rèn)為: “歧義指一個(gè)語(yǔ)言形式具有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,因而產(chǎn)生不同的理解?!保?]“歧義是指一個(gè)表達(dá)方式模棱兩可,可作兩種或多種解釋。”[2]歧義是“一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目具有一個(gè)以上的認(rèn)知意義”[3]。盡管以上對(duì)歧義的定義不盡相同,但他們的看法卻普遍一致:在英語(yǔ)言語(yǔ)交際中,語(yǔ)音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用等各個(gè)層次都會(huì)產(chǎn)生歧義現(xiàn)象,如果不加以避免,就會(huì)產(chǎn)生誤解和矛盾,給人們的交際帶來(lái)困難和負(fù)面影響。但是,如果有意識(shí)地利用歧義和制造歧義,就會(huì)在英語(yǔ)言語(yǔ)交際中產(chǎn)生特殊的表達(dá)效果。這就是通常所說(shuō)的無(wú)意歧義和蓄意歧義。
歧義有多種分類方法,根據(jù)交際效應(yīng),交際過(guò)程中出現(xiàn)的歧義現(xiàn)象可以分為無(wú)意歧義 (unintentional ambiguity)和蓄意歧義 (intentional ambiguity)。“無(wú)意歧義是講話者 (addresser)英語(yǔ)語(yǔ)言中掌握的語(yǔ)言項(xiàng)目或語(yǔ)篇的矛盾和缺陷的無(wú)意流露,或受話者 (addressee)因某種局限對(duì)對(duì)方話語(yǔ)產(chǎn)生誤解,會(huì)起到消極的語(yǔ)用作用,在交際中出現(xiàn)語(yǔ)病現(xiàn)象,引起受話者或讀者的誤解。蓄意歧義指講話者主動(dòng)、積極地運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言中的字、詞、句結(jié)構(gòu)和發(fā)音的矛盾沖突,以達(dá)到特定的交際目的,或受話者充分理解對(duì)方話語(yǔ)意圖的前提下故意引發(fā)的,會(huì)產(chǎn)生積極的語(yǔ)用效果。”[4]
“言語(yǔ)交際是對(duì)語(yǔ)言的具體運(yùn)用”[5],“是一個(gè)說(shuō)與聽(tīng)的互動(dòng)過(guò)程,其成功與否,取決于交際雙方是否能理解對(duì)方的語(yǔ)義”(見(jiàn)百度百科)。英語(yǔ)歧義現(xiàn)象的存在,在某種程度上妨礙人們進(jìn)行準(zhǔn)確的語(yǔ)言交流,有時(shí)可能會(huì)造成令人啼笑皆非的尷尬局面,甚至產(chǎn)生誤解。但如果能巧妙地利用蓄意歧義現(xiàn)象,就可以使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,詼諧幽默,起到緩解沖突、委婉表達(dá)、擺脫困境、逃避責(zé)任、巧妙教訓(xùn)、宣泄不滿、妙找借口等作用。蓄意歧義是故意安排的,通過(guò)多種語(yǔ)言手段,在詞匯、句法、語(yǔ)用等各個(gè)層面反映出來(lái),利用語(yǔ)言的細(xì)微的差別而達(dá)到出其不意的表達(dá)效果。下面從交際效果的角度來(lái)探討蓄意歧義在英語(yǔ)言語(yǔ)交際中的一些作用。
例1:The professor rapped on his desk and shouted:“Gentlemen,order!”
The whole class yelled:“Beer!”
學(xué)生課堂不遵守紀(jì)律,教授很生氣,便敲著講臺(tái)大聲說(shuō)道:“先生們,安靜!”可是為什么調(diào)皮的學(xué)生卻異口同聲地回答“啤酒”呢?因?yàn)閛rder一詞既可以理解成“安靜”或“保持秩序”,也可以用在餐館中用來(lái)點(diǎn)菜或點(diǎn)飲料,故學(xué)生以“Beer!”巧妙詼諧地回答了教授的“order!”及時(shí)緩解了師生間課堂上的沖突和不快。
例2:Dentist to talkative patient:“Open your mouth and shut up.”牙醫(yī)對(duì)喋喋不休的患者說(shuō):“張開(kāi)嘴巴,然后閉嘴。”
在這個(gè)例子中,牙醫(yī)對(duì)他的這位患者很不滿,但是,如果牙醫(yī)直截了當(dāng)?shù)刈柚够颊哙┼┎恍?,就?huì)發(fā)生矛盾和沖突。于是說(shuō):“Open your mouth and shut up.”從字面上看“open your mouth”和“shut up”只是牙醫(yī)給患者看病時(shí)的常用語(yǔ)。其實(shí),牙醫(yī)巧妙地使用了慣用語(yǔ)“shut up”的多重含義,不但表達(dá)了他對(duì)太多話的患者的不滿,間接地傳達(dá)了他希望患者馬上閉嘴的強(qiáng)烈愿望,而且也避免了沖突的發(fā)生。
例3:—My daughter has arranged a little piece for the piano.
—Good.It’s about time we had a little peace.[6]
在該對(duì)話中,聽(tīng)者故意把piece(曲子)理解為peace(安靜),委婉地表達(dá)了自己不愿繼續(xù)再聽(tīng)鋼琴?gòu)椬?,而想安靜一會(huì)兒的愿望。
例4:理發(fā)師:You need a haircut badly.
顧客:Cut it nicely please.You did it badly last time.
在這個(gè)對(duì)話中,理發(fā)師說(shuō)的badly是“非常地,極度地”,而顧客的badly卻是“差勁地,惡劣地”。顧客故意順著話語(yǔ)用上同一個(gè)詞,卻利用了它的另一個(gè)含義,達(dá)到了委婉地批評(píng)理發(fā)師的態(tài)度和手藝的目的。
例 5:A:“My wife doesn’t appreciate me,does yours?”
B:“I don’t know,for I have never heard her mention your name.”
這兩句話的關(guān)鍵點(diǎn)在于如何理解“does yours?”這個(gè)問(wèn)句。有兩種理解方式,可以把它理解成“Does your wife appreciate you?”的省略形式;也可以把它理解成“Does your wife appreciate me?”的省略形式。
A:我的老婆不喜歡我,你的老婆呢?B:不知道,我從沒(méi)聽(tīng)她提起你。
B用句法結(jié)構(gòu)的省略故意曲解A先生的意思,其目的就是避免回答他不愿意回答的問(wèn)題。
例6:Wife: “Our neighbor Mr.White always kisses his wife when he goes out.Could you do that like him?”
Husband: “Of course,but I’m not familiar with her yet!”
對(duì)話中的妻子說(shuō)Could you do that like him?意為“你能像他那樣 (與我)吻別嗎?”,而丈夫卻利用句法蓄意性歧義,把它理解為“你能像他那樣吻他 (鄰居)的妻子嗎?”開(kāi)玩笑說(shuō):“當(dāng)然可以,但我和她還不熟呢!”巧妙地避開(kāi)了他妻子的要求,
例7: —Dinner:What’s the meaning of this fly in my soup?
—Waiter:I don’t know,sir.I am a waiter not a fortune-teller.
客人發(fā)現(xiàn)飯店提供的湯里有蒼蠅,因此他質(zhì)問(wèn)服務(wù)員,要求一個(gè)合理的解釋。然而,服務(wù)員為了逃避責(zé)任,利用了言語(yǔ)中的模糊信息,故意裝糊涂,狡猾地躲過(guò)了客人的責(zé)難。
例8:A:Have you forgotten that you owe me ten dollars?
B:No,not yet.Give me time,I will.
對(duì)話中A的意思是要提醒B還錢(qián),可是B為了擺脫其沒(méi)有錢(qián)還的尷尬局面,故意裝糊涂沒(méi)有明白A的用意,回答說(shuō): “給我時(shí)間,我會(huì)還你的?!边_(dá)到了想繼續(xù)拖欠的目的。
例9:A foreign diploma came upon Lincoln while he was polishing his shoes,
“What?Mr.President,”he cried, “you black your own boots?”
“Yes,”said Mr.Lincoln, “Whose did you black?”
外交官?gòu)?qiáng)調(diào)的是you,意為:You black your boots by yourself?堂堂美國(guó)總統(tǒng)竟然自己擦皮鞋?而林肯卻利用省略,故意將強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)換到y(tǒng)our own上,句子的意思就成了: “你怎么擦自己的皮鞋”?林肯反唇相譏外交官:“那么,你給誰(shuí)擦皮鞋呢?”非常奇妙地給了外交官一個(gè)小小的教訓(xùn)。
例 10:Lawyer:I can’t bear a fool.
Farmer:Your mother could.
律師對(duì)農(nóng)夫說(shuō): “我受不了 (你這)傻瓜”。農(nóng)夫卻利用bear的多義性,將它解釋理解為“孕育,生 (兒女)”,回答說(shuō)“你母親能孕育出你這傻瓜!”反唇相譏傲慢無(wú)禮的律師。
例11:My aunt is never happy when she has to wait in Line,and people who try to squeeze in front are a special sore point with her.One day a young man at the supermarket stepped up to her just as she reached the checkout counter.“Mind if I go ahead?”he asked.“I just have this one can of dog food.”
“Goodness,no,”she roared.“If you’re that hungry,go right ahead!”
在嬸嬸和年輕人的對(duì)話中,可以看出:年輕人買(mǎi)的是專門(mén)喂狗用的狗食罐頭。而嬸嬸卻利用蓄意歧義理解為:年輕人要買(mǎi)來(lái)當(dāng)作自己的食物,因?yàn)樘I了所以才插隊(duì)。 “天啊,我不介意!如果你真的餓成那樣的話,就先買(mǎi)吧!”嬸嬸這句回答,一方面表達(dá)出了自己對(duì)年輕人插隊(duì)行為的討厭和不屑之情,不著痕跡地責(zé)罵和諷刺了年輕人,同時(shí)也把自己的不滿情緒宣泄了出來(lái)。
例12: — “Fourth floor,please”,shouted the passenger to the elevator.
—Here you are,son.
—How dare you call me son?
—Sir,I called,or whatever.I’ve brought you up,anyway.
乘客不講禮貌,出言不遜,電梯管理員借用son和sir的諧音雙關(guān)責(zé)罵了他,接著待乘客聽(tīng)出并質(zhì)問(wèn)時(shí),管理員又借助bring up(帶上來(lái);教育)的雙重意義損了他一回,從而達(dá)到了宣泄出自己對(duì)乘客不滿情緒的目的。
例13:Judge:What made you think that you can park your car here?
Tourist:Well,there was a big sign that read:Fine for Parking.
對(duì)話中的fine既可作形容詞“好,行”理解,又有作動(dòng)詞“罰款”之意。Tourist利用該詞的兼類性和多義性,故意把Fine for Parking理解為“停車(chē)的地方”,機(jī)智巧妙地找到了向法官解釋停車(chē)的借口。
綜上所述,可以看出:蓄意歧義作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)其加以研究有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。在英語(yǔ)言語(yǔ)交際中,蓄意歧義的巧妙使用,能起到確定性語(yǔ)言無(wú)可替代的作用,產(chǎn)生特殊的交際效果,達(dá)到人們主觀上特定的交際目的。能夠巧妙地使用蓄意歧義,是一種高度的語(yǔ)言機(jī)智,一種高超的說(shuō)話技巧。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果能把握好蓄意歧義在英語(yǔ)言語(yǔ)交際中的適當(dāng)運(yùn)用,就能使其語(yǔ)言更加生動(dòng)新鮮,豐富有趣,增強(qiáng)跨文化交際的能力。
[1]王逢鑫.英漢比較語(yǔ)義學(xué)[M].北京:外文出版社,2003:109.
[2]伍謙光.語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[3]Leech G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1974.
[4]常霞.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)無(wú)意歧義與蓄意歧義的翻譯[EB/OL].(2007 -03 -25).http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c00a2ac010008oa.html.
[5]劉煥輝.言語(yǔ)交際學(xué)[M].南昌:江西教育出版社,1988:6.
[6]邱述德.英語(yǔ)歧義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1998:627.
[7]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[8]師靜.英語(yǔ)幽默中的答非所問(wèn)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,22(5):32-33.