亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        土木工程科技英語翻譯理解過程中應(yīng)注意的問題

        2011-08-15 00:52:47馬詠梅
        關(guān)鍵詞:辭典詞義原文

        馬詠梅

        (重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331)

        土木工程科技英語翻譯理解過程中應(yīng)注意的問題

        馬詠梅

        (重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331)

        翻譯包括理解過程和表達(dá)過程兩個步驟。土木工程科技英語的翻譯旨在從科技英語一般性中發(fā)掘?qū)I(yè)的特殊性進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量,因此,其翻譯中的理解過程就尤為重要。邏輯分析在專業(yè)詞匯和語法分析中起著重要作用,土木工程科技英語翻譯的實質(zhì)和重點離不開翻譯過程中對專業(yè)英語的詞匯、語法分析、邏輯分析意識等方面特征的理解和把握。

        土木工程;科技英語;翻譯;閱讀理解

        隨著我國現(xiàn)代化建設(shè)的深入開展和對外交流的進(jìn)一步擴(kuò)大,特別是在我國加入WTO后,科技類專業(yè)的翻譯需求量將越來越大,其中絕大部分是英譯漢。專業(yè)翻譯因涉及大量的專業(yè)詞匯和內(nèi)容,都應(yīng)由懂專業(yè)的技術(shù)人員來翻譯。翻譯是語言的實踐活動,要從事翻譯實踐,翻譯者需要有一定的技能,而這種技能只有通過具體的翻譯實踐和翻譯理論的學(xué)習(xí)才能培養(yǎng)。對專業(yè)技術(shù)人員來說,還要學(xué)習(xí)翻譯的基本知識和各種翻譯技巧。土木工程專業(yè)科技英語的翻譯更要對翻譯、詞匯、語法、邏輯判斷等方面有正確的理解和認(rèn)識。

        1 對翻譯的認(rèn)識

        1.1 對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識

        與對任何事物的認(rèn)識過程一樣,對翻譯的認(rèn)識也是經(jīng)歷從不認(rèn)識或膚淺認(rèn)識,通過翻譯實踐,到深刻本質(zhì)認(rèn)識的過程。其實對翻譯的看法一般是從“易”到“難”。一開始認(rèn)為“英譯漢容易”,是因為大多數(shù)人認(rèn)為英譯漢翻譯就是字面上“將英文譯成中文”,但隨著對翻譯認(rèn)識的提高,才逐漸認(rèn)識到翻譯的難度。如對 “The importance of mecha nics in preparation of young engineers can not be overemphasized”這一非常簡單的句子,若按照字對字的翻譯,則很容易譯為:“培養(yǎng)年輕工程師時力學(xué)的重要性不能過分強(qiáng)調(diào)。”這顯然是誤解了英文特有的表達(dá)方式。翻譯的目的是譯“意”而不是譯“字”,此句的譯文之意顯然違背了原文的精神實質(zhì)。通過邏輯思維加以判斷,這句應(yīng)譯成“培養(yǎng)年輕工程師時力學(xué)的重要性怎么強(qiáng)調(diào)也不過分?!本渥邮钦Z言中表達(dá)完整意思的最小單位,有些句子的意思從字面上就能直接體現(xiàn)出來,但也有一些句子并非如此。 又如:“Rubber is soft,it gives way to pressure.”原文并不是想表達(dá)“橡皮是軟的,屈服于壓力”的意思,其精神實質(zhì)就含在字面之中,因此該句就應(yīng)譯成“橡皮柔軟,受壓就會變形?!边@兩個具體例子說明翻譯工作者應(yīng)對翻譯的本質(zhì)有更深刻的認(rèn)識:翻譯是將一種語言(文字的或語音的)所涵蓋的信息(明說的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動,所涵蓋的信息主要是原文的精神實質(zhì),同時也包括原文的表達(dá)風(fēng)格、通順性等。可見翻譯的實質(zhì)就是要抓住原文的精神實質(zhì)。

        1.2 對翻譯重點的認(rèn)識

        翻譯主要分為理解過程和表達(dá)過程兩個階段。理解過程就是從各個方面去研究原文精神實質(zhì)的過程;表達(dá)則是運用恰如其分的漢語簡明流暢地表達(dá)原文的精神實質(zhì)的過程[1]。譯文可能出現(xiàn)意思錯誤和不通順兩大問題。意思翻譯錯誤的根本原因在于對原文的理解,若對原文理解錯了,譯文的意思當(dāng)然也不會正確;若對原文理解不透徹,譯文意思也不可能全面。翻譯時一定要準(zhǔn)確透徹地理解原文,不能一知半解。換句話說,翻譯對閱讀理解的要求要比大學(xué)英語考試 (CET)對閱讀理解的要求更高。理解過程是翻譯的基礎(chǔ),就是要抓住原文的精神實質(zhì),從而為表達(dá)原文的“意”打下基礎(chǔ)。理解過程難點涉及到詞匯、語法和邏輯思維幾個方面。

        2 詞匯理解

        翻譯首先需要面對的問題是詞匯和詞義問題,英語理解能力的高低不僅取決于對句子語法結(jié)構(gòu)分析得是否正確,更重要的還取決于對詞匯掌握的多寡及確切程度。翻譯中有時能把一個句子的語法結(jié)構(gòu)分析一清二楚但不能理解句子真實含義就體現(xiàn)了這種情況。語言學(xué)家喬姆斯基說:“要理解一個句子我們還必須懂得構(gòu)成句子的各個詞,各個詞素所指的意義。”理解詞義是翻譯的起點,還是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。理解詞匯除了應(yīng)用各種翻譯技巧外,更應(yīng)注意以下幾個問題。

        2.1 詞匯詞義與辭典

        翻譯工具少不了一些辭典,翻譯往往要借助辭典來正確理解詞典詞義,進(jìn)而確定翻譯詞義,而不是不加理解地直接引用詞典詞義。我們所用的英漢科技辭典,大都不是詳解辭典,而是對譯辭典[2],對譯辭典都是兩種語言的對譯,是用漢語對于一種語言比如英語的詞進(jìn)行意義上的翻譯或解釋。用這種辭典時存在兩個問題:一個是詞義范圍的問題;一個是對于詞義的直譯問題。兩種語言在詞義上不可能完全等同,在意義范圍上也有一些差別,而且一個詞常常有著較多的詞義。一些辭典常在詞義的某些方面有收集不全的情況,這便是詞義范圍的問題。對于詞義的直譯,主要是指在辭典上只反映詞義的本質(zhì)方面,以致所提供的詞義都是接近于“直譯”,而不適于翻譯的每一個具體情況。這兩個問題的存在表明,翻譯中不能也不應(yīng)當(dāng)死搬硬套辭典上提供的詞義,而是要創(chuàng)造性地對辭典詞義作翻譯詞義上的處理。

        一般說來辭典上所提供的詞多是本質(zhì)詞義,通常需要在翻譯時根據(jù)原文的具體情況引申出翻譯詞義。比方說,“head”這個詞,在一般科技辭典上提供的最本質(zhì)詞義是“頭”、“壓頭”、“刀架”、“水頭”等。 但是翻譯資料往往是五花八門,要靠一門辭典的詞義解決翻譯上所說的翻譯詞義,那是萬萬辦不到的,這就要求建立翻譯詞義?!胺g詞義”這一概念是根據(jù)原文與譯文的具體情況創(chuàng)造性地推導(dǎo)出靈活詞義,這個詞義對于譯文來說應(yīng)當(dāng)是最恰如其分的。在實際譯文中經(jīng)常要碰到辭典詞義不夠應(yīng)用的情況。如“head”一詞,在翻譯中經(jīng)常要根據(jù)原文的具體情況,譯成:水頭、壓力頭、測頭、泵頭、彈頭、風(fēng)頭、軌道、磁頭等。

        再如下面的句子:“Foundations are classed as ‘rigid’or ‘flexible’,depending on how they distribute loads.”直譯為:“基礎(chǔ)被分為‘堅硬的’或‘柔韌的’,這取決于它們怎么樣傳遞荷載?!边@里“rigid”譯成“堅硬的”固然不錯,但不符合專業(yè)術(shù)語行文習(xí)慣,應(yīng)考慮專業(yè)背景,譯為“剛性的”方為妥當(dāng)。

        上面所述的僅僅是“head”和“rigid”的許多詞義中一個詞義的翻譯詞義。翻譯詞義包括了翻譯中的詞義引伸,但大大超過了通常理解的詞義引伸法的范圍,因為這種翻譯詞義在本質(zhì)概念上盡管來源于一詞,但彼此的具體概念卻完全不同。翻譯詞義是根據(jù)原文的具體情況對辭典詞義的“創(chuàng)造”,在翻譯中隨時都能碰到“改造”辭典詞義,使其適應(yīng)翻譯詞義的問題。了解辭典詞義與翻譯詞義的關(guān)系,能夠使譯者正確認(rèn)識辭典詞義的狹隘性,從而能經(jīng)常想到要根據(jù)具體情況確定翻譯詞義的問題。

        2.2 詞匯詞義與語法

        在翻譯中常常會碰到?jīng)]有正確理解和深刻認(rèn)識詞匯意義與語法意義,而把想當(dāng)然的詞義和一般語法書上的一般語法意義搬到譯文中的情況。這樣的譯文往往含糊不清,面目全非,例如:

        The cooling tower is elevated above the 1evel of the condenser.

        譯文:使冷卻塔升高在冷凝器水平上。

        從上面的譯文可看出,譯者把“is elevated”看作是被動態(tài)謂語,被動態(tài)表示動作,而把主語作為動作的對象。翻譯取用的是“elevate”動詞詞義——“升高”、“升起”。 上面譯文給人的理解無疑是:冷卻塔是可活動的,因而可以升高到……然而,從另一個語法的角度來分析和認(rèn)識,即把“is elevated”看作是“系表結(jié)構(gòu)”,說明主語所處的狀態(tài),其中的過去分詞相當(dāng)于形容詞詞義選用“高架的”,譯文就會是:“注水冷卻塔高架于冷凝器的上面?!边@樣的譯文才符合專業(yè)技術(shù)的實際。錯誤理解詞匯意義及語法意義就會導(dǎo)致譯文的錯誤。

        在翻譯中這種因?qū)υ~義和語法意義理解膚淺而導(dǎo)致譯文不正確的情況屢見不鮮。如:“The valve positioned downward is not in use normally.”譯文:“朝下放置的那個閥通常是不工作的?!痹谡G闆r下,低位閥是備用的,把譯文譯成“朝下放置的”,一眼看來似乎正確。然而,選用“position”這個詞“放置”的詞義并不合適,它的本質(zhì)詞義是“位置”、“定位”的意思。至于“downward”的詞義雖有“向下的”,但還有“下面的”、“低位的”的意思。譯成“朝下放置”意味著使閥朝下放,這樣的譯文對于生產(chǎn)實踐是非常有害的。

        深刻分析和研究詞匯及語法意義并不意味著死搬硬套,在科技英語中常常會出現(xiàn)硬搬語法意義而造成不可思議的情況。比如:“A burglar alarm is a device for giving warning that thieves are trying to enter a building.” 若譯為“竊賊報警器是用來對此處盜賊正在進(jìn)入一幢建筑物發(fā)生報警的裝置?!卑选癮re trying”譯成“正在……”顯然是不合適的。不合適不止在于語言上的不通,還在于邏輯上的不合理。語言是服從于邏輯的,因此,譯為“防盜報警器是用以對盜賊偷入房屋行竊而進(jìn)行報警的裝置”更妥當(dāng)。在翻譯中碰到自己不理解的詞義和語法現(xiàn)象時,一定要查清楚搞明白,萬萬不能憑想當(dāng)然去翻譯。比如,把“strength reduction factor”譯成“強(qiáng)度折減系數(shù)”(實際應(yīng)是穩(wěn)定系數(shù)),把“take temperature ”譯成“加溫”(實際應(yīng)是測溫)等都是望文生義的結(jié)果。

        在翻譯中,只有在深刻理解原文詞義和語法意義的基礎(chǔ)上才能得到真正準(zhǔn)確的詞匯的詞義。那種望文生義地理解原文或者錯誤地理解原文,往往是翻譯中出現(xiàn)錯誤的主要原因。

        2.3 科學(xué)術(shù)語

        專業(yè)術(shù)語的翻譯處理是科技翻譯中經(jīng)常要碰到的問題,專業(yè)術(shù)語的翻譯處理是否得當(dāng),直接影響到翻譯的質(zhì)量。如果一篇文章的科技術(shù)語不合乎習(xí)慣叫法,就會讓人費解。到目前為止,許多專業(yè)的術(shù)語大體已經(jīng)定形,所謂的音譯、形譯、象譯,在翻譯實踐中已較少采用了。翻譯中即使需要創(chuàng)造新的專業(yè)術(shù)語也需要盡量采用意譯法,所謂“意譯”,說得通俗點,就是根據(jù)詞的意思進(jìn)行翻譯。辭典上所提供的詞匯,其詞義基本上都是根據(jù)意譯法確定的。在翻譯中我們經(jīng)常會碰到兩類專業(yè)詞匯:一般專業(yè)詞匯和純專業(yè)詞匯[3]。

        首先,一般專業(yè)詞匯通常是由普通基礎(chǔ)詞匯構(gòu)成的專業(yè)詞匯,如 lateral load(橫向荷載)、core-wall(心墻)、single-story(單跨)、high-rise(高層),等等。 對于這類詞匯在翻譯時只要查找有關(guān)本專業(yè)的參考書,根據(jù)專業(yè)詞典所提供的詞義,密切結(jié)合專業(yè)實際,一般都可以確定出專業(yè)術(shù)語的詞義??偟恼f來,一般專業(yè)詞匯在各專業(yè)詞典上基本上都比較正確地示出詞義,其中大部分可直接取用。取用詞義時一定要根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)及重要科學(xué)著作確定最終所要選用的詞義。

        其次,純專業(yè)詞匯多是應(yīng)用范圍很窄的尖端科學(xué)或先進(jìn)科學(xué)的技術(shù)詞匯。這類專業(yè)詞匯通常由純專業(yè)詞匯或由一般人難以理解的詞匯構(gòu)成。詞匯本身專業(yè)性很強(qiáng),叫法也非常特殊,即使是由普通詞匯發(fā)展而來的,也大都增添了新的義素,完全轉(zhuǎn)化為一個“新詞”。如:full factor(填隙因數(shù))、clear span(凈跨)、concrete cover(混凝土保護(hù)層)、shot Crete(噴射混凝土),等等。

        這類純專業(yè)詞匯一般來說在專業(yè)辭典上示出的詞義基本上都接近于實際,可直接取用,如果在各該專業(yè)的詞典上沒有,就必須創(chuàng)造新詞。創(chuàng)造新詞前必須弄清楚出現(xiàn)該詞匯的技術(shù)環(huán)境,了解它在具體專業(yè)實際中究竟起著什么作用,然后再根據(jù)辭典所提供的近似詞義或詞根進(jìn)行翻譯創(chuàng)造。如果純專業(yè)詞匯是合成詞,可先分別找出一個詞的詞義,然后再進(jìn)行綜合。例如:butt+weld(對頭焊接)、lump+sum contract(總價合同)、earth-fill+embankment+dam(填土壩單邊帶)、等等。一個專業(yè)術(shù)語的譯名在該專業(yè)中必須是標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語,而不應(yīng)當(dāng)是行業(yè)語、行業(yè)土語或俗語。有時,一個專業(yè)中一個詞有好幾種叫法,翻譯中應(yīng)當(dāng)根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)中所引用的術(shù)語為準(zhǔn)進(jìn)行選擇,盡量選擇簡潔通用的術(shù)語。

        翻譯中切忌從專業(yè)詞典中信手拈用詞義,一定要根據(jù)各個具體行業(yè)選定術(shù)語。比方說“story”這個詞在許多專業(yè)中翻譯為“情節(jié)”、“報道”等,可是在建筑結(jié)構(gòu)方面,則通常叫“樓層”,如:transfer story(轉(zhuǎn)換層)。 為確定專業(yè)術(shù)語而利用的參考書或手冊,最好是最新出版的且與本專業(yè)實際最為接近的,工具書也應(yīng)盡量廣泛些。除了大門類的工具書外,還要參考小門類的工具書,比如在翻譯電子材料時,如碰到了流體力學(xué)方面的詞匯,就要到有關(guān)流體力學(xué)方面的詞典里去查找。

        另外,所確定的專業(yè)術(shù)語,要求醒目而形象,簡練而明確,能夠高度概括具體的技術(shù)含義,做到精確而符合實際。

        3 語法

        語言是思維的外殼,思維的層次性 、整體性通過各種句型、搭配或修辭形成專業(yè)表達(dá)很強(qiáng)的語言特征,工程科技英語尤其如此。對科技文章的正確理解,主要是建立在扎實的英語基本功和熟練的專業(yè)知識上以及恰當(dāng)?shù)拈喿x技巧和分析方法,其中語法是基礎(chǔ)。關(guān)于語法在閱讀中的作用,已有很多論述[4],下面僅從一些基本的語法概念來探討如何在科技翻譯中有效地運用語法提示。如下面這個例子:

        According to the load code for the design of building structures 50 years was and still is a recurrence interval of wind load.

        該句中連續(xù)出現(xiàn)了兩個連系動詞,根據(jù)它們各自所負(fù)載的時態(tài)概念,應(yīng)將這句話譯為:“根據(jù)建筑結(jié)構(gòu)荷載規(guī)范風(fēng)載的重現(xiàn)期過去是現(xiàn)在仍是50年?!痹偃纾?/p>

        It is no longer possible to allow the development of the full potentialities of the new metals to evolve over a period of about fifty years,as was the case with aluminum.In the period between 1890 and 1949.

        整個句子有兩個大的時態(tài)范疇,即現(xiàn)在時和過去時,如果照原文順序組織譯文,譯文一定會非常生硬,而若按時間的先后順序來理順,則可達(dá)到順暢的效果:“鋁的潛力全部開發(fā)出來耗費了從1890到1949年大約50年的時間,而現(xiàn)在要把新金屬的潛力全部開發(fā)出來則再也不需要50年那么漫長的時間了?!?/p>

        可見,對于包含許多時間概念的句子,按照時間的先后順序來組織譯文,不失為一種行之有效的方法。

        英語中有許多指示代詞,與文中的某些名詞形成照應(yīng)關(guān)系。如何正確地找出與之照應(yīng)的名詞,是提高譯文精確性的關(guān)鍵。如:“Signalmen are responsible to the stationmaster of their station.or the nearest station if it is an intermediate.” 如 果 我 們 誤 把 “it” 理 解 為 指 代 “nearest station”,那么從邏輯上來講是行不通的。事實上,它所指的應(yīng)該是“their station”,這句話可譯為:“信號員服從各自車站站長的領(lǐng)導(dǎo),如果信號員所在的是一中間小站,那么就服從最近車站站長的領(lǐng)導(dǎo)?!?/p>

        從數(shù)量、時態(tài)和照應(yīng)三個基本的語法提示對科技翻譯中的作用做一些基本的探討,有助于對原文形成正確的理解,從而提高譯文的質(zhì)量。

        4 邏輯判斷

        科技翻譯不僅是語言問題(詞匯、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方面的因素,邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。理解句子必須經(jīng)過語義辨認(rèn)、語法分析和邏輯分析。對于被稱為含糊語言的英語,邏輯分析尤其具有重要意義。語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過這樣一個例子:“John is in the pen?!比魏稳艘膊粫丫渲械膒en譯為“筆”,而只能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆里”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象。這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷[5]。

        首先,理解詞義,特別是理解多義詞在特定上下文中的具體詞,主要是一種邏輯活動。理解離不開邏輯分析與判斷,如:“The form of a building is an outgrowth of its function,its environment,and various socioeconomic factors.”原譯:“建筑物的形式是建筑物功能、環(huán)境及各種社會經(jīng)濟(jì)產(chǎn)物。 ”句中“form”應(yīng)該指的是“The design,structure,or pattern of a work of a building”,譯為“形式”或“形狀”使譯文產(chǎn)生了錯誤。又如:“It is no using inviting the engineers or the professional or economist,who has been worrying about serious things for six days,to work or worry about trifling at the weekend.” 名詞“the professional”既可作職業(yè)人員解,又可作技術(shù)專家來解,在此是什么概念,必須用邏輯知識來解決。如果指職業(yè)人士,則工程師、經(jīng)濟(jì)學(xué)家都屬于職業(yè)人士,將種概念(工程師、經(jīng)濟(jì)學(xué)家)和屬概念并列,就是一種邏輯錯誤,因此“the professional”譯為“專家”比較合理。

        邏輯分析能幫助我們弄懂從語法分析角度不能解決的問題,即有時只能根據(jù)邏輯分析確定句子語法結(jié)構(gòu)。如:“Summary must be a condensed version of body of the report,written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing,but who are nonetheless responsible for the work.”原譯:“摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負(fù)責(zé)。”先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進(jìn)行補充說明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個從句中的not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:之所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負(fù)責(zé)?,F(xiàn)譯為:“摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗工作,但不是這方面的專家?!本涂萍加⒄Z而論,理解原文的過程在多數(shù)情況下是一個語義辯認(rèn)、語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,如:“Shortly before the uninhabited space station reached orbit in.May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.”原譯:“在 1973 年 5 月,無人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板?!笔紫龋瑥倪壿嬌峡?,“空氣動力壓力扯破了一個流星體”是不合事理的,甚至是荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteoroid的。否則,無法解釋在名詞shield之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield的定語。因此,“A meteoroid and heat shield”的意思是“一個防流星體和防熱的護(hù)罩”。

        可見,無論是理解原文的過程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業(yè)特點及其相關(guān)背景知識,邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時顯得尤其重要。語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質(zhì)量,無疑是大有裨益的。

        5 結(jié)語

        科技英語翻譯最重要的就是理解原文精神實質(zhì),要做到這一點應(yīng)從以下幾個方面入手:(1)分析句法結(jié)構(gòu),弄清詞與句的語法聯(lián)系;(2)分析詞匯的詞義及用法;(3)分析技術(shù)邏輯和語言邏輯,體會全句的實質(zhì)含義。在詞匯、語法和邏輯分析中,其中邏輯分析顯得更為重要。事實上,土木工程英語是科技英語的一個分支 ,是科技英語翻譯理念普遍性指導(dǎo)原則和土木專業(yè)英語特殊性相結(jié)合的語用空間。加強(qiáng)理解過程,從基本詞匯、語法入手,融合專業(yè)知識,加強(qiáng)邏輯分析,施以綜合方法和技能,可以提高翻譯的質(zhì)量。

        [1]屠志健,靳 希.從電力專業(yè)英語角度談專業(yè)英語翻譯[J].上海電力學(xué)學(xué)報,2002,(12):54-57

        [2]王遠(yuǎn).實用科技英語翻譯技巧[M].北京:科技文獻(xiàn)出版社,1991.

        [3] 劉亞棟.科技術(shù)語翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí),2006,(9):51-54

        [4]趙振才,王廷秀.科技英語翻譯常見錯誤分析[M].北京:國防工業(yè)出版社,1990.

        [5]王小鳳,張沉香.科技英語翻譯過程的多維思索[J].中國科技翻譯,2006,(11).

        [6]武力,趙栓科.科技英漢漢英翻譯教程[M].蘭州:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2000.

        [7]錢永梅,龐平.土木工程專業(yè)英語[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2004.

        [8]趙振才,王廷秀.科技英語翻譯常見錯誤分析[M].北京:國防工業(yè)出版社,1990.

        Points for Attention in the Process of Translation and Comprehension of Scientific and Technological English on Civil Engineering

        MA Yongmei
        (Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China)

        Translation includes two steps which are process of understanding and process of Expression.Scientific and technological English of civil Engineering aims at the purpose of digging speciality of major from generalization of Scientific and technological English,and then improves the quality of translation.Therefore,the process of comprehension on translation is very important.Logical analysis on specialized vocabularies and grammar analysis plays an important role.The essential and emphasis of Scientific and technological English translation is based on the comprehension and mastering of specific English vocabulary,grammar analysis,logical analysis and so on.

        civil engineering; Scientific and technological English; translation; Reading comprehension

        H315.9

        A

        1674-5787(2011)03-0132-04

        2011-03-05

        馬詠梅(1968—),女,遼寧鞍山人,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院建筑與材料工程系,工程師,研究方向:工程造價。

        責(zé)任編輯 閆桂萍

        猜你喜歡
        辭典詞義原文
        西夏語“頭項”詞義考
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
        詞義辨別小妙招——看圖辨詞
        讓句子動起來
        亞魯辭典
        散文詩(2017年22期)2017-06-09 07:55:33
        2017年2期《IQ辭典》答案
        2017年1期《IQ辭典》答案
        2016年12期《IQ辭典》答案
        字意與詞義
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        扒开非洲女人大荫蒂视频| 中国a级毛片免费观看| 欧美日韩亚洲成人| 久久国产精品男人的天堂av| 日本按摩偷拍在线观看| 精品精品国产自在97香蕉| √天堂中文官网8在线| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 小黄片免费在线播放观看| 免费人成在线观看视频高潮| www国产无套内射com| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 99噜噜噜在线播放| 最近最新中文字幕| 国产亚洲欧美精品一区| 成年男女免费视频网站点播| 日本丰满少妇xxxx| 影视先锋av资源噜噜| 九九99久久精品午夜剧场免费 | 久久国产热精品波多野结衣av | 无码一区东京热| 永久免费看黄网站性色| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 亚洲av日韩av无码av| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 亚洲成人精品久久久国产精品| 亚洲av成人无网码天堂| 色噜噜亚洲男人的天堂| 天躁夜夜躁狼狠躁| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 亚洲精品第四页中文字幕 | 欧美日韩一区二区三区自拍| 最新手机国产在线小视频| 草逼视频免费观看网站| 一本久道综合在线无码人妻| 国产欧美日韩午夜在线观看| 69久久精品亚洲一区二区| 男人扒开女人双腿猛进视频| 精品少妇人妻av免费久久久| 国产大陆av一区二区三区|