趙 亮
(徐州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
張培基是我國(guó)杰出的翻譯家,在英漢語(yǔ)互譯領(lǐng)域耕耘了五十多年,對(duì)翻譯和中外文化的交流共享貢獻(xiàn)巨大,他的名字已被《中國(guó)翻譯家詞典》收錄。他的散文翻譯,凝練而貼切,在傳達(dá)原文信息的同時(shí),又不失風(fēng)格與韻味。他的代表作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一、二、三),涉及新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)一部分膾炙人口的散文佳作,為國(guó)內(nèi)學(xué)者的翻譯理論和實(shí)踐研究提供了很好素材。但是,對(duì)張培基及其翻譯的現(xiàn)有研究多是列舉其翻譯成果,或評(píng)價(jià)其翻譯作品里的語(yǔ)言和修辭,或分析比較三本集子里個(gè)別文章的譯文等。他的選材宗旨研究尚無(wú)涉及,也從未有人將闡釋學(xué)理論與其翻譯結(jié)合起來(lái)研究,相關(guān)研究亟待開(kāi)展。
進(jìn)入二十世紀(jì)以來(lái),西方對(duì)闡釋學(xué)(hermeneutics)的研究有了重大突破,代表人物是兩位德國(guó)哲學(xué)大家海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer),比較具有影響力的理論就是海德格爾關(guān)于理解的“前結(jié)構(gòu)”(fore-structure)和伽達(dá)默爾的“視域融合”(fusion of horizons)。海德格爾在他的著作《存在與時(shí)間》(Being and Time)中初次談到,理解的“前結(jié)構(gòu)”其實(shí)就是包含前有(fore-having)、前見(jiàn)(fore-sight)和前把握(fore-conception)的統(tǒng)一體,對(duì)任何事物的理解與闡釋都基于闡釋主體特有的前結(jié)構(gòu)(或前理解)之上。[1]150后來(lái),伽達(dá)默爾認(rèn)為海德格爾的理解的“前結(jié)構(gòu)”理論不是對(duì)理解實(shí)踐的方法論要求,而是描述理解性解釋的進(jìn)行方式本身。[2]54由此看來(lái),理解應(yīng)該是一種存在而不是一種方法,這種存在就是以理解者的前結(jié)構(gòu)發(fā)展起來(lái)的。而“視域”(horizon)一詞原本是胡塞爾、狄爾泰和其他闡釋學(xué)及現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)家們?cè)谥髦匈x予了特殊意義的哲學(xué)用語(yǔ),他們認(rèn)為視域就是一個(gè)人領(lǐng)會(huì)或理解客觀對(duì)象的構(gòu)架或視野。作為處于特定環(huán)境并且具有歷史性的存在者,人是居于一定的視域之中的。伽達(dá)默爾在充分把握了這一概念的基本意義后,在自己的著作《真理與方法》(Truth and Method)中首次提出“視域融合”理論,認(rèn)為理解其實(shí)就是被認(rèn)為獨(dú)自存在的視域之融合的過(guò)程;或者說(shuō),“視域融合”就是一個(gè)視域和其他視域的碰撞和交融,并且在此過(guò)程中促使了新事物的產(chǎn)生。因而可以說(shuō),“前結(jié)構(gòu)”和“視域融合”是理解和解釋?zhuān)ɑ蜿U釋?zhuān)┍夭豢缮俚囊蛩?。隨后,英國(guó)著名翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)在他的著作《通天塔之后:翻譯與語(yǔ)言面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation)中,首次在翻譯研究中運(yùn)用了闡釋學(xué)理論,從而基本上確立了闡釋學(xué)和翻譯的密切聯(lián)系。闡釋學(xué)中關(guān)于理解和闡釋活動(dòng)的介紹,拓寬了譯者的研究視野。特別是以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的本體論闡釋學(xué),“尋回了遺忘的解釋者的主觀能動(dòng)性”[3]23。海德格爾的“前結(jié)構(gòu)”和伽達(dá)默爾的“視域融合”在尋回譯者這一主體方面提供了有效的維度。翻譯是一種動(dòng)態(tài)的過(guò)程,是譯者以文本為中介,通過(guò)不斷的理解和闡釋?zhuān)c原作者進(jìn)行的心靈互動(dòng)。因此,在翻譯過(guò)程中的理解和選擇闡釋對(duì)象方面,譯者的“前結(jié)構(gòu)”給予了方向性的指導(dǎo),而“視域融合”會(huì)促使譯者對(duì)翻譯對(duì)象作出一定的變動(dòng),所以二者對(duì)我們認(rèn)清翻譯本質(zhì)具有重要的啟迪意義,更有利于我們深入探討張培基及其翻譯。
伽達(dá)默爾認(rèn)為,“一切翻譯就已經(jīng)是解釋?zhuān)覀兩醵梢哉f(shuō),翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)先給予他的語(yǔ)詞所進(jìn)行的解釋過(guò)程”[4]12。翻譯是在譯者對(duì)原作理解基礎(chǔ)上的再表達(dá),必須借助闡釋這條渠道,盡管闡釋并不一定需要翻譯。而在理解過(guò)程中,不斷涌現(xiàn)的新信息逐漸轉(zhuǎn)化為舊信息,從心理學(xué)的角度講,舊信息可以稱(chēng)為一種短暫記憶。根據(jù)海德格爾的說(shuō)法,理解過(guò)程還包括永久記憶的復(fù)蘇,即“前結(jié)構(gòu)”(fore-structure)。正如上文所說(shuō),它有三部分組成:“前有”(fore-having)、“前見(jiàn)”(fore-sight)和“前把握”(fore-conception)。簡(jiǎn)言之,“前有”是指在人的頭腦中預(yù)先存有的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及概念系統(tǒng),比如歷史、文化等等;“前見(jiàn)”是指已經(jīng)被了解的東西對(duì)理解的約束性以及闡釋者的預(yù)期所得;“前把握”是指已經(jīng)確定的思維方式對(duì)領(lǐng)會(huì)的制約。這種人類(lèi)意識(shí)當(dāng)中形成的“前結(jié)構(gòu)”又可以叫做“偏見(jiàn)”(prejudice)。這種“偏見(jiàn)”并不是人們所理解的固執(zhí)的見(jiàn)解或成見(jiàn),而是一種思維或認(rèn)識(shí)的傾向。伽達(dá)默爾進(jìn)一步拓寬了海德格爾關(guān)于“前結(jié)構(gòu)”的討論,他認(rèn)為“偏見(jiàn)未必就是不合理和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我的存在的歷史性產(chǎn)生著偏見(jiàn)……偏見(jiàn)即我們對(duì)世界敞開(kāi)的傾向性”。[5]262所以,“偏見(jiàn)”并不是消極的,它是在歷史的條件下,對(duì)周遭外部世界萬(wàn)事萬(wàn)物的一種判斷或界定??v覽張培基先生的譯作,十分突出的特征就是,基本上以現(xiàn)代白話(huà)文作品為譯介對(duì)象,尤其以散文翻譯見(jiàn)長(zhǎng)。闡釋對(duì)象性特別明確,作為翻譯過(guò)程的闡釋者,張培基特有的“前結(jié)構(gòu)”決定他在譯介對(duì)象上的選擇。
首先,張培基的“前有”,即他生活的特定背景和文化習(xí)慣,與他的譯介對(duì)象選擇不無(wú)關(guān)系。張培基1921年出生于福州,早年移居上海,1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系,并任英文《上海自由西報(bào)》記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國(guó)年鑒》(英文)副總編。1946年,他又任東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭英語(yǔ)翻譯,隨后求學(xué)于美國(guó)印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,1949年新中國(guó)成立后回國(guó)。[6]46張培基求學(xué)時(shí)正是白話(huà)文備受推崇的時(shí)期,他對(duì)白話(huà)文的理解自然比較透徹。新中國(guó)成立后,中國(guó)文學(xué)譯成外文并向國(guó)外介紹的多是詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇,唯獨(dú)散文被冷落,這與歷史原因有極大關(guān)系。在“以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”的極左年代,缺乏寬松氣氛,散文因?yàn)楸旧怼奥收妗钡奶攸c(diǎn),很難流行開(kāi)來(lái),更談不上向國(guó)外翻譯并推介了。這些復(fù)雜因素在張培基選材方面具有一定的指導(dǎo)意義。
其次,張培基的“前見(jiàn)”必將帶入他的理解和闡釋中。正如他在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(一)前言里所說(shuō),“我自幼就和散文結(jié)下不解之緣。從在小學(xué)開(kāi)始我在老師指導(dǎo)下零零散散讀了不少古今中外散文作品,并且不斷寫(xiě)作文,包括中學(xué)和大學(xué)時(shí)代的英語(yǔ)作文,這實(shí)際上就是對(duì)散文寫(xiě)作的實(shí)踐。高中三年下來(lái),我們一共背熟了九十六篇英語(yǔ)短文,除少數(shù)是詩(shī)歌外,絕大部分都是散文,諸如Bacon、Addison、Gissing、Goldsmith、Lamb等名家精品,莫不在內(nèi)。從那以后,在我從事翻譯或?qū)懽鲿r(shí),過(guò)去熟讀的點(diǎn)點(diǎn)滴滴會(huì)不知不覺(jué)地出現(xiàn)在腦子里面?!保?]2在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(二、三)的前言中,他希望這些譯作能夠?yàn)槲覈?guó)年輕人研究文學(xué)作品的漢譯理論和技巧提供一些參考實(shí)例,加深他們對(duì)現(xiàn)代作家散文名篇的理解和對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài),并為外國(guó)學(xué)者研究我國(guó)“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)知識(shí)分子的思想發(fā)展提供一個(gè)窗口,同時(shí)希望讀者能夠從中獲得審美滿(mǎn)足和思的啟迪。由此可見(jiàn),作為理解和闡釋的主題,張培基的“先見(jiàn)”也決定了他的選材偏好。
最后,張培基的“前把握”也制約著他的選材,因?yàn)樗_定的思維方式會(huì)影響他對(duì)文本內(nèi)容的領(lǐng)會(huì)。海德格爾提出“保持在‘先有’中的,并‘先見(jiàn)地’被瞄準(zhǔn)了的被理解的東西,通過(guò)解釋而成為可把握的。解釋可以從有待解釋的在者自身汲取屬于這個(gè)在者的把握(概念)方式……解釋一向已經(jīng)斷然地或有所保留地決定好了對(duì)某種把握方式表示贊同;解釋奠基于一種先把握之中”。[8]119根據(jù)海德格爾的觀點(diǎn),保持在張培基大腦中“前有”的,并且被“前見(jiàn)”瞄準(zhǔn)的可以理解和領(lǐng)會(huì)的散文,通過(guò)闡釋肯定能為他所把握,而這些大量的散文,已經(jīng)無(wú)意識(shí)地奠基在他的“前把握”之中,于是在選擇譯介對(duì)象的時(shí)候,張培基先生自然而然地有了自己的傾向。
伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的一個(gè)重要概念就是“視域”,“視域概論本質(zhì)上就屬于處境概念,視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)視域囊括和包含了從某個(gè)立足指點(diǎn)出發(fā)和看到的一切”。[4]380概括地說(shuō),“視域”就是人對(duì)客觀世界的判斷或看法,它可以隨著主體的運(yùn)動(dòng)而不斷變化。由于源語(yǔ)譯者和目的語(yǔ)讀者在文化、時(shí)間、地域以及社會(huì)環(huán)境等方面的差異,兩種“視域”之間差異是任何理解者都無(wú)法消除的。在理解的過(guò)程中,伽達(dá)默爾主張將兩種“視域”融合在一起,進(jìn)而達(dá)到“視域融合”,“從而使理解者和理解對(duì)象都超越原來(lái)的視域,達(dá)到一個(gè)全新的視域”。[4]380翻譯涉及文化、語(yǔ)言、譯者和讀者等因素,原作和用來(lái)建構(gòu)譯本的目的語(yǔ)都具有視域。事實(shí)上,翻譯就是這些視域的相互融合?!霸诜g中至少會(huì)發(fā)生兩次視域融合:先是譯者視域與原作視域的融合,再是第一次融合后形成的新視域與目的語(yǔ)文化視域的融合?!保?]96第一次視域融合時(shí),形成的新視域不同于譯者視域,也不同于原作視域,它只是碰撞交融出來(lái)的一種暫時(shí)性視域。第二次視域融合時(shí),這種暫時(shí)性視域會(huì)與目的語(yǔ)視域相融合,再次形成新視域,而譯者會(huì)“用浸潤(rùn)著目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將新視域重新固定下來(lái)形成新文本”[10]73,至此,譯本也就完成。盡管在第二次“視域融合”過(guò)程中,原作視域間接產(chǎn)生作用,但其影響卻不可小覷。
下面摘選幾例,從三方面來(lái)分析“視域融合”在張培基先生譯作中的表現(xiàn)。
廖承志在《致蔣經(jīng)國(guó)信》的開(kāi)篇這樣寫(xiě)道:
咫尺之隔,竟成海天之遙。南京匆匆一晤,舜逾三十六載。[11]661
在這段話(huà)里,“咫尺”和“海天”都是形象的比喻?!板氤摺笔怯蓛蓚€(gè)度量單位組成的詞,“咫”為八寸,“尺”為十寸,在這里與本義無(wú)關(guān),而是表示距離很近,簡(jiǎn)直可以觸手可及的意思?!昂L臁币彩怯每陀^存在的事物表示遙不可及的意思。這段話(huà)中,用一近一遠(yuǎn)的對(duì)比表示兩岸的關(guān)系:距離雖然很近,卻好似相隔千萬(wàn)里而不能相見(jiàn)。這就是譯者以原文“為觸發(fā)器和控制器”[9]96的第一次“視域融合”后形成的暫時(shí)視域。然而,在西方文化里,根本沒(méi)有“咫”的對(duì)應(yīng)詞匯,而且,尺(ruler)、海(sea)和天(sky/heaven)以詞組的形式出現(xiàn),根本不會(huì)表示距離遠(yuǎn)近之義,就算譯者用對(duì)應(yīng)的詞匯翻譯出來(lái),讀者也難以理解。因此,在譯文中只需將其距離遠(yuǎn)近的對(duì)比意義突出即可。這就是譯者和異域文化的“視域融合”,即翻譯過(guò)程中的第二次“視域融合”。至此,兩次“視域融合”已經(jīng)完成。因此,形成了譯文:
Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart!It is now more than 36 years since brief encounter in Nanjing.[7]366
這樣翻譯,雖然對(duì)原文的形象表達(dá)有所影響,卻完整保留了原文意思。譯文不可能不對(duì)原文做出變動(dòng),因?yàn)橐磺凶g文都是“譯文的譯文的譯文”[12]154了。
朱自清的《匆匆》可謂散文中的佳品,全文用語(yǔ)自然優(yōu)美,清新別致。文章首段如下:
燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?[13]3
作者開(kāi)篇使用排比句,渲染了一種傷感的情緒,借此暗示大自然的更替和時(shí)間的飛逝。接著,作者又連用了四個(gè)疑問(wèn)句做排比,與上文有形的自然和自己無(wú)形的日子形成對(duì)照,在一連串的疑問(wèn)中慨嘆自己恍然若失的情緒,對(duì)時(shí)光的流逝深表無(wú)奈。這就是譯者和他的譯介對(duì)象形成的第一次“視域融合”。接下來(lái),譯者和西方文化進(jìn)行第二次“視域融合”。在經(jīng)過(guò)一系列理解的碰撞后,第二次“視域融合”結(jié)束,產(chǎn)生譯文:
If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?[7]57
柔石的短篇小說(shuō)《為奴隸的母親》,揭露了當(dāng)時(shí)浙東一帶農(nóng)村典妻制度的野蠻和殘酷,對(duì)農(nóng)村勞動(dòng)?jì)D女的苦難深表同情。[7]361這篇文章的語(yǔ)體跌宕起伏,既有大量的口語(yǔ),又有樸實(shí)的描寫(xiě)文字,還有中國(guó)古典詩(shī)詞,這就給翻譯帶來(lái)了很大的困難。比如,在女主人公即將離開(kāi)自己的親生孩子前,有這樣的對(duì)話(huà):
“媽媽?zhuān)焙⒆踊卮稹?/p>
“媽媽明天要去了……”
“唔,”孩子似十分不懂得,本能地將頭鉆進(jìn)他母親底胸膛。
“媽媽不回來(lái)了,三年內(nèi)不能回來(lái)了!”[14]298這段對(duì)話(huà),描寫(xiě)了媽媽的心痛以及孩子對(duì)媽媽的依依不舍,是典型的口語(yǔ)。在英語(yǔ)國(guó)家,口語(yǔ)也是以短句、重復(fù)為主,而且用詞簡(jiǎn)單,話(huà)語(yǔ)在特定的情形下會(huì)斷斷續(xù)續(xù)。特別是“媽媽”一詞的翻譯,譯者把握得更是恰到好處。在英語(yǔ)中,奶氣的小孩子會(huì)叫“mummy”,而青少年一般叫“mum”。本文中的孩子才三歲,故用“mummy”才能將孩子的嬌氣傳達(dá)貼切。
經(jīng)過(guò)這樣一系列“視域”交融之后,有了譯文:“Yes,mummy!”the child replied.“I’m going to leave tomorrow…”“What?”the child did not quite understand what she meant and instinctively cuddled closer to her.
“I’m not coming back,not for three years!”[7]338
在“視域融合”理論的指引下,張培基在譯文中做到了當(dāng)雅則雅、當(dāng)實(shí)則實(shí)、當(dāng)麗則麗,達(dá)到形與神的兼?zhèn)?,體現(xiàn)了他忠實(shí)、通順的翻譯理念。
從闡釋學(xué)的角度研究翻譯,能給研究者打開(kāi)嶄新的窗口。它不僅能幫助人們了解譯者翻譯的選材原因,還有助于人們認(rèn)清抽象的翻譯程序,并為翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的紛雜現(xiàn)象提供科學(xué)觀照。研究表明,闡釋學(xué)的“前結(jié)構(gòu)”和“視域融合”,可以幫助我們探析張培基的選材初衷和翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程。同時(shí),譯者的歷史文化背景和概念系統(tǒng),在翻譯活動(dòng)的諸層面都有重大影響。
[1]海德格爾.存在與時(shí)間[M].洪漢鼎,譯.圖賓根:馬克斯-尼邁耶出版社,1979.
[2]洪漢鼎.伽達(dá)默爾的前理解學(xué)說(shuō)(上)[J].河北學(xué)刊,2008(1):53-61.
[3]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[4]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[5]Gadamer H G.Truth and Method[M].New York:The Continum Publishing Co,1975.
[6]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001(1).
[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[8]洪漢鼎.理解與解釋?zhuān)跰].北京:東方出版社,2001.
[9]朱建平.“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(2).
[10]朱建平.翻譯即解釋?zhuān)簩?duì)翻譯的重新界定[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):69-74.
[11]廖承志.廖承志文集[M].北京:人民出版社,1990.
[12]Paz O.Translation:Literature and Letters[M]//Schulte,Biguenet.Theories of Translation.Chicago:The University of Chicago Press,1992.
[13]朱自清.匆匆[M].呼號(hào)浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.
[14]柔石.柔石選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.