亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化歸化的哲學(xué)與政治思辨

        2011-08-15 00:47:36
        巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年2期
        關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

        張 健

        (巢湖學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,安徽 巢湖 238000)

        異化歸化的哲學(xué)與政治思辨

        張 健

        (巢湖學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,安徽 巢湖 238000)

        異化歸化策略是文化派別形成之后被正式提出來(lái)的,并逐漸成為翻譯研究的重中之重。譯界對(duì)于異化歸化的諸多傳統(tǒng)研究視閾卻往往把二者之間定格為一種靜態(tài)的對(duì)立關(guān)系。其實(shí)異化歸化在哲學(xué)和政治二維視域處處透露出靜中有動(dòng),相輔相成的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

        異化;歸化;哲學(xué);政治;辯證統(tǒng)一

        導(dǎo)言

        異化歸化是美國(guó)翻譯家理論韋努蒂(Lawrence Venuti)對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)。上世紀(jì)70年代西方翻譯研究漸入佳境,在各理論派別逐步形成之際,文化派不甘示弱,也從語(yǔ)言派中脫穎而出,成為一股新鮮的勢(shì)力,從此譯者在處理翻譯之中跨文化問(wèn)題的策略也越來(lái)越得到譯界的重視,而異化歸化便是在這種土壤中孕育、成長(zhǎng)的。身為譯學(xué)研究解構(gòu)學(xué)派的代表人物,韋努蒂?gòu)奈幕瘜W(xué)派那里汲取了大量精華,最終以《譯者的隱形:一部翻譯史》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)一書(shū)聞名譯壇。該書(shū)對(duì)前人施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1843)的兩種翻譯傾向作了相應(yīng)的拓展,首次用異化(Foreignization)、歸化(Domestication)兩種翻譯策略來(lái)強(qiáng)化翻譯的文化本性,隨后又從后殖民主義立場(chǎng)出發(fā),本著自己對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的不滿和對(duì)弱勢(shì)文化的同情,大力倡導(dǎo)異化的策略,以順應(yīng)多元文化并存的宏觀態(tài)勢(shì)。

        在韋氏看來(lái),歸化策略意欲取悅目的語(yǔ)讀者,譯者通過(guò)“隱形”(invisibility),精心制造出透明、通順的譯文從而順理成章地消除源語(yǔ)文本中的異質(zhì)因子(heterogeneity),以彰顯目的語(yǔ)文化的優(yōu)勢(shì)、強(qiáng)勢(shì),其功利性赫然眼前。而異化則是關(guān)照作為弱勢(shì)的源語(yǔ),通過(guò)有意地在目的語(yǔ)譯本中保留源語(yǔ)文化因子,以體現(xiàn)翻譯的跨文化意義及文化間的平等。

        鑒于異化歸化雪藏著譯者不同的文化立場(chǎng),所以異化歸化的不同選擇往往給譯文帶來(lái)極大的反差,所以譯界就此紛爭(zhēng)迭起,有人極力主張異化,反對(duì)譯者“隱身”,也有人追捧歸化,認(rèn)為譯文最終是滿足讀者口味而不必談什么文化霸權(quán)。

        1 異化歸化的傳統(tǒng)研究視閾

        畢竟,人非圣賢,韋氏的主張畢竟代表不了譯界的共識(shí),對(duì)于翻譯的跨文化屬性譯界早已眾口一詞,可是異化歸化,究竟誰(shuí)主沉浮,對(duì)此譯界人士各執(zhí)一詞,彼此仍是爭(zhēng)論不休。有人認(rèn)為翻譯之本應(yīng)以“歸化”為主,否則,翻譯就沒(méi)有存在的價(jià)值了[1],也有人贊同異化翻譯,認(rèn)為“異化更符合當(dāng)今世界多元化的要求”[2],還有人從交流的強(qiáng)勢(shì)文化壓制及折中互補(bǔ)角度看待兩者的關(guān)系,認(rèn)為“從英到漢”當(dāng)以偏向歸化,漢譯英則力求異化[3],或依照韋氏的宗旨,依舊從后殖民主義思想視角談?wù)摦?dāng)下翻譯策略輕重緩急[4],又或根據(jù)關(guān)聯(lián)理論來(lái)探求異化與歸化的磨合度[5],甚至從更抽象的模因論視角探討歸化異化發(fā)展之路[6]。論者無(wú)所不及,竭力為自己的主張找到一個(gè)充分的依據(jù)。隨著翻譯研究的日益發(fā)展,“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的理念已深入人心,在這種情況下,異化派和歸化派誰(shuí)也不愿甘拜下風(fēng)、逃離陣地,辯論也就一觸而就,沒(méi)有叫停的征兆。

        歸化派出于擔(dān)心異族文化入侵而把其中原有的異質(zhì)成分順理成章地“歸順”,即歸化,給它們“套上”本國(guó)的“外衣”,既能符合統(tǒng)治者的要求,又能滿足普通讀者的愿望。而異化派則本著以文化平等為原則,以順應(yīng)全球多元文化態(tài)勢(shì)為依據(jù),強(qiáng)調(diào)外來(lái)新鮮的文化因子會(huì)沖破本國(guó)語(yǔ)言文化中陳腐的桎梏并能及時(shí)注入新鮮的“血液”,從而對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化起到了積極的促進(jìn)作用??墒?,任何事情都有個(gè)限度,歸化過(guò)頭,則會(huì)帶有盲目、保守和排外的文化沙文主義(cultural chauvinism),必然削弱了語(yǔ)言的載體作用,淡化、弱化了翻譯的功效;同樣,極端的異化,不僅讓譯文晦澀難懂,無(wú)理無(wú)據(jù),也扼殺了文化的平等交流,不利于翻譯研究的發(fā)展。兩種極端的錯(cuò)誤均在于片面地以靜態(tài)觀夸大一方,否定另一方,無(wú)端加深異化歸化之間的不調(diào)。

        2 異化歸化的哲學(xué)淵源

        翻譯和其他藝術(shù)形式一樣,和哲學(xué)有著不解之緣。一來(lái)翻譯的過(guò)程離不開(kāi)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言離不開(kāi)哲學(xué),不同民族語(yǔ)言不通,不僅由于其代表著不同的文化,也反映了不同文化氛圍下哲學(xué)觀念的差異。翻譯過(guò)程本身也是動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),動(dòng)因和靜因的辯證統(tǒng)一,其中原文及譯文是靜因,作者、譯者及讀者是動(dòng)因。再者,翻譯學(xué)的很多理論大都出自先人從哲學(xué)上求得的精要,像西方的伽達(dá)默爾 (Hans-Georg Gadamer,1900-2002)、海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976)把闡釋學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,我國(guó)的魯迅(1881-1936)則畢生把“中間物”的儒、道家哲學(xué)思想作為其文學(xué)翻譯事業(yè)精神依靠。很難想象,一個(gè)缺乏哲學(xué)思維、缺乏對(duì)我們這個(gè)世界最本質(zhì)看法的譯者,能夠有理有據(jù)的馳騁于譯學(xué)領(lǐng)域。

        歸化派深受解構(gòu)主義(Deconstructionism)、超驗(yàn)主義 (Transcendentalism)以及主體意識(shí)(subjectivity)等思潮的影響,試圖消解并打破原文的中心地位,以動(dòng)態(tài)觀念看待原作,認(rèn)定原作的意義會(huì)隨著時(shí)間、空間的改變而改變。難怪有人感嘆“一千個(gè)讀者會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特!”所以歸化派主張翻譯過(guò)程中譯者在保持原作基本精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,有責(zé)任根據(jù)情況對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)(rewriting),最終在意識(shí)形態(tài)(ideology)等諸多因素操縱(to manipulate)下,完成歸化的翻譯。

        在結(jié)構(gòu)主義(Structuralism)的影響下,翻譯活動(dòng)中的異化弟子一門(mén)心思捍衛(wèi)原文的中心位置并把原文的結(jié)構(gòu)視為不可動(dòng)搖的“御旨”,作為評(píng)判譯學(xué)領(lǐng)域一切進(jìn)退的主心骨。無(wú)論什么樣的譯者,都必須恪守原文本的表和里;從語(yǔ)言到結(jié)構(gòu),從形式到風(fēng)格,譯本都必須盡量地貼近原作。

        根據(jù)弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)哲學(xué)理念,歸化派強(qiáng)調(diào)“自我”意識(shí),異化派則力求于“他者”作用。處于一定社會(huì)文化環(huán)境中的譯者還未動(dòng)筆翻譯就會(huì)受命于某種哲學(xué)思想,在一定的社會(huì)文化土壤,形成個(gè)性鮮明的意識(shí)形態(tài),并在很大程度上會(huì)操縱翻譯策略的取向。比如《紅樓夢(mèng)》的譯者楊憲益(1915-2009)夫婦和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes,1923-2009)受到不同意識(shí)形態(tài)的操控,分別采用了異化和歸化策略,在譯界內(nèi)外引發(fā)了不盡的對(duì)比研究。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱并非靜止不動(dòng),而是動(dòng)態(tài)的,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)生成的土壤——一定的社會(huì)文化環(huán)境是不斷發(fā)展的、譯者作為翻譯主體,其翻譯意識(shí)也會(huì)隨之發(fā)生變化。魯迅先生從早期體現(xiàn)歸化的“意譯”到中后期“直譯”、“硬譯”的異化翻譯實(shí)踐充分體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)及其對(duì)翻譯策略動(dòng)態(tài)操縱也是動(dòng)態(tài)的。當(dāng)然,由于哲學(xué)觀念的相對(duì)永恒性使得意識(shí)形態(tài)對(duì)策略的操控亦是動(dòng)靜相間的,魯迅盡管在翻譯策略上發(fā)生了極大的改變,可是對(duì)于魯迅而言,把翻譯視為他人生的橋梁作用,以翻譯“俯首甘為孺子?!保@種哲學(xué)理念一直在其內(nèi)心延續(xù)著,這就以個(gè)案的形式充分體現(xiàn)了翻譯的動(dòng)靜之說(shuō)。

        長(zhǎng)久以來(lái),即便譯界關(guān)于異化歸化雖然幫派群立,各派間苦口婆心地為異化歸化熟漲熟落議論紛紛,也并沒(méi)有打破其傳統(tǒng)的研究視閾,沒(méi)有以動(dòng)靜結(jié)合的辯證觀看待異化歸化,還是過(guò)多強(qiáng)調(diào)二者的靜態(tài)對(duì)立,殊不知,歸化異化是根據(jù)特定歷史時(shí)期目的語(yǔ)、文學(xué)或是文化規(guī)范來(lái)判定的,是與社會(huì)發(fā)展密不可分的,是隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,必定呈現(xiàn)出明顯的動(dòng)態(tài)性。在一個(gè)特定的歷史時(shí)期,原本異化的翻譯在新的歷史時(shí)期可能漸漸就成了歸化的了,如 “黑市”(the black market)和“冷戰(zhàn)”(the cold war)這樣的詞語(yǔ)都是先從“異化”而來(lái),如今卻成了地道的漢語(yǔ)用詞;the Watergate Scandle(“水門(mén)事件”)本是美國(guó)歷史上的政治丑聞,“水門(mén)”的譯法也充分體現(xiàn)了異化思想,可是現(xiàn)在gate“門(mén)”這么一個(gè)充斥著異域特色詞語(yǔ)早已成了我們漢語(yǔ)對(duì)“事件”、“丑聞”的習(xí)慣性描述,如最近風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“艷照門(mén)”、“獸獸門(mén)”等等都是這類鮮活的例子;“蜜月”、“條條大路通羅馬”大家早已在表達(dá)時(shí)會(huì)信手拈來(lái),習(xí)以為常,可是它們的原版竟是“honeymoon”和“All roads lead to Rome.”,是地地道道的“他者”之言。蔡濯堂先生(思果)說(shuō)得好:“有些生硬的洋話,經(jīng)過(guò)時(shí)間這個(gè)熨斗熨來(lái)熨去,也漸漸變得自然了。三十年前特異的說(shuō)法因?yàn)橐辉贋槿瞬捎茫呀?jīng)成了‘土產(chǎn)’(domestic products),再過(guò)一兩代也許給人視為陳腐?!盵7]如今流行于我國(guó)社會(huì)的諸多詞語(yǔ),尋蹤覓源,均出自域外,如沙發(fā)(sofa),拷貝(copy),克 隆 (clone), 卡 通(cartoon), 基 因 (gene), 黑 客(hacker),艾滋病(AIDS),可口可樂(lè)(Coca-cola),馬賽克(MOSAIC),因特網(wǎng)(internet),博客(blog),粉絲(fans)和曬客(share)等等。

        3 異化歸化的政治闡釋

        同樣,翻譯也離不開(kāi)政治,異化歸化作為翻譯策略與政治密不可分。美國(guó)人奈達(dá)是歸化派的領(lǐng)袖,其理論核心是轟動(dòng)一時(shí)的 “功能對(duì)等”(functional equivalence)理論,奈達(dá)的“對(duì)等”意指在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)功能相等的替代語(yǔ),使目的語(yǔ)譯本酣暢淋漓、自然貼切,不必因異質(zhì)的存在而而難圓其美。按照他的這種理論,漢語(yǔ)的“智者千慮,必有一失”則必須譯成Even Homer sometimes nods,而“對(duì)牛彈琴”則只有譯成Cast pearls before swine,“智者”換成了 Homer(荷馬),“對(duì)?!焙汀皬椙佟睂?duì)等成 cast pearls(撒珠)及 swine(豬)。從時(shí)間上看,20世紀(jì)60年代,奈達(dá)通過(guò)《翻譯理論和實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書(shū)的出版,適時(shí)地提出了“形式對(duì)等”(formal equivalence)和 “動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論(即功能對(duì)等),系統(tǒng)地將歸化法推上了翻譯的舞臺(tái);時(shí)隔30年,韋努蒂等異軍突起,以其鮮明的異化策略震撼譯界。當(dāng)然兩人爭(zhēng)鋒相對(duì)的翻譯理論無(wú)論在微觀上還是在宏觀上都蘊(yùn)含著豐富的政治性。微觀上,奈達(dá)是個(gè)土生土長(zhǎng)的“美國(guó)佬”,而韋努蒂雖然身披美國(guó)國(guó)旗,可是骨子里流著異鄉(xiāng)人的血液,所以二人的文化取向必定相差甚遠(yuǎn)。撇開(kāi)翻譯學(xué)理論,作為政治環(huán)境下的個(gè)體,奈達(dá)的功能對(duì)等之說(shuō)從某種意義上說(shuō)也是在為美國(guó)文化霸權(quán)尋找支點(diǎn),而“身在曹營(yíng)心在漢”則是韋努蒂異化翻譯主張的真實(shí)寫(xiě)照;而作為翻譯理論家,他們各自理論的文化取向不足為怪。宏觀上,60年代美蘇作為超級(jí)大國(guó)爭(zhēng)霸地球,后來(lái)隨著蘇聯(lián)社會(huì)的動(dòng)蕩及經(jīng)濟(jì)的滯后,一時(shí)間美國(guó)取得領(lǐng)先,使得世界政局暫時(shí)處于“一元化”的態(tài)勢(shì),軍事政治上的“一元論”無(wú)孔不入地滲透到文化生活領(lǐng)域,翻譯界也卷入其中,“美國(guó)優(yōu)勢(shì)論”硝煙四起。美國(guó)翻譯界企圖通過(guò)翻譯活動(dòng)統(tǒng)一世界文化,建立并維護(hù)美國(guó)的文化霸主地位。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論正是在這樣的氛圍中萌動(dòng)起來(lái)的。隨著90年代的到來(lái),蘇聯(lián)的“解體”、歐洲列國(guó)統(tǒng)一貨幣,經(jīng)濟(jì)上加強(qiáng)合作的同時(shí)政治上也有攜手并進(jìn)的趨勢(shì)以及亞非拉地區(qū)各民族的振興,這無(wú)疑沖擊了美國(guó)的霸主地位,世界格局瞬間“多元”了起來(lái),“第三世界”國(guó)家異軍突起,呈上升的趨勢(shì)。政治總是為文化開(kāi)道,翻譯領(lǐng)域“美式歸化”思想開(kāi)始動(dòng)搖,俗話說(shuō),“時(shí)勢(shì)造英雄”,于是乎韋努蒂成了異化翻譯的旗手,領(lǐng)導(dǎo)異化大軍倡導(dǎo)抵制文化沙文主義,增進(jìn)文化間的平等。

        平心而論,語(yǔ)言具有政治性,是為政治服務(wù)的,各時(shí)代的文體風(fēng)格之所以有所不同是因?yàn)檎紊系母某瘬Q代,語(yǔ)文習(xí)慣亦須各為其主,從我國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)的代表封建士大夫的 “之乎者也”到“五四”新文化時(shí)期簡(jiǎn)易的白話文這印證了語(yǔ)言的政治流變;其次,世界各地社會(huì)政治體制也有不同,語(yǔ)言在表達(dá)上也隨之不同;語(yǔ)言時(shí)空的政治性變化也造成翻譯的動(dòng)態(tài)性,同時(shí)也造就了異化歸化策略的動(dòng)態(tài)性。比如在我國(guó)分別在清末民初和新中國(guó)建國(guó)時(shí)期出現(xiàn)過(guò)兩次歸化翻譯的鼎盛期,原因還是在于政治在作祟。以“林譯小說(shuō)”為代表的19世紀(jì)末20世紀(jì)初我國(guó)的文學(xué)翻譯風(fēng)其主要表現(xiàn)為對(duì)西方文學(xué)作品的完全歸化,且譯文也秉承了晉朝以來(lái)華麗的駢體文,以滿足封建士大夫的口味,同時(shí)亦抗阻了西方資本主義的激進(jìn)因子對(duì)晚清的沖擊;而1949年建國(guó)后的新中國(guó)還很稚嫩,在和蘇聯(lián)老大哥手挽著手發(fā)展社會(huì)主義的同時(shí),也時(shí)刻警惕以美帝國(guó)主義為首的西方勢(shì)力的不軌,此時(shí)的文學(xué)翻譯必然會(huì)在異化歸化策略運(yùn)用上具有鮮明的目標(biāo)性,對(duì)于俄國(guó)文學(xué)還是異化為主,歸化為輔;而對(duì)于英美文學(xué)翻譯則基本上采取歸化策略,以求和政治大環(huán)境相統(tǒng)一??墒鞘朗伦冞w,換做如今以經(jīng)濟(jì)發(fā)展為龍頭的信息時(shí)代,信息成了時(shí)代的主題,翻譯通過(guò)異化引進(jìn)異域信息無(wú)疑是符合時(shí)代的要求,原本歸化的翻譯已顯露其弊端。隨著多元文化態(tài)勢(shì)的進(jìn)一步發(fā)展,異化歸化的靜態(tài)對(duì)立煙消云散,而其互進(jìn)互補(bǔ)的統(tǒng)一性浮現(xiàn)了出來(lái);異化能增進(jìn)民族間交流互進(jìn),歸化也能增添譯文的文學(xué)性,那么特定歷史時(shí)期的歸化風(fēng)可能不再適應(yīng)新時(shí)代的需要,就要融入異化為主,歸化為輔的翻譯主流??梢?jiàn),異化歸化在政治上也是靜中有動(dòng),動(dòng)靜結(jié)合,辯證統(tǒng)一的。

        難怪有論者曰,“作為一種特定歷史背景所產(chǎn)生的政治策略及文化選擇,翻譯的政治性也體現(xiàn)了當(dāng)下譯者與文本某種特定的約定:譯者是什么身份,他所處的環(huán)境以及為什么進(jìn)行此項(xiàng)翻譯,他的預(yù)期讀者又是誰(shuí),他想通過(guò)翻譯達(dá)到什么樣目的,又想通過(guò)怎樣的文化意象來(lái)激發(fā)這些讀者,從而改變歷史發(fā)展的進(jìn)程。”[8]也就是說(shuō),翻譯的政治特性決定了譯者在異化歸化上的動(dòng)態(tài)選擇。

        4 結(jié)語(yǔ)

        翻譯必然面臨兩種不同文化的碰撞、交流、對(duì)話、融合、引進(jìn)和改造,是文化交流的中介和橋梁,正如韋氏所言,翻譯以巨大的力量構(gòu)建對(duì)異域文化的再現(xiàn),同時(shí)也構(gòu)建本土的主體[9]。翻譯所具有的縝密的哲理性、深遠(yuǎn)的政治性使得譯者必須成熟地對(duì)歸化異化做出抉擇時(shí)。而異化歸化便如同一個(gè)環(huán)形連續(xù)體(annular continuum)中的兩個(gè)過(guò)程,環(huán)形的特殊性決定了異化歸化相互的轉(zhuǎn)換,形成循環(huán)流變,表現(xiàn)出二者靜中有動(dòng),動(dòng)靜結(jié)合的關(guān)聯(lián)。異化也好,歸化也好,在整個(gè)翻譯研究的發(fā)展過(guò)程中總是在不斷的對(duì)抗卻又不得不相互妥協(xié),它們的辯證統(tǒng)一,伴隨著翻譯研究中的諸多"派對(duì)"因子,如直譯與意譯、形與神、科學(xué)與藝術(shù)以及可譯與不可譯等等,共同構(gòu)成了翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,對(duì)它們的逐步討論和理解也推動(dòng)了翻譯研究的整體發(fā)展。

        [1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].北京:中國(guó)翻譯,2002,(5):39-41

        [2]孫會(huì)軍.從多維視角審視原語(yǔ)文本中差異性特征的傳譯問(wèn)題[J].大連:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(9):48-51

        [3]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].北京:中國(guó)翻譯,2002,(5):36-39

        [4]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾-對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J].北京:中國(guó)翻譯,2002,(5):32-35

        [5]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].北京:中國(guó)翻譯,2002,(5):27-31

        [6]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安:西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):39-41

        [7]思果.功夫在詩(shī)外[M].香港:牛津大學(xué)出版社,1996.

        [8]張羽佳.翻譯的政治性[J].廣州:現(xiàn)代哲學(xué),2007:33(2)

        [9]許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:358

        A STUDY ON FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION FROM PERSPECTIVES OFPHILOSOPHY AND POLITICS

        ZHANG Jian
        (Department of College English Studies,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)

        Foreignization and Domestication,which were formally advanced as translating strategies after the Cultural School of translation studies came into being,have gradually been considered as the key issues of cross-cultural translation.Traditionally Foreignization and Domestication are taken apart statically while in fact Foreignization and Domestication are dynamically of dialectical unity.

        Foreignization;Domestication;philosophy;politics;dialectical unity;

        H315.9

        :A

        :1672-2868(2011)02-0085-04

        責(zé)任編輯:陳 鳳

        2010-12-27

        巢湖學(xué)院科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):XWY-200807)

        張?。?972-),男,安徽合肥人。巢湖學(xué)院大外部講師,碩士,研究方向:翻譯理論及比較文學(xué)。

        猜你喜歡
        歸化異化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        久久99精品久久久大学生| 中文乱码人妻系列一区二区| 国产成人精品三级在线影院| 蜜桃一区二区三区在线看| 五码人妻少妇久久五码| 国产大屁股白浆一区二区三区| 免费人成网站在线视频| 蜜臀一区二区三区精品| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 日本欧美小视频| 韩国免费一级a一片在线| 精品国产三区在线观看| 国产91精品高潮白浆喷水| 日韩精品专区av无码| 精产国品一二三产品蜜桃| 亚洲熟女网站| 三级黄片一区二区三区| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 人妻少妇精品无码专区二区| 好爽受不了了要高潮了av| 中文字幕丰满人妻有码专区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 少妇被日到高潮的视频| 亚洲永久国产中文字幕| 欧美人与动性xxxxx杂性| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 国产成人精品视频网站| 久久久精品国产老熟女| 国产精品人人做人人爽人人添| 4hu四虎永久在线观看| 久久亚洲国产中v天仙www| 亚洲精品中文字幕二区| 国产成人精品日本亚洲i8| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 亚洲不卡中文字幕无码| 在线国产视频精品视频| 一区二区精品天堂亚洲av| av色欲无码人妻中文字幕| 亚洲自偷自拍熟女另类| 亚洲AⅤ精品一区二区三区| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区|