亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯研究的整合*

        2011-08-15 00:46:21倪蓓鋒
        關(guān)鍵詞:學(xué)派語言學(xué)理論

        倪蓓鋒

        (廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系,廣東廣州 510507)

        論翻譯研究的整合*

        倪蓓鋒

        (廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系,廣東廣州 510507)

        目前,各翻譯學(xué)派之間的分歧和排斥多于借鑒和融合。而翻譯研究在各流派蓬勃發(fā)展的同時(shí)陷入困境。為使翻譯研究向縱深發(fā)展,翻譯研究中的“分離派”,即語言學(xué)派和文化學(xué)派,應(yīng)該互相借鑒并產(chǎn)生互動(dòng)與融合,從而實(shí)現(xiàn)翻譯研究的整合。

        翻譯研究;整合;語言學(xué)派;文化學(xué)派

        自20世紀(jì)70年代以來,受國(guó)外教育學(xué)科“課程整合(curriculum integration)”趨勢(shì)的影響,我國(guó)外語界學(xué)者開始關(guān)注“整合”問題。其中,黃國(guó)文教授關(guān)于“系統(tǒng)功能語言學(xué)整合問題”的探討對(duì)思考當(dāng)下翻譯研究的困境有借鑒作用。他將當(dāng)代語言學(xué)的兩大主流,即形式主義和功能主義,因其不同的性質(zhì)和研究視角分別稱其為“分離派”和“整合派”。黃教授[1](P22)認(rèn)為,從功能語言學(xué)的視角看,語言研究中采用整合的方法是必要的、必須的、必然的。反觀當(dāng)下的翻譯研究分支眾多,雖然一些學(xué)者認(rèn)為翻譯研究已經(jīng)成為一門獨(dú)立的學(xué)科(Bassnett,1991;Snell- Hornby,2001;Gentzler,2006),但翻譯研究尚未形成完整的理論框架,缺乏相對(duì)統(tǒng)一的術(shù)語體系,各學(xué)派之間的分歧和排斥多于借鑒和融合,后提出的理論學(xué)派對(duì)先前的一切流派往往都具有顛覆性的作用甚至連學(xué)科名稱都因此而存在爭(zhēng)議[2](P2)。從20世紀(jì)60年代到80年代,“不同理論陣營(yíng)很少進(jìn)行對(duì)話。他們各自為政,各種理論的‘新意’威脅著既往的理論模式”[3](P187)。這種狀態(tài)使得翻譯研究無法形成凝聚力,也致使翻譯研究在各流派蓬勃發(fā)展的同時(shí)陷入困境、裹足不前。因此,為促進(jìn)翻譯研究向縱深發(fā)展,采用整合的方法是必要、必須,也是必然的。

        一 翻譯研究的“分離派”

        如果可以用“分離派”來形容當(dāng)代翻譯研究現(xiàn)狀的話,那么翻譯研究的語言學(xué)派和文化學(xué)派就是兩大“分離派”。

        20世紀(jì)中期以來,語言學(xué)翻譯理論得到充分發(fā)展,占據(jù)翻譯學(xué)的絕對(duì)統(tǒng)治地位。語言學(xué)翻譯理論者運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語理論等現(xiàn)代語言學(xué)理論在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等的翻譯原則,羅曼·雅克布遜(Roman Jakobson)的語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)的分類等翻譯理論開拓了翻譯研究的嶄新領(lǐng)域,使得翻譯研究在發(fā)展史上實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的突破。80年代以來,傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯理論中的翻譯對(duì)等思想局限于語言分析,忽視譯者等的研究缺陷受到諸多批評(píng)。90年代,文化學(xué)派的蓬勃發(fā)展進(jìn)一步動(dòng)搖了語言學(xué)翻譯理論的地位,語言學(xué)派翻譯理論一統(tǒng)天下的局面從此不復(fù)存在。與此同時(shí),文化學(xué)派翻譯理論取而代之占據(jù)翻譯研究的主導(dǎo)地位。

        文化學(xué)派是對(duì)非語言流派的統(tǒng)稱,主要包括埃文·佐哈(Even Zohar)的多元系統(tǒng)理論;吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的描寫翻譯學(xué),蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的翻譯研究學(xué)派,以及女性主義、后殖民主義和解構(gòu)主義翻譯理論等后現(xiàn)代思潮??傮w而言,文化學(xué)派翻譯理論關(guān)注影響翻譯策略的“他者”因素。如多元系統(tǒng)理論認(rèn)為不同文化的實(shí)力強(qiáng)弱造成翻譯策略的不同;“三要素(即詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人)”翻譯理論則認(rèn)為美學(xué)、政治和經(jīng)濟(jì)等因素對(duì)翻譯策略有影響;后殖民主義和女性主義翻譯理論則高度重視權(quán)力與性別關(guān)系:后殖民主義關(guān)注民族實(shí)力強(qiáng)弱對(duì)翻譯策略造成的影響;女性主義顯然認(rèn)為性別因素對(duì)翻譯策略造成制約;等等。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向擴(kuò)展了翻譯研究領(lǐng)域,但基本上不涉及翻譯的語言層面和應(yīng)用層面。

        二 翻譯研究的“整合派”

        翻譯是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,也是一種受各種社會(huì)文化因素制約的交際行為。任何翻譯活動(dòng)都以語言為媒介,對(duì)語言的研究顯然無法拋棄,而對(duì)語言之外的各種要素的關(guān)注也是必需的。

        自70年代語言學(xué)派翻譯研究的缺陷開始受到各方批判后,語言學(xué)派開始反思并發(fā)展自身理論。隨著當(dāng)代語言學(xué)派的深入發(fā)展,語言學(xué)派翻譯理論不僅僅局限于語言轉(zhuǎn)換層面,也開始考察文化因素。但是后現(xiàn)代思潮批評(píng)語言學(xué)理論時(shí)往往將結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)視為語言學(xué)的全部,殊不知語言學(xué)理論也存在著“整合派”。屬于這一派的學(xué)說包括從倫敦學(xué)派發(fā)展起來的系統(tǒng)功能語言學(xué)以及社會(huì)語言學(xué)、語篇分析、話語分析、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)等[4](P18),即語言學(xué)的功能主義研究。在功能語言學(xué)看來,一個(gè)語言理論應(yīng)該既是語言系統(tǒng)的理論,也是能夠解釋語言使用的理論[5](P21)。事實(shí)上,并非所有語言學(xué)翻譯理論都忽視翻譯與社會(huì)文化語境和譯者主體性之間的關(guān)系。二十世紀(jì)七八十年代,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗美爾(Hans J.Vermeer)開創(chuàng)的翻譯目的論;巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)、伊恩·梅森(Ian Mason)及莫納·貝克(Mona Baker)的翻譯研究與話語分析、語域分析密切相關(guān);還有弗思(J.R.Firth)的社會(huì)語言學(xué)翻譯研究;以及20世紀(jì)90年代末興起的語料庫翻譯研究?!白罱陙?,一批從語言學(xué)立場(chǎng)出發(fā)研究翻譯的學(xué)者,像哈蒂姆(Basil Hatim)、梅森(Ian Mason)、豪斯(Julian House)、斯內(nèi)爾·霍恩比 (Snell Horny)、莫娜·貝克(Mona Baker)等,也正在嘗試借鑒語言學(xué)的特定分支或特定的語言理論,如批評(píng)話語分析、系統(tǒng)功能語法、社會(huì)語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等,將非語言因素納入他們的研究視野,創(chuàng)建關(guān)于翻譯的描寫、評(píng)估或教學(xué)的模式,在探討翻譯語篇的同時(shí)也揭示世界觀、意識(shí)形態(tài)或權(quán)力運(yùn)作對(duì)翻譯過程和行為的影響。他們的研究在一定程度上也同樣透露出向文化轉(zhuǎn)向的跡象和特征。他們不再像以往的語言學(xué)派學(xué)者那樣把翻譯僅僅看成是語言轉(zhuǎn)換的過程,而同樣意識(shí)到翻譯是體現(xiàn)和推動(dòng)社會(huì)的力量。”[6](P5)新一代語言學(xué)派翻譯學(xué)者顯然把翻譯過程中的文化因素納入研究視野。

        語言學(xué)派翻譯研究對(duì)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)觀的揚(yáng)棄、對(duì)社會(huì)語言學(xué)的發(fā)展體現(xiàn)了翻譯研究的整合趨勢(shì)。同時(shí)語言學(xué)派與文化學(xué)派的研究對(duì)象多元化,研究領(lǐng)域出現(xiàn)了許多交叉地帶:翻譯過程、翻譯規(guī)范、文化因素等。翻譯的語言學(xué)派與文化學(xué)派不是矛盾的,而是互補(bǔ)的;如果兩種方法相結(jié)合,勢(shì)必更有利于翻譯研究的健康發(fā)展。我們假定翻譯研究者接受如下五個(gè)關(guān)于翻譯的假定:(1)翻譯是表達(dá)意義,(2)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行是功能性的,(3)翻譯活動(dòng)受社會(huì)和文化因素的影響和制約,(4)翻譯活動(dòng)的過程是通過譯者的選擇來完成的,(5)翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)、文化等因素產(chǎn)生影響;那么翻譯研究必然采取整合的研究取向。同樣,我們認(rèn)為,翻譯研究的理論應(yīng)該既是語言系統(tǒng)的理論,因?yàn)榉g始終和語言打交道;同時(shí)也是能夠解釋語言使用、翻譯使用的理論,即翻譯研究的整合派。翻譯研究應(yīng)該關(guān)心意義的表達(dá)、翻譯在社會(huì)活動(dòng)中的使用以及翻譯所起的作用。

        要實(shí)現(xiàn)翻譯研究的整合,簡(jiǎn)略地說,要實(shí)現(xiàn)語言學(xué)派和文化學(xué)派翻譯理論的整合,語言學(xué)派在進(jìn)行文本分析的同時(shí)應(yīng)對(duì)翻譯所涉及的文化因素進(jìn)行描寫和理論化;同時(shí),文化學(xué)派在研究翻譯活動(dòng)文化層面的同時(shí)應(yīng)將文化描寫和語言、文本、篇章相關(guān)聯(lián)。這樣,語言學(xué)派和文化學(xué)派能互相借鑒并產(chǎn)生互動(dòng)與融合。必須指出的是,翻譯研究的整合不意味著各個(gè)流派合二為一,而是指各個(gè)流派能夠互通,對(duì)翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生不同視角的互補(bǔ)互益,理論流派之間同濟(jì)共生。

        三 結(jié)語

        當(dāng)前翻譯研究的困境,就是缺乏能包容各種研究興趣的綜合性方法論框架[7](P88)。誠(chéng)如鐵木志科所言,“翻譯研究最強(qiáng)有力的合理性方法,是微觀與宏觀的互動(dòng),如文化途徑的翻譯研究所發(fā)現(xiàn)的較大的翻譯影響,也是譯者在詞、句、語篇上決策的結(jié)果,能用現(xiàn)代語言學(xué)工具來分析,則翻譯研究的研究方法會(huì)從這兩方面受益,即宏觀的翻譯效果可理解為文本建構(gòu)和生產(chǎn)的結(jié)果?!保?](P158)翻譯學(xué)必然是一門綜合性的具有整合性質(zhì)的獨(dú)立學(xué)科。換句話說,翻譯學(xué)要成為真正的學(xué)科必須具有整合性。翻譯研究中,整合可以說表現(xiàn)在兩個(gè)方面:重視語言本體、重視意義表達(dá)。畢竟翻譯活動(dòng)以語言為根基,同時(shí)重視翻譯與社會(huì)、文化因素的關(guān)系。而我們所說的翻譯研究的整合即語言學(xué)派與文化學(xué)派的整合。為使翻譯研究走出目前文化學(xué)派忽視語言維度的困境,融合語言學(xué)的新近發(fā)展是必要、必須且必然的。斯內(nèi)爾·霍恩提倡語言學(xué)與文化分析相結(jié)合的綜合途徑(integrated approach)實(shí)乃明智之舉,語言學(xué)派與文化學(xué)派的融合是翻譯研究真正成為一門獨(dú)立學(xué)科的必經(jīng)之路。

        [1][4][5]黃國(guó)文.系統(tǒng)功能語言學(xué)研究中的整合[J].中國(guó)外語,2009,(1).

        [2][3]Gentzler Edwin.Contemporary translation theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

        [6]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

        [7]黃德先.自省翻譯研究的西方中心——《擴(kuò)展翻譯,賦權(quán)譯者》述評(píng)[J].外國(guó)語,2010,(1).

        [8]Maria Tymoczko.Enlarging translation,empowering translators[M].Manchester:St.Jerome,2007.

        H315.9

        A

        1008-4681(2011)04-0100-02

        2011-05-30

        倪蓓鋒(1979-),女,浙江湖州人,廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系講師。研究方向:翻譯理論、典籍英譯研究。

        (責(zé)任編校:陳婷)

        猜你喜歡
        學(xué)派語言學(xué)理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
        認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
        法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
        試析子思學(xué)派的“誠(chéng)敬”論
        論清初江西三山學(xué)派
        語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
        国产黄在线观看免费观看不卡| 精品精品国产三级av在线| 国产在线观看自拍av| 国产白嫩护士被弄高潮| 7878成人国产在线观看| 亚洲无码激情视频在线观看| 中文字幕乱码人妻在线| 天堂在线资源中文在线8| 日本大尺度吃奶呻吟视频| 国产综合第一夜| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 99久久er这里只有精品18| 国产精品福利小视频| 亚洲av成人无网码天堂| 人妻少妇看a偷人无码| 丰满人妻av无码一区二区三区| 久久中文字幕久久久久| 久久中文字幕国产精品| 亚洲色大成网站www永久| 朝鲜女子内射杂交bbw| 99综合精品久久| 自拍视频在线观看国产| 丰满少妇人妻无码专区| 欧美老妇人与禽交| 手机免费日韩中文字幕| 干日本少妇一区二区三区| 桃花影院理论片在线| 国产精品流白浆喷水| 亚洲av色精品国产一区二区三区 | 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 亚洲人妻精品一区二区三区| 肉色丝袜足j视频国产| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 国产精品毛片毛片av一区二区| 免费a级毛片在线播放不收费| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 18禁免费无码无遮挡网站| 中文字幕av人妻一区二区| 少妇被猛烈进入到喷白浆|