龐 巖
(長(zhǎng)春大學(xué) 公共外語(yǔ)教研部,長(zhǎng)春 130022)
語(yǔ)法銜接手段與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
龐 巖
(長(zhǎng)春大學(xué) 公共外語(yǔ)教研部,長(zhǎng)春 130022)
本文以韓禮德和哈桑的語(yǔ)法銜接手段為理論基礎(chǔ),通過(guò)大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)教材課后練習(xí)中翻譯句子,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子進(jìn)行比較,最后為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出可行性的建議。
銜接;翻譯
Halliday和Hasan于1976年發(fā)表了《英語(yǔ)中的銜接》(Cohesion in English)一書(shū),標(biāo)志著銜接理論的誕生。二人將銜接定義為“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系”。[1]銜接是語(yǔ)篇的重要特征之一,也是語(yǔ)篇生成過(guò)程中組句成篇必不可少的條件。我國(guó)學(xué)者胡壯麟認(rèn)為,銜接是對(duì)語(yǔ)篇中某一詞語(yǔ)、詞組、或小句,通過(guò)同語(yǔ)篇中的另一個(gè)預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)作句法結(jié)構(gòu)的比較,回找本結(jié)構(gòu)中某些未明確出現(xiàn)的詞語(yǔ)、詞組或小句。[2]李運(yùn)興指出,“銜接是將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯手段的統(tǒng)稱(chēng),是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象?!保?]
Halliday和Hasan將銜接手段大致分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。語(yǔ)法銜接又包括照應(yīng) (reference)、替代 (substitution)、省略 (ellipsis)和連接(conjunction),詞匯連接包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonym)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。[1]本文著眼于銜接理論中的語(yǔ)法銜接,對(duì)這些銜接手段進(jìn)行分析研究,旨在應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中去,提高學(xué)生的翻譯能力,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出新的思路,以推進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,為國(guó)家培養(yǎng)高素質(zhì)外語(yǔ)人才作出貢獻(xiàn)。
Halliday和 Hasan指出在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。[1]照應(yīng)指用代詞等語(yǔ)法關(guān)系表示語(yǔ)義關(guān)系,一般分為人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。照應(yīng)銜接是一種語(yǔ)義關(guān)系,它可以使作者運(yùn)用簡(jiǎn)短的指代形式來(lái)表達(dá)上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,使語(yǔ)篇達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)緊湊。
通過(guò)照應(yīng)手段我們也可以體會(huì)到英漢兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的差異,其中代詞的使用在兩種語(yǔ)言中的差異表現(xiàn)的尤為突出。英語(yǔ)重形合,代詞的使用較多;而漢語(yǔ)重意合,代詞的使用較少。
While I admit that there are problems,I don't agree that they cannot be solved.
盡管我承認(rèn)有問(wèn)題存在,但我并不認(rèn)為這些問(wèn)題不能解決。
替代是指的是用替代形式來(lái)取代上文中的某一成分。就替代形式而言,英語(yǔ)中常用one(s)/those來(lái)替代名詞,用do替代動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的替代詞,通常使用詞匯來(lái)完成銜接功能。有的語(yǔ)言學(xué)家如王力和夸克等,將照應(yīng)也歸入了替代的范疇。而在韓禮德和哈桑語(yǔ)篇銜接系統(tǒng)中,對(duì)二者做了區(qū)分:首先,替代是一種詞匯語(yǔ)法關(guān)系,照應(yīng)則是一種語(yǔ)義關(guān)系。其次,在替代關(guān)系中,替代成分與替代對(duì)象的句法功能是一致的;而在照應(yīng)關(guān)系中,指代成分與所指對(duì)象之間的句法功能可以是不一致的。最后,替代關(guān)系發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)部,而且大都是回指性的,即替代對(duì)象出現(xiàn)在替代成分的上文。外指性替代現(xiàn)象十分罕見(jiàn)。而照應(yīng)不但有內(nèi)指和外指之分,而且在語(yǔ)篇內(nèi)部又有回指和下指之分。[4]英語(yǔ)中為了避免重復(fù),大量使用了替代;而漢語(yǔ)中缺少這種形式上的手段,通常用詞匯重復(fù)來(lái)表達(dá)句子的意思。
I liked her new book,though it's not quite as good as her last one.
我還是喜歡她的新書(shū),雖然她的新書(shū)沒(méi)有她的舊書(shū)好。
省略指的是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,是替代的一種特殊形式,即零替代,替代詞被省略了。省略的作用在于既突出語(yǔ)篇主要信息,又避免重復(fù),使表達(dá)簡(jiǎn)練、緊湊、清晰。從而使語(yǔ)言交際者將更多的精力放在新信息上,以產(chǎn)生更好的交際效果。Halliday和 Hasan指出“其中省略建立起來(lái)的是一種語(yǔ)法關(guān)系,而不是語(yǔ)義關(guān)系。”[1]胡壯麟則認(rèn)為,“省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可從語(yǔ)篇的其他小句或句子中回找?!保?]可見(jiàn)省略的成分必須從上下文中去尋找,因此省略具有語(yǔ)篇銜接功能。Halliday和Hasan把省略分為名詞性省略(nominal ellipsis)、動(dòng)詞性省略(verbal ellipsis)、和小句性省略(clausal cllipsis)。[1]
At best he's ambitious,and at worst a powerseeker without conscience or qualifications.
說(shuō)好聽(tīng)一點(diǎn),可以說(shuō)他有抱負(fù),用最糟糕的話(huà)來(lái)說(shuō),他是一個(gè)沒(méi)有良心或沒(méi)有資格的權(quán)力追求者。
連接是一種運(yùn)用連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中不同成分之間具有何種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過(guò)渡性的詞語(yǔ),表示時(shí)間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。連接詞語(yǔ)如同路標(biāo)一樣,能指引讀者跟隨著作者的思路去了解句子之間的語(yǔ)義關(guān)系,進(jìn)而把握語(yǔ)篇的內(nèi)涵Halliday和Hasan將連接成分劃分為四種類(lèi)型,即加合(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)和時(shí)間(temporal).英語(yǔ)重形合,句子成分之間邏輯關(guān)系多為顯性銜接 (overt cohesion)。漢語(yǔ)重意合,句子成分之間邏輯關(guān)系多為隱性銜接(covert cohesion),就連接方式而言,漢語(yǔ)通常不用連接詞,或很少用,而英語(yǔ)的并列成分常用“and”或“or”來(lái)粘連。
People grant you the privilege,so you should serve the people wholeheartedly.
人民賦予你權(quán)力,你就應(yīng)該全心全意為人民服務(wù)。
王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論 》中指出:“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!睆倪@句話(huà)我們不難看出英語(yǔ)重形合(hypotaxis),而漢語(yǔ)重意合(parataxis)的特點(diǎn)。根據(jù)英漢語(yǔ)篇在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們可以利用語(yǔ)法銜接手段,比較二種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,指導(dǎo)學(xué)生對(duì)二種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。具體建議如下:一,在閱讀教學(xué)中給學(xué)生滲透語(yǔ)法銜接理論,將該理論作為學(xué)生建立語(yǔ)篇連貫的顯性語(yǔ)言線(xiàn)索,指導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)法銜接手段的角度分析語(yǔ)篇,理解作者的寫(xiě)作意圖。二,分析名家優(yōu)秀譯文,通過(guò)對(duì)比中英文語(yǔ)法銜接手段的差異,讓學(xué)生從實(shí)踐中體會(huì)中英文二種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)上的差異。
[1]Halliday M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:76.
[3]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:132.
[4]朱永生鄭立信 苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:41.
[5]黃英,崔玉華.翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的可行性運(yùn)用初探[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12):99 -101.
Grammatical cohesions and translation teaching of college English
PANG Yan
(Public Foreign Language Teaching and Research Department,Changchun University,Changchun 130022,China)
The article is based on the grammatical cohesion proposed by Halliday and Hasan.Translation sentences from Experiencing English are used to analyze the differences of sentences between Chinese and English.As a result,several practical suggestions are raised to improve teaching methods of translation of college English.
cohesion;translation
G451
A
1009-3907(2011)01-0111-02
2010-04-28
吉林省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題[GH1150919]
龐巖(1978-),女,黑龍江雞西人,講師,碩士,主要從事系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)方面研究。
責(zé)任編輯:劉 琳