聶玉景,楊 軍
(1.南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226007;2.江海職業(yè)技術(shù)學院 外語系,江蘇 揚州 225000)
權(quán)勢最早由社會心理學家Roger Brown&Albert Gilman 引入社會語言學,正如 Russel[1]所言,是社會學中的基本概念。Nanda& Warms[2]指出:權(quán)勢是一種由人們制定和執(zhí)行,以影響其生活,控制他人行為的能力。權(quán)勢關(guān)系取決于社會地位、家族地位、年齡及宗教信仰。在日常社會交往中,權(quán)勢關(guān)系以顯性或隱性的方式表現(xiàn)在語言中,在維護社會關(guān)系的稱謂語中表現(xiàn)得更為突出。稱謂語的選擇,是參與交際活動的交際方對場合、時間、過程與對象等因素綜合權(quán)衡后作出的判斷,能反映出交際活動參與者當時的心理定位。
社會交際活動中,稱謂語的選擇離不開權(quán)勢關(guān)系的影響,周方珠[3]提出,使用稱謂語必須遵循規(guī)約性,即遵循權(quán)勢關(guān)系,對語言使用規(guī)約性的違反就是對會話原則的違反,違背會話規(guī)約性往往會破壞會話原則,其結(jié)果輕則將交際一方置于尷尬境地,重則導致會話失敗。我們認為,對權(quán)勢關(guān)系的遵守或者蓄意違反都是話語含義在交際場合的體現(xiàn),對權(quán)勢關(guān)系的遵守和蓄意違反都是交際方所追求的結(jié)果,交際方可能追求成功的交際活動,也會故意尋求交際的失敗,將另一交際方置于窘境,而不是一味強調(diào)遵守。
稱謂語,是人們彼此之間關(guān)系的名稱,為人們開始談話,建立、維持和協(xié)調(diào)人際、社會關(guān)系提供了手段。在社交場合中,稱謂語能夠反映出交際雙方的角色身份、社會地位和親疏程度的差異,受話者借助稱謂語,可以了解會話者意圖。
稱謂語所蘊含的權(quán)勢關(guān)系按照參與交際對象關(guān)系的不同,可以將其分為三類:同級←→同級;下級←→上級;上級←→下級。在現(xiàn)實交際中,交際雙方一般都能正確選用恰當?shù)姆Q謂語,但是人際關(guān)系較為復雜時,會發(fā)生微妙變化。人們在與比自己權(quán)勢高的對象交流時,也可能用等同關(guān)系的稱謂;和比自己權(quán)勢稍低的對象交流時,卻用同等關(guān)系的稱謂語;與自己權(quán)勢關(guān)系等同的對象交流時,反而用權(quán)勢高的或者低的稱謂[4]。
稱謂語的翻譯很難實現(xiàn)語義等值,甚至在詞級等同時也無法實現(xiàn)。不同的民族由于其歷史和社會文化傳統(tǒng)的不同,他們的心理定式隨之出現(xiàn)差異。雖然每種語言的使用都存在權(quán)勢關(guān)系的問題,但稱謂語的選擇很大程度上還受制于其內(nèi)隱的心理定式。因而在翻譯稱謂語時,首先要準確判斷交際場合,確定雙方的身份關(guān)系和目的,再根據(jù)目標語的權(quán)勢關(guān)系尋找最大程度匹配的稱謂語。下面從三個角度對《茶館》的英若誠英譯本和霍華英譯本中的稱謂譯文進行比較。
《茶館》通過裕泰茶館的由盛而衰,在三幕戲中描繪了戊戌變法時期、北洋軍閥時期、國民黨統(tǒng)治時期的三幅鮮明、完整的北京社會生活風俗畫。戲劇中涉及人物70多個,從末代清朝的龐總管,到軍閥官員,再到混跡于市井的小人物等。這些人物間的對白,為研究稱謂語的翻譯提供了豐富的素材。
自稱是在社會交際場合中會話者對自己的稱謂方式。會話者在交際過程中如何稱謂自己,會影響另一方稱謂語的選擇。會話者若以謙卑的稱謂,另一方通常會以禮回敬;會話者如高傲自大,另一方則回之以惡??梢姡瑫捳呷绾畏Q謂自己直接影響著交際活動的進行。所以在翻譯時,需緊扣會話者和受話者的權(quán)勢關(guān)系。
例1.王淑芬:難道我不是內(nèi)掌柜?
英若誠譯文:Don't I run half the teahouse?
霍華譯文:Don't I run half the teahouse?
“內(nèi)掌柜”是舊時用來稱呼生意人的妻子,王淑芬是掌柜王利發(fā)的妻子,她見康順子和康大力母子窮途末路,決定收留。當王利發(fā)質(zhì)疑這一決定時,王淑芬說了這句話,強調(diào)自己和他權(quán)勢關(guān)系平等,茶館也有她一半。兩個譯文驚人一致,在英文中找不到語義等值表達,而采用意譯方式解釋“內(nèi)掌柜”,回避了無法翻譯的尷尬。
例2.王利發(fā):我要是會干別的,可是還開茶館,我是孫子。
英若誠譯:If I were good at something else but refused to budge from this teahouse,then I'd be a bloody fool.
霍華譯:If I had a chance to get out of this business and didn't,I would be a bloody fool.
茶館的老伙計李三對工資的事發(fā)了牢騷,王淑芬對其表示理解,隨之向王利發(fā)提出了添人請求。王利發(fā)則訴說自己生意的艱難,稱呼自己為孫子。按照常理,王利發(fā)和妻子對話,兩者處于同級權(quán)勢關(guān)系,他稱自己為孫子,是通過詛咒自己是“孫子”的方式來表達這種事不可能發(fā)生。在“孫子”這個稱謂語的處理上,兩個譯文也是趨同,都用了a bloody fool。英文中的a bloody fool指的是傻子。中英文的含義存在較大差異,兩個譯本均未將原文的含義表達出來。
他稱是會話者用來稱呼受話者的稱謂。如《茶館》中出現(xiàn)的松二爺,英若誠譯為 Master Song,而霍華譯為 Second Elder Song。“松”是姓氏,“二”是排行第二,而“爺”是舊時對男性的一種權(quán)勢關(guān)系上尊重的稱呼。英若誠把“爺”所表達的權(quán)勢關(guān)系體現(xiàn)出來了,霍華則直接按照字面的意思理解,忽略了“爺”字蘊涵的權(quán)勢關(guān)系。再看下面一例:
例3.王利發(fā):您坐下,我給您沏碗小葉茶去!
英若誠譯:Please,take a seat,sir.I'll make you a cup of our very best tea.
霍華譯:Please,sit down.I'll make you a bowl of the very best.
房東秦仲義來到茶館,王利發(fā)立刻笑臉相迎,稱呼秦仲義為秦二爺,以示對他的尊重。在措辭上,王利發(fā)用了“您”把秦仲義尊作自己的上級。英若誠的譯文用了sir點出了尊重之義,而霍華的譯文不知是遺漏還是故意不譯。在權(quán)勢關(guān)系的表示方面,霍的譯文不及英若誠的譯文。
例4.王利發(fā):栓子的媽,他歲數(shù)大了,你可得……
英若誠譯:Well,old girl.He's getting on.You'd better…
霍華譯:Wife,he's getting a bit old,you are going to have to…
茶館老伙計李三和老板娘王淑芬之間拌了幾句嘴,王利發(fā)便勸解妻子。對自己的妻子按照舊時稱呼法稱呼為栓子的媽,兩者之間是同等的權(quán)屬關(guān)系。英若誠的譯文old girl十分貼切,表面上看將王淑芬降低一個權(quán)勢等級,看作girl,然而前面加上的old,卻反映出王利發(fā)和王淑芬之間的恩愛之情?;羧A直接翻譯為wife,則達不到這一情感效果,故而英若誠的譯文更勝一籌。
他稱,即使針對同一受話者,稱謂方式也會因為交際場合等因素的變化而變化,所以在稱謂的翻譯上,應根據(jù)其出現(xiàn)的交際情形作出調(diào)整,以求譯文在權(quán)勢關(guān)系上的等值,如下例:
例5.王利發(fā):哥兒們,都是街面上的朋友,有話好說。
英若誠:Now,now,gentlemen!Sure we can settle this as friends.
霍華:Now,brothers,we're all neighbors.We should settle things reasonably.
二德子,男,在善撲營當差,一向欺軟怕硬,對老百姓驕橫無禮。在二德子和常四爺發(fā)生沖突時,王利發(fā)為了拉近彼此的關(guān)系,以便勸解,用了“哥兒們”這個同等級權(quán)勢關(guān)系的稱謂語。這一點,在前面對常四爺?shù)姆Q呼和后面敬稱二德子為“德爺”的稱謂上都能得到驗證,但并不是說王利發(fā)真的跟二德子就是哥兒們關(guān)系。英若誠將其譯為gentlemen,體現(xiàn)出權(quán)勢關(guān)系的差異,霍華直接將其翻譯為brother,這可能會給譯文讀者對王利發(fā)角色的理解帶來困惑。
第三人稱,是指位于會話者和受話者之外的第三方,這第三方可能在交際現(xiàn)場,也可能不在交際現(xiàn)場,如交際活動參與者的親屬、朋友、熟人或者與他們談話相關(guān)的人。它可用在同等權(quán)勢關(guān)系間,也可用于存在上下級的權(quán)勢關(guān)系之間,翻譯時要將其考慮在內(nèi)。
例6.康大力:那個老東西,掐你,擰你,咬你……
英若誠:That older rotter!He used to pinch you,bite you and jab me…
霍華:That old bully,pinched you,twisted your arm,even bit you...
康順子被她父親在茶館經(jīng)劉麻子撮合賣給龐太監(jiān)做妻子。眾所周知,太監(jiān)是生理上有缺陷的,無法娶妻生子的,但是他為了滿足自己的變態(tài)心理,利用窮人的弱勢,買回康順子做妻子,且虐待凌辱她??荡罅σ彩撬I來的兒子。這句話是康大力說的,用“那個老東西”表達了對龐太監(jiān)的憎恨和厭惡之情。從權(quán)勢關(guān)系上看,康大力是龐太監(jiān)的兒子,他對龐太監(jiān)應該尊重,“老東西”這一稱謂違背了權(quán)勢關(guān)系,表明他們之間并沒有父子情誼,只有仇恨和憤怒。英若誠和霍華的譯文雖然不同,一個譯作that old rotter,一個是 that old bully,但都是貶義,指壞蛋、惡棍等,使得實質(zhì)上的權(quán)勢關(guān)系得以詮釋。
例7.龐四奶奶:王掌柜,康媽媽在這兒哪?請她出來!
英若誠:Manager Wang,is Aunt Kang around?
霍華:Proprietor wang,mother Kang lives here,doesn't she?
龐四奶奶:王掌柜,過來!你跟那個老婆子說說……
英若誠:Manager Wang,come here!Go and talk some sense into that old hag!
霍華:Proprietor Wang,come here!You go and talk to that old bag.
龐四奶奶,從輩份上來講是龐總管的侄媳,故而龐四奶奶也是康順子的侄媳。龐四奶奶前來尋康順子一起管教她的老公海順。她有求于康順子,且就輩份而言,康順子確實也是她長輩,是下級與上級的權(quán)勢關(guān)系。在遭到拒絕后,龐四奶奶原形畢露,惡語相加,從“康媽媽”變?yōu)椤袄掀抛印保捎趯υ捠前l(fā)生在龐四奶奶和王利發(fā)之間,所以對康順子的稱呼歸為第三人稱。英若誠和霍華分別將康媽媽譯為Aunt Kang和Mother Kang,都能體現(xiàn)對康順子的尊敬權(quán)勢關(guān)系;兩個譯文對“老婆子”雖然表達形式不同,但是實質(zhì)含義一致,都反映了內(nèi)在權(quán)勢關(guān)系。
《茶館》整個戲的時間跨度大,人與人的權(quán)勢關(guān)系隨著社會的劇烈變動而變化,同時對稱謂語的理解還涉及中國的傳統(tǒng)文化因素。故而能否把握好稱謂語內(nèi)在的權(quán)勢關(guān)系,直接影響著稱謂語的英譯表達。就稱謂中所表達的權(quán)勢關(guān)系而言,兩個譯本的處理各有千秋,總體來看,英若誠的譯文更能充分展示其中意欲表達的權(quán)勢關(guān)系。但這并不是對霍華譯文的否定,評價譯本的優(yōu)劣涉及很多因素,比如說譯本的目的是為了舞臺演出還是文學讀本[5],是以介紹異域文化為導向還是講述故事為主等。本文只是為更深層次理解《茶館》提供一個鑒賞譯文的新認知視角。
[1]Russell R.Power:A New Social Analysis[M].London:Allen&Unwin,1938:226.
[2]Nanda S,Richard Warms.Cultural Anthropology[M].6th ed.Belmont,Calif.:West/Wadsworth Pub.,1998:10.
[3]周方珠.權(quán)勢與規(guī)約性:談《紅樓夢》中的稱謂翻譯[J].外語與外語教學,2007(1):49-51.
[4]潘明霞.《紅樓夢》中稱謂語的翻譯[J].山東外語教學,2002(3):55-57.
[5]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的座標——評《茶館》兩個版本的翻譯[J].四川戲劇,2010(1):47-49.