亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        回歸傳統(tǒng) 譯介西學
        ——論嚴復《天演論》的回歸“文章”譯法

        2011-08-15 00:53:20蒯文婷
        重慶理工大學學報(社會科學) 2011年12期
        關鍵詞:天演論赫胥黎導言

        蒯文婷

        (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖 241000)

        回歸傳統(tǒng) 譯介西學
        ——論嚴復《天演論》的回歸“文章”譯法

        蒯文婷

        (安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖 241000)

        《天演論》作為嚴復譯介西學的開山之作,自一問世就備受關注。長期以來,學界圍繞該譯作爭論不休,后人對嚴氏“達旨”的翻譯方法也是褒貶不一。然而,細讀該譯著后,發(fā)現(xiàn)中國古代文章學,尤其是桐城派古文對嚴復的翻譯產生了重大影響,他在翻譯時實際上采用了中國傳統(tǒng)文章寫法,是在“作”《天演論》。①魯迅語:“嚴又陵究竟是‘做’過赫胥黎《天演論》的,的確與眾不同……”見《魯迅全集·熱風》(第二卷),北京:中國人民解放軍戰(zhàn)士出版社,1973年,第14頁。筆者認為,這種回歸文章的翻譯方法對如今的翻譯實踐仍起到啟示作用,值得我們深刻反思。

        嚴復;《天演論》;文章學;翻譯

        《天演論》是嚴復譯介西方自然科學知識的開山之作,正是這部譯著使他一舉成為全國著名人物,他也因此享有“中國西學第一者”[1]的稱號。此譯著從一問世就備受國人關注,嚴復不“信”于原文的翻譯方法也引發(fā)了學界激烈的爭論,有些學者對這種不忠實的譯法予以批評,傅斯年曾說:“嚴幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟糕……”[2]。瞿秋白更是言辭激憤地表示翻印“嚴譯名著”是拿中國的民眾和青年來開玩笑[3]。其實嚴復本人在《天演論·譯例言》中已經表示該譯著“時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”[4],還將這種翻譯方法稱為“達旨”[4]。他也深知“達旨”并非“正法”,只是一個權益的辦法。至于嚴復為何要采用這種翻譯方法以及真正的實施過程,目前學界的研究多集中在翻譯動機、意識形態(tài)、贊助人等方面,并未從譯著本身挖掘原因。細讀譯本之后,筆者發(fā)現(xiàn):中國古代傳統(tǒng)文章學,特別是桐城派古文對嚴復的翻譯產生了重大的影響,他在翻譯時實際上回歸了中國傳統(tǒng)文章寫法,與其說嚴復是在翻譯,不如說他是在“作”文章。我們不禁要想,或許正是這種回歸傳統(tǒng)文章寫法的翻譯才使得《天演論》在中國近代歷史上產生了巨大的作用。因此,研究嚴復這種回歸文章寫法的翻譯對如今的翻譯實踐仍有啟示作用,值得我們深刻反思。

        一、中國古代文章學對嚴復的影響

        嚴復在《天演論·譯例言》中寫道“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達而已?!吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模?!保?]不難看出,嚴復已經自覺不自覺地在文章與翻譯之間劃上了等號。國內諸多學者也表示嚴復的譯法實乃寫作,如馮友蘭曾說過:“嚴復翻譯《天演論》,其實并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一過。”[5]王宏印在其書中也分析道:嚴復是把“翻譯當作寫作的任務來完成”[6]。究其原因,筆者認為有以下兩點:

        首先,根據(jù)勒夫菲爾的翻譯(文學)改寫理論,我們知道翻譯受到三種因素的操縱:詩學(poetics)、意識形態(tài) (ideology)和贊助人 (patronage)。勒夫菲爾將詩學分為兩個方面:第一方面指的是文學手段、文學類型、主題、人物原型和環(huán)境以及象征,另一方面是指文學在整個社會系統(tǒng)中所扮演的角色[7]。由此可見,在翻譯活動中,譯語系統(tǒng)的主流文學形式和當時社會通行的文學觀會在很大程度上影響翻譯策略的選擇。同時,翻譯文學在譯語文化中所處的位置,或者是所扮演的角色也會左右譯者的翻譯。嚴復翻譯《天演論》時正值清朝末年,盡管鴉片戰(zhàn)爭后中國掀起了西學的熱潮,但中國的守舊勢力仍不可小視,當時的社會主流詩學仍然是以曾國藩、吳汝綸為代表的桐城派古文。與此同時,在嚴復以前,翻譯活動并沒有得到中國傳統(tǒng)士大夫以及普通百姓認可,翻譯文學在整個社會仍處于邊緣地帶,無法與原創(chuàng)相比擬。這樣一來,為了達到其翻譯目的,即呼吁世人,尤其是“多讀古書之人”[8]“自強保種”和“保群進化”[4],嚴復就不得不使用當時士大夫所推崇的桐城派古文,并且采用回歸傳統(tǒng)文章寫法的翻譯策略,使譯作看上去更像是一部原著,只有這樣才能為士大夫接受,才能實現(xiàn)自己的政治抱負。筆者認為,這正是嚴復自覺地將“文章”等同于“譯事”的原因。

        其次,眾所周知,嚴復早年留學國外學習英文與航海術,回國后先是任福州船政學堂教習,又一路升遷為北洋水師學堂總辦,官銜四品。放在當今,這段海外學習及工作經歷足以令人稱羨不已,然而在晚清,治西學者往往不如正統(tǒng)士大夫那樣受到認可和推崇,他也因此抑郁消極,甚至在書信中寫道:“當年誤習旁行書,舉世相視如髦蠻。”[9]“旁行書”指的正是外語。為此,嚴復人到中年仍決定通過走仕途之路來實現(xiàn)政治抱負。他于1885年至1893年四次參加鄉(xiāng)試,“欲博一第入都,以與當軸周旋?!保?0]但始終未第。盡管科舉考試落第,嚴復卻在這些年里學習、積累了大量的古代文章學知識,連桐城大師吳汝綸也稱贊他“執(zhí)事博涉,兼能文章,學問奄有東西數(shù)萬里之長”[11]。嚴復于1895年著手翻譯《天演論》,這年距他師從吳汝綸學習古文已過去十余載,此時嚴復的古文水平已今非昔比。深受中國傳統(tǒng)文章,尤其是桐城文章熏陶的嚴復在翻譯時自然會不自覺地將傳統(tǒng)文章寫法運用于翻譯實踐中。

        二、《天演論》回歸“文章”寫法的翻譯策略

        (一)對原作結構的“改造”

        《天演論》英文原文為英國生物學家托馬斯·亨·赫胥黎(Thomas H Huxley)于1893年5月18日在英國牛津大學謝爾德蘭劇院為羅馬尼斯講座(The Romanes Lecture)做演講時散發(fā)的小冊子[12],英文原名為Evolution and Ethics。1893年此書分別在紐約和倫敦初版,1894年在倫敦再版,改名為E-volution and Ethics and the other Essays,內容大幅增加,正文增至五個部分。嚴復翻譯的《天演論》只選擇了1894年版的第一、二兩個部分,即Evolution and Ethics Prolegomena,1894(《進化論與倫理學:導言,1894》)和Evolution and Ethics(《進化論與倫理學》)。原作導言部分共分為15節(jié),由羅馬字母IXV標注,而第二部分正文則未標明分節(jié),只是根據(jù)文義以空行隔開。這種文章結構顯然與中國傳統(tǒng)文章寫法相去甚遠,于是,嚴復首先從結構上對原作進行了大手筆的“改造”[12]。

        嚴復在《天演論》中先是增加了“篇目”頁,即現(xiàn)在所說的目錄頁,將赫胥黎原作的導言部分擴增至18篇,作為卷上,又根據(jù)文義自行將原作正文分為17篇,立做卷下。除此之外,他還為每篇定一篇名,如《察變》《廣義》等,這些篇名正是嚴復自己對每篇內容歸納、總結后得出來的。這一做法遵循了中國傳統(tǒng)文章寫法——“立意”。“文以意為主”,是我國古代文章寫作中的優(yōu)良傳統(tǒng)和基本原則。所謂“文意”,指的就是文章的思想內容[13]49?!耙狻痹谝黄恼轮芯哂袥Q定性的主導作用。古人寫文章,往往會在動筆之前將所掌握的材料進行分析,從中得出某個道理,并以這個道理為總綱,將材料按照一定的順序貫穿組合起來。這個道理就是文意[13]54。因此,“立意”對古人寫文章來說,就顯得格外重要。我國古代文論中,“立意”的標準為“三貴”,即“貴約”、“貴新”、“貴深”?!百F約”,就是指文章立意要簡明集中。寫文章,一般來說文意應該單一,做到“一文一意”。為了使文意簡明單一,古人很重視“片言居要”[13]59的方法,就是說要能夠提煉出一兩句精警動人的話來,放在關鍵的位置上,起到統(tǒng)帥作用。嚴復將赫胥黎原作分為上下兩卷,每卷各分若干篇,每篇自定篇名的這一做法并非“無中生有”,實乃回歸傳統(tǒng)文章寫作,為每篇內容“立下一小意”。同時,開篇《導言一·察變》結尾處譯文“斯賓塞爾曰:‘天擇者,存其最益者也?!蛭锛葼幋嬉?,而天又從其爭之后擇之,一爭一擇,而變化之事出矣?!保?]3正是《天演論》全書的“主旨大意”所在,嚴復將這一段話放在開篇末尾,點明“物競天擇”之理,正是按照傳統(tǒng)文章寫法在醒目之處亮出自己的觀點,揭示文意,整本書的論述也正是圍繞這一“大意”展開的。

        (二)對原作內容的“改寫”

        在對原作結構進行大幅度“改造”之后,嚴復又按照古代文章寫法對原作內容進行了多方位的“改寫”?!短煅菡摗吩魇呛振憷枳鞯囊淮斡嘘P“進化論”的報告,所用文體是演講的體裁,語言也因演講內容而客觀、嚴謹。而從《天演論》這一書名中我們就可看出嚴復已將原文改寫成了一部論說文。論說文,也稱論辯文,作為中國古代文章體裁之一,是一種分析事理、辨明是非的文章[13]96?!段男牡颀垺ふ撜f》開篇指出:“述經敘理曰論。論者,倫也”,即“論”的意思是道理[14]209。筆者認為,嚴復翻譯《天演論》正是采用了古代論辯文章的寫法和技巧,將原作徹頭徹尾地改裝,整篇譯作論點明確,論據(jù)充分,自成一體,“仿佛成了一部指導中國現(xiàn)實改革的理論著作”[12]15。具體做法,有以下幾點:

        首先,“事類”,即“援古證今”。為了使文章具有不可置疑的說服力,除了靠嚴密的分析,還要有充分的理論根據(jù)?!段男牡颀垺な骂悺烽_篇指出:“事類者,蓋文章之外,據(jù)事以類義,援古以證今者也[14]373。又說:“明理引乎成辭,征義舉乎人事,乃圣賢之鴻謨,經籍之通矩也?!奔戎赋隽恕笆骂悺钡闹匾裕贮c明了其兩種主要類型,即“成辭”和“人事”?!俺赊o”指的是古代圣賢經典的話;“人事”則指的是具體的相關事例或史實。

        嚴復在翻譯《天演論》時深受中國本土文章寫法的影響,譯文中多處體現(xiàn)了他引用“成辭”和“人事”的翻譯策略?!短煅菡摗肥指逯?,他直接引用并標明出處的古代圣賢的句子就有30多處[15],如:《卮言一》中引《易·大傳》曰:乾坤其易之缊耶!又曰:易不可見,則乾坤或幾乎息矣。即此謂也?!敦囱远分幸兑住ご髠鳌吩?精義入神以致用也,利用安身以崇德也……商務版《天演論》雖然刪除了許多直接引用的經典語句,但仍然間接地保留了一部分。如:《導言一》中“蟪蛄不識春秋,朝菌不知晦朔”出自于莊子的《逍遙游》;《導言十二》中“自營為私”為韓非子所言;《導言十二》里的“人之性惡”源自《荀子》。除此之外,引用“人事”的例子也隨處可見。為了喚醒國人麻木的心靈,闡述其“物競天擇,適者生存”的進化觀點,嚴復在《天演論》多處案語中引用國內外的史實,做為其論述的事實依據(jù)。如《導言三·趨異》中,嚴復借用“墨、澳二洲,土人日益蕭瑟”[4]11的事實,向國人發(fā)出“保群進化”的強烈呼吁?!秾а运摹と藶椤分校悦?、澳之黑種人“歲有耗減”[4]14的慘痛教訓提醒國人倘若再不覺醒,終有一日將被他國吞滅?!秾а云摺ど茢 菲?,更是拿國人與英人相比,認為“中國廿余口之租界,英人處其中者,多不逾千,少不及百,而制度厘然,隱若敵國矣?!倍拔衢}粵民走南洋非洲者,所在以億計,然終不免為人臧獲,被驅斥也?!崩^而發(fā)出“悲乎!”的感嘆。不難看出,嚴復在譯文中自行添加中國古代圣賢的經典話語以及國內外史實,正是回歸傳統(tǒng)論說文寫法,從古代文化典籍和具體事例中尋找理論和事實依據(jù),從而使譯文更具有說服力[16]。

        其次,《天演論》全文中多達28篇的“復案”(上卷16篇,下卷12篇)以及嚴復對正文部分多處的注釋、評議等也可以在傳統(tǒng)文章學中找到依據(jù)——“注釋”?!白⑨寱逼鹱詽h代,經魏晉到唐宋已經有了長足的發(fā)展,注釋內容也由一開始的“詮釋句意”擴展到對原文“章節(jié)結構組織的分析?!保?6]2《文心雕龍·論說》篇中說:“若夫注釋為詞,解散論體,雜文雖異,總會是同”[14]217,也將注釋書歸類為論說文的一種。由于嚴復譯書時國人對西方“進化論”、“倫理學”等社科知識所知甚少,嚴復從讀者角度考慮,更是為了引導讀者沿著他的方向進行思考,在絕大部分正文后添加了“復案”,這一做法正可視為其對赫胥黎原作的一種“注釋”,而“復案”也大多以“本篇有云”、“此篇所論”、“此篇客說”等引出下文,這一做法正與唐宋時期的注釋書相吻合?!皬桶浮彼婊蚴墙榻B嚴復所推崇的斯賓塞爾的思想理論,并將之與赫胥黎的思想進行對比,或是介紹相關的西學知識及西方科學領域的人物,亦或是“以西學反證、發(fā)明中國傳統(tǒng)文化”,發(fā)揮自己的觀點,使讀者感受到他本人的思想。除了在各篇正文后添加案語外,嚴復還在“卷上”增加了《最旨》一篇,將之前所譯各篇一一小結,幫助讀者理解前文各篇大意。此種做法,正是唐宋時期注釋書中常做的“概括章節(jié)大意”[17]10。

        再次,《天演論》雖為論說文,卻被諸多學者稱贊為具有“文學價值”[2]220,多篇譯文甚至被稱為“散文”,這一特點也與傳統(tǒng)論說文寫作技巧有關,即所謂的“即物明理,形象生動”[13]140。我國古代論說文的一個鮮明特色就是“形象生動”,善用比喻,善于用具體的事物來說明一個抽象深刻的道理[13]140?!段男牡颀垺ふ撜f》將這一特點概括為“喻巧而理至”。赫胥黎原作涉及自然科學方面的理論知識,所用語言大多客觀抽象,不易理解,而嚴復翻譯時則善于使用形象思維,用比喻或類比的方法來說明某個道理,形象生動。令人印象深刻。如:

        Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.The native grasses and weeds,the scattered patches of gorse,contended with one another for the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of summer,the frosts of winter,and the furious gales which swept,with unbroken force,now from the Atlantic,and now from the North Sea,at all times of the year;they filled up,as they best might,the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.One year with another,an average population,the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.[18]

        這段話的白話譯文為:

        也許除了就像現(xiàn)在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數(shù)不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印?;\罩著廣闊高地和峽谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動的影響。本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競爭著;它們同夏季的干旱斗爭,同冬季的嚴霜斗爭,同一年四季時而從大西洋時而從北海不斷吹來的狂風斗爭;它們竭盡全力來填補各種地面上和地下的動物破壞者在它們行列中間所造成的空隙。年復一年,它們總維持著一種平均的類群數(shù)量,也就是本地植物在不斷的生存斗爭中維持著一種流動的平衡[19]。

        嚴復的譯文則為:

        計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一環(huán)壤土,夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內,飄風怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,苑枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內,戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代[4]1。

        為了說明自然界“物競”的道理,嚴復以“怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一環(huán)壤土”這一形象生動的語言表達原文含義。對于原文末句較為抽象的語言,嚴復更是加入“上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷”的形象來比喻雜草所處的岌岌可危的生存環(huán)境。與此相比,白話譯文雖做到了忠于原文,文字卻單薄無力,難以理解[20]。

        最后,論說文的另一特點就是“周到嚴密,莫見其隙”,要做到不出破綻。正如《文心雕龍·論說》所云:“義貴圓通”、“彌縫莫見其隙”。為了使文章周密無間,古代許多論說文還常常針對讀者可能提出的問題,主動出擊,提出設問,然后加以分析?!短煅菡摗分械摹秾а晕濉せ帯氛遣捎昧诉@種主客問答式方法進行翻譯,開篇便用“難者曰”提出問題,接著以“應之曰”予以反駁,使論文周到嚴密,無懈可擊。

        三、結語

        馮友蘭先生說過:“嚴復翻譯《天演論》,其實并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一過?!保?]101而他“重寫”的依據(jù)正是中國古代傳統(tǒng)文章學。他將原作改寫成一部論說文,并根據(jù)論說文的寫作方法和技巧對原作進行“達旨”式的翻譯,符合中國士大夫的讀者趣味,不僅有助于讀者對原作的理解,更是指引讀者沿著他所設想的方向思考,進而實現(xiàn)他自己的翻譯政治動機。這一“聰明”的舉動正體現(xiàn)了他翻譯《天演論》的良苦用心。

        《天演論》出版后因其譯文“不忠于”原文而受到了后世諸多學者的激烈爭論,褒貶不一,但該譯著所產生的巨大社會價值卻不可否認。相比而言,1971年出版的所謂“忠實”的版本《進化論與倫理學》卻未能產生多大的社會價值。

        當然,嚴復這種回歸“文章”寫法的翻譯確實略顯偏激,可對我們來說仍具有一定的指導意義[21]。當下翻譯西方著作,尤其是科學類作品是否可以學習嚴復,在譯文中多體現(xiàn)一點譯者的“身影”,譯者是否可多盡一份責任,而不是僅僅做一個“傳話筒”,都是值得我們深入思考的問題。

        [1]康有為.與張之洞書[C]//康有為全集(第五集).北京:中國人民大學出版社,2007:314.

        [2]賀麟.嚴復的翻譯[C]//翻譯論集.北京:商務印書館,2009:218.

        [3]瞿秋白.魯迅和瞿秋白關于翻譯的通信·瞿秋白的來信[C]//翻譯論集.北京:商務印書館,2009:337.

        [4]嚴復.天演論[M].北京:商務印書館,1981:xi.

        [5]馮友蘭.從赫胥黎到嚴復[C]//論嚴復與嚴譯名著.北京:商務印書館,1982:101.

        [6]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:111.

        [7]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:26.

        [8]嚴復.與梁啟超書[C]//嚴復集(第五冊).北京:中華書局,1986:517.

        [9]嚴復.送陳彤卣歸閩[C]//嚴復集(第二冊).北京:中華書局,1986:361.

        [10]嚴璩.侯官嚴先生年譜[C]//嚴復集(第五冊).北京:中華書局,1986:1547-1548.

        [11]吳汝綸.吳汝綸致嚴復書[C]//嚴復集(第五冊).北京:中華書局,1986:1559.

        [12]歐陽哲生.導讀:中國近代思想史上的《天演論》[C]//(英)赫胥黎.天演論.貴陽:貴州教育出版社,2005:2.

        [13]王凱符.古代文章學概論[M].武漢:武漢大學出版社,1983.

        [14]劉勰.文心雕龍[M].北京:北京燕山出版社,2001.

        [15]嚴復.天演論手稿[C]//嚴復集(第五冊).北京:中華書局,1986:1410-1476.

        [16]方漢文.跨文化翻譯中的歷史闡釋[J].重慶文理學院學報:社會科學版,2010(1).

        [17]張茂華,孫良明.中國文章學篇章結構分析的產生——談古代注釋書釋義內容在唐宋時代的一個大發(fā)展[J].古籍整理研究學刊,2010(2).

        [18]Huxley T H,Huxley Julian.Evolution and Ethics 1893-1943[M].London:The Pilot Press LTD,1947:9.

        [19][英]赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.貴陽:貴州教育出版社,2005:129.

        [20]陳友勛.翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學院學報:社會科學版,2010(6).

        [21]蔡例利,申連云.翻譯主體的命運[J].重慶理工大學學報:社會科學,2010(3).

        Abstract:Tianyan Lun,as Yan Fu’s first translation of western social and political works has gained great attention since it came into being.During the past decades,the academic circle has debated around it endlessly,and people hold different opinions towards Yan Fu’s translation strategy.After detailed reading of this book,the writer finds that China’s traditional way of writing influences Yan Fu greatly.During his translation process,he has resorted to the traditional way of writing.We hold that this kind of translation method can also give some enlightenment on today’s translation activities.

        Key words:Yan Fu;Tianyan Lun;traditional writing strategy;translation

        Translating Western Works by China’s Traditional Writing Strategy——On Yan Fu’s Translation of Tianyan Lun

        KUAI Wen-ting
        (School of Foreign Language,Anhui Normal University,Wuhu 214000,China)

        H059

        A

        1674-8425(2011)12-0077-05

        2011-05-31

        蒯文婷(1987—),女,安徽蕪湖人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        (責任編輯 王烈琦)

        猜你喜歡
        天演論赫胥黎導言
        修德箴言
        認識赫胥黎的奇妙方法
        認識赫胥黎的奇妙方法
        專題導言
        含能材料(2022年4期)2022-04-16 06:28:20
        導言
        法律史評論(2020年2期)2020-04-13 05:56:02
        《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經書屋本”為中心
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
        導言
        導言
        變譯之更改策略研究:以嚴譯《天演論》為例
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        《易經》里的《天演論》
        亚洲无线码一区二区三区| 长腿丝袜在线观看国产| 男女调情视频在线观看| 亚洲日韩激情无码一区| 伊人久久综合精品无码av专区| 国产女同一区二区在线| 毛片成人18毛片免费看| 中文字幕人成乱码熟女| 亚洲精品久久无码av片软件| 欧美日韩国产高清| 国产三区三区三区看三区| 中国人妻与老外黑人| 精品午夜福利1000在线观看| 五月激情狠狠开心五月| 天堂丝袜美腿在线观看| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 国产精品视频一区国模私拍| 亚洲青涩在线不卡av| 国内揄拍国内精品人妻久久| 特黄特色的大片观看免费视频| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 成人av在线免费播放| 国内永久福利在线视频图片| 99久久精品费精品国产一区二区 | 丰满巨臀人妻中文字幕| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 国产精品国产三级国产an| 白白色发布的在线视频| 亚洲精品成人网线在线播放va| 国产爆乳乱码女大生Av| 亚洲中文字幕一区高清在线| 国产精品永久在线观看| 少妇人妻在线视频| 久久激情人妻中文字幕| 日本在线一区二区三区不卡| 青青草原综合久久大伊人| 老熟女一区二区免费| 亚洲女同同性一区二区| 99久久伊人精品综合观看| 亚洲嫩模高清在线视频|