——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的回歸“文章”譯法"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        回歸傳統(tǒng) 譯介西學(xué)
        ——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的回歸“文章”譯法

        2011-08-15 00:53:20蒯文婷

        蒯文婷

        (安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖 241000)

        回歸傳統(tǒng) 譯介西學(xué)
        ——論嚴(yán)復(fù)《天演論》的回歸“文章”譯法

        蒯文婷

        (安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖 241000)

        《天演論》作為嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)的開山之作,自一問世就備受關(guān)注。長期以來,學(xué)界圍繞該譯作爭論不休,后人對嚴(yán)氏“達(dá)旨”的翻譯方法也是褒貶不一。然而,細(xì)讀該譯著后,發(fā)現(xiàn)中國古代文章學(xué),尤其是桐城派古文對嚴(yán)復(fù)的翻譯產(chǎn)生了重大影響,他在翻譯時(shí)實(shí)際上采用了中國傳統(tǒng)文章寫法,是在“作”《天演論》。①魯迅語:“嚴(yán)又陵究竟是‘做’過赫胥黎《天演論》的,的確與眾不同……”見《魯迅全集·熱風(fēng)》(第二卷),北京:中國人民解放軍戰(zhàn)士出版社,1973年,第14頁。筆者認(rèn)為,這種回歸文章的翻譯方法對如今的翻譯實(shí)踐仍起到啟示作用,值得我們深刻反思。

        嚴(yán)復(fù);《天演論》;文章學(xué);翻譯

        《天演論》是嚴(yán)復(fù)譯介西方自然科學(xué)知識(shí)的開山之作,正是這部譯著使他一舉成為全國著名人物,他也因此享有“中國西學(xué)第一者”[1]的稱號。此譯著從一問世就備受國人關(guān)注,嚴(yán)復(fù)不“信”于原文的翻譯方法也引發(fā)了學(xué)界激烈的爭論,有些學(xué)者對這種不忠實(shí)的譯法予以批評,傅斯年曾說:“嚴(yán)幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟糕……”[2]。瞿秋白更是言辭激憤地表示翻印“嚴(yán)譯名著”是拿中國的民眾和青年來開玩笑[3]。其實(shí)嚴(yán)復(fù)本人在《天演論·譯例言》中已經(jīng)表示該譯著“時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”[4],還將這種翻譯方法稱為“達(dá)旨”[4]。他也深知“達(dá)旨”并非“正法”,只是一個(gè)權(quán)益的辦法。至于嚴(yán)復(fù)為何要采用這種翻譯方法以及真正的實(shí)施過程,目前學(xué)界的研究多集中在翻譯動(dòng)機(jī)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等方面,并未從譯著本身挖掘原因。細(xì)讀譯本之后,筆者發(fā)現(xiàn):中國古代傳統(tǒng)文章學(xué),特別是桐城派古文對嚴(yán)復(fù)的翻譯產(chǎn)生了重大的影響,他在翻譯時(shí)實(shí)際上回歸了中國傳統(tǒng)文章寫法,與其說嚴(yán)復(fù)是在翻譯,不如說他是在“作”文章。我們不禁要想,或許正是這種回歸傳統(tǒng)文章寫法的翻譯才使得《天演論》在中國近代歷史上產(chǎn)生了巨大的作用。因此,研究嚴(yán)復(fù)這種回歸文章寫法的翻譯對如今的翻譯實(shí)踐仍有啟示作用,值得我們深刻反思。

        一、中國古代文章學(xué)對嚴(yán)復(fù)的影響

        嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中寫道“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達(dá)而已?!吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模?!保?]不難看出,嚴(yán)復(fù)已經(jīng)自覺不自覺地在文章與翻譯之間劃上了等號。國內(nèi)諸多學(xué)者也表示嚴(yán)復(fù)的譯法實(shí)乃寫作,如馮友蘭曾說過:“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一過?!保?]王宏印在其書中也分析道:嚴(yán)復(fù)是把“翻譯當(dāng)作寫作的任務(wù)來完成”[6]。究其原因,筆者認(rèn)為有以下兩點(diǎn):

        首先,根據(jù)勒夫菲爾的翻譯(文學(xué))改寫理論,我們知道翻譯受到三種因素的操縱:詩學(xué)(poetics)、意識(shí)形態(tài) (ideology)和贊助人 (patronage)。勒夫菲爾將詩學(xué)分為兩個(gè)方面:第一方面指的是文學(xué)手段、文學(xué)類型、主題、人物原型和環(huán)境以及象征,另一方面是指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中所扮演的角色[7]。由此可見,在翻譯活動(dòng)中,譯語系統(tǒng)的主流文學(xué)形式和當(dāng)時(shí)社會(huì)通行的文學(xué)觀會(huì)在很大程度上影響翻譯策略的選擇。同時(shí),翻譯文學(xué)在譯語文化中所處的位置,或者是所扮演的角色也會(huì)左右譯者的翻譯。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)正值清朝末年,盡管鴉片戰(zhàn)爭后中國掀起了西學(xué)的熱潮,但中國的守舊勢力仍不可小視,當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流詩學(xué)仍然是以曾國藩、吳汝綸為代表的桐城派古文。與此同時(shí),在嚴(yán)復(fù)以前,翻譯活動(dòng)并沒有得到中國傳統(tǒng)士大夫以及普通百姓認(rèn)可,翻譯文學(xué)在整個(gè)社會(huì)仍處于邊緣地帶,無法與原創(chuàng)相比擬。這樣一來,為了達(dá)到其翻譯目的,即呼吁世人,尤其是“多讀古書之人”[8]“自強(qiáng)保種”和“保群進(jìn)化”[4],嚴(yán)復(fù)就不得不使用當(dāng)時(shí)士大夫所推崇的桐城派古文,并且采用回歸傳統(tǒng)文章寫法的翻譯策略,使譯作看上去更像是一部原著,只有這樣才能為士大夫接受,才能實(shí)現(xiàn)自己的政治抱負(fù)。筆者認(rèn)為,這正是嚴(yán)復(fù)自覺地將“文章”等同于“譯事”的原因。

        其次,眾所周知,嚴(yán)復(fù)早年留學(xué)國外學(xué)習(xí)英文與航海術(shù),回國后先是任福州船政學(xué)堂教習(xí),又一路升遷為北洋水師學(xué)堂總辦,官銜四品。放在當(dāng)今,這段海外學(xué)習(xí)及工作經(jīng)歷足以令人稱羨不已,然而在晚清,治西學(xué)者往往不如正統(tǒng)士大夫那樣受到認(rèn)可和推崇,他也因此抑郁消極,甚至在書信中寫道:“當(dāng)年誤習(xí)旁行書,舉世相視如髦蠻?!保?]“旁行書”指的正是外語。為此,嚴(yán)復(fù)人到中年仍決定通過走仕途之路來實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù)。他于1885年至1893年四次參加鄉(xiāng)試,“欲博一第入都,以與當(dāng)軸周旋?!保?0]但始終未第。盡管科舉考試落第,嚴(yán)復(fù)卻在這些年里學(xué)習(xí)、積累了大量的古代文章學(xué)知識(shí),連桐城大師吳汝綸也稱贊他“執(zhí)事博涉,兼能文章,學(xué)問奄有東西數(shù)萬里之長”[11]。嚴(yán)復(fù)于1895年著手翻譯《天演論》,這年距他師從吳汝綸學(xué)習(xí)古文已過去十余載,此時(shí)嚴(yán)復(fù)的古文水平已今非昔比。深受中國傳統(tǒng)文章,尤其是桐城文章熏陶的嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)自然會(huì)不自覺地將傳統(tǒng)文章寫法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。

        二、《天演論》回歸“文章”寫法的翻譯策略

        (一)對原作結(jié)構(gòu)的“改造”

        《天演論》英文原文為英國生物學(xué)家托馬斯·亨·赫胥黎(Thomas H Huxley)于1893年5月18日在英國牛津大學(xué)謝爾德蘭劇院為羅馬尼斯講座(The Romanes Lecture)做演講時(shí)散發(fā)的小冊子[12],英文原名為Evolution and Ethics。1893年此書分別在紐約和倫敦初版,1894年在倫敦再版,改名為E-volution and Ethics and the other Essays,內(nèi)容大幅增加,正文增至五個(gè)部分。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》只選擇了1894年版的第一、二兩個(gè)部分,即Evolution and Ethics Prolegomena,1894(《進(jìn)化論與倫理學(xué):導(dǎo)言,1894》)和Evolution and Ethics(《進(jìn)化論與倫理學(xué)》)。原作導(dǎo)言部分共分為15節(jié),由羅馬字母IXV標(biāo)注,而第二部分正文則未標(biāo)明分節(jié),只是根據(jù)文義以空行隔開。這種文章結(jié)構(gòu)顯然與中國傳統(tǒng)文章寫法相去甚遠(yuǎn),于是,嚴(yán)復(fù)首先從結(jié)構(gòu)上對原作進(jìn)行了大手筆的“改造”[12]。

        嚴(yán)復(fù)在《天演論》中先是增加了“篇目”頁,即現(xiàn)在所說的目錄頁,將赫胥黎原作的導(dǎo)言部分?jǐn)U增至18篇,作為卷上,又根據(jù)文義自行將原作正文分為17篇,立做卷下。除此之外,他還為每篇定一篇名,如《察變》《廣義》等,這些篇名正是嚴(yán)復(fù)自己對每篇內(nèi)容歸納、總結(jié)后得出來的。這一做法遵循了中國傳統(tǒng)文章寫法——“立意”?!拔囊砸鉃橹鳌保俏覈糯恼聦懽髦械膬?yōu)良傳統(tǒng)和基本原則。所謂“文意”,指的就是文章的思想內(nèi)容[13]49?!耙狻痹谝黄恼轮芯哂袥Q定性的主導(dǎo)作用。古人寫文章,往往會(huì)在動(dòng)筆之前將所掌握的材料進(jìn)行分析,從中得出某個(gè)道理,并以這個(gè)道理為總綱,將材料按照一定的順序貫穿組合起來。這個(gè)道理就是文意[13]54。因此,“立意”對古人寫文章來說,就顯得格外重要。我國古代文論中,“立意”的標(biāo)準(zhǔn)為“三貴”,即“貴約”、“貴新”、“貴深”?!百F約”,就是指文章立意要簡明集中。寫文章,一般來說文意應(yīng)該單一,做到“一文一意”。為了使文意簡明單一,古人很重視“片言居要”[13]59的方法,就是說要能夠提煉出一兩句精警動(dòng)人的話來,放在關(guān)鍵的位置上,起到統(tǒng)帥作用。嚴(yán)復(fù)將赫胥黎原作分為上下兩卷,每卷各分若干篇,每篇自定篇名的這一做法并非“無中生有”,實(shí)乃回歸傳統(tǒng)文章寫作,為每篇內(nèi)容“立下一小意”。同時(shí),開篇《導(dǎo)言一·察變》結(jié)尾處譯文“斯賓塞爾曰:‘天擇者,存其最益者也?!蛭锛葼幋嬉樱煊謴钠錉幹髶裰?,一爭一擇,而變化之事出矣?!保?]3正是《天演論》全書的“主旨大意”所在,嚴(yán)復(fù)將這一段話放在開篇末尾,點(diǎn)明“物競天擇”之理,正是按照傳統(tǒng)文章寫法在醒目之處亮出自己的觀點(diǎn),揭示文意,整本書的論述也正是圍繞這一“大意”展開的。

        (二)對原作內(nèi)容的“改寫”

        在對原作結(jié)構(gòu)進(jìn)行大幅度“改造”之后,嚴(yán)復(fù)又按照古代文章寫法對原作內(nèi)容進(jìn)行了多方位的“改寫”?!短煅菡摗吩魇呛振憷枳鞯囊淮斡嘘P(guān)“進(jìn)化論”的報(bào)告,所用文體是演講的體裁,語言也因演講內(nèi)容而客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。而從《天演論》這一書名中我們就可看出嚴(yán)復(fù)已將原文改寫成了一部論說文。論說文,也稱論辯文,作為中國古代文章體裁之一,是一種分析事理、辨明是非的文章[13]96。《文心雕龍·論說》開篇指出:“述經(jīng)敘理曰論。論者,倫也”,即“論”的意思是道理[14]209。筆者認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》正是采用了古代論辯文章的寫法和技巧,將原作徹頭徹尾地改裝,整篇譯作論點(diǎn)明確,論據(jù)充分,自成一體,“仿佛成了一部指導(dǎo)中國現(xiàn)實(shí)改革的理論著作”[12]15。具體做法,有以下幾點(diǎn):

        首先,“事類”,即“援古證今”。為了使文章具有不可置疑的說服力,除了靠嚴(yán)密的分析,還要有充分的理論根據(jù)?!段男牡颀垺な骂悺烽_篇指出:“事類者,蓋文章之外,據(jù)事以類義,援古以證今者也[14]373。又說:“明理引乎成辭,征義舉乎人事,乃圣賢之鴻謨,經(jīng)籍之通矩也?!奔戎赋隽恕笆骂悺钡闹匾裕贮c(diǎn)明了其兩種主要類型,即“成辭”和“人事”。“成辭”指的是古代圣賢經(jīng)典的話;“人事”則指的是具體的相關(guān)事例或史實(shí)。

        嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)深受中國本土文章寫法的影響,譯文中多處體現(xiàn)了他引用“成辭”和“人事”的翻譯策略?!短煅菡摗肥指逯?,他直接引用并標(biāo)明出處的古代圣賢的句子就有30多處[15],如:《卮言一》中引《易·大傳》曰:乾坤其易之缊耶!又曰:易不可見,則乾坤或幾乎息矣。即此謂也。《卮言二》中引《易·大傳》曰:精義入神以致用也,利用安身以崇德也……商務(wù)版《天演論》雖然刪除了許多直接引用的經(jīng)典語句,但仍然間接地保留了一部分。如:《導(dǎo)言一》中“蟪蛄不識(shí)春秋,朝菌不知晦朔”出自于莊子的《逍遙游》;《導(dǎo)言十二》中“自營為私”為韓非子所言;《導(dǎo)言十二》里的“人之性惡”源自《荀子》。除此之外,引用“人事”的例子也隨處可見。為了喚醒國人麻木的心靈,闡述其“物競天擇,適者生存”的進(jìn)化觀點(diǎn),嚴(yán)復(fù)在《天演論》多處案語中引用國內(nèi)外的史實(shí),做為其論述的事實(shí)依據(jù)。如《導(dǎo)言三·趨異》中,嚴(yán)復(fù)借用“墨、澳二洲,土人日益蕭瑟”[4]11的事實(shí),向國人發(fā)出“保群進(jìn)化”的強(qiáng)烈呼吁。《導(dǎo)言四·人為》中,以美、澳之黑種人“歲有耗減”[4]14的慘痛教訓(xùn)提醒國人倘若再不覺醒,終有一日將被他國吞滅?!秾?dǎo)言七·善敗》篇末,更是拿國人與英人相比,認(rèn)為“中國廿余口之租界,英人處其中者,多不逾千,少不及百,而制度厘然,隱若敵國矣?!倍拔衢}粵民走南洋非洲者,所在以億計(jì),然終不免為人臧獲,被驅(qū)斥也?!崩^而發(fā)出“悲乎!”的感嘆。不難看出,嚴(yán)復(fù)在譯文中自行添加中國古代圣賢的經(jīng)典話語以及國內(nèi)外史實(shí),正是回歸傳統(tǒng)論說文寫法,從古代文化典籍和具體事例中尋找理論和事實(shí)依據(jù),從而使譯文更具有說服力[16]。

        其次,《天演論》全文中多達(dá)28篇的“復(fù)案”(上卷16篇,下卷12篇)以及嚴(yán)復(fù)對正文部分多處的注釋、評議等也可以在傳統(tǒng)文章學(xué)中找到依據(jù)——“注釋”?!白⑨寱逼鹱詽h代,經(jīng)魏晉到唐宋已經(jīng)有了長足的發(fā)展,注釋內(nèi)容也由一開始的“詮釋句意”擴(kuò)展到對原文“章節(jié)結(jié)構(gòu)組織的分析?!保?6]2《文心雕龍·論說》篇中說:“若夫注釋為詞,解散論體,雜文雖異,總會(huì)是同”[14]217,也將注釋書歸類為論說文的一種。由于嚴(yán)復(fù)譯書時(shí)國人對西方“進(jìn)化論”、“倫理學(xué)”等社科知識(shí)所知甚少,嚴(yán)復(fù)從讀者角度考慮,更是為了引導(dǎo)讀者沿著他的方向進(jìn)行思考,在絕大部分正文后添加了“復(fù)案”,這一做法正可視為其對赫胥黎原作的一種“注釋”,而“復(fù)案”也大多以“本篇有云”、“此篇所論”、“此篇客說”等引出下文,這一做法正與唐宋時(shí)期的注釋書相吻合。“復(fù)案”所涉或是介紹嚴(yán)復(fù)所推崇的斯賓塞爾的思想理論,并將之與赫胥黎的思想進(jìn)行對比,或是介紹相關(guān)的西學(xué)知識(shí)及西方科學(xué)領(lǐng)域的人物,亦或是“以西學(xué)反證、發(fā)明中國傳統(tǒng)文化”,發(fā)揮自己的觀點(diǎn),使讀者感受到他本人的思想。除了在各篇正文后添加案語外,嚴(yán)復(fù)還在“卷上”增加了《最旨》一篇,將之前所譯各篇一一小結(jié),幫助讀者理解前文各篇大意。此種做法,正是唐宋時(shí)期注釋書中常做的“概括章節(jié)大意”[17]10。

        再次,《天演論》雖為論說文,卻被諸多學(xué)者稱贊為具有“文學(xué)價(jià)值”[2]220,多篇譯文甚至被稱為“散文”,這一特點(diǎn)也與傳統(tǒng)論說文寫作技巧有關(guān),即所謂的“即物明理,形象生動(dòng)”[13]140。我國古代論說文的一個(gè)鮮明特色就是“形象生動(dòng)”,善用比喻,善于用具體的事物來說明一個(gè)抽象深刻的道理[13]140。《文心雕龍·論說》將這一特點(diǎn)概括為“喻巧而理至”。赫胥黎原作涉及自然科學(xué)方面的理論知識(shí),所用語言大多客觀抽象,不易理解,而嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)則善于使用形象思維,用比喻或類比的方法來說明某個(gè)道理,形象生動(dòng)。令人印象深刻。如:

        Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.The native grasses and weeds,the scattered patches of gorse,contended with one another for the possession of the scanty surface soil;they fought against the droughts of summer,the frosts of winter,and the furious gales which swept,with unbroken force,now from the Atlantic,and now from the North Sea,at all times of the year;they filled up,as they best might,the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.One year with another,an average population,the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants,maintained itself.[18]

        這段話的白話譯文為:

        也許除了就像現(xiàn)在還在這里或那里破壞著連綿的丘陵輪廓的為數(shù)不多的一些壘起的墳堆以外,人的雙手還沒有在它上面打上烙印?;\罩著廣闊高地和峽谷斜坡的薄薄的植被,還沒有受到人的勞動(dòng)的影響。本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競爭著;它們同夏季的干旱斗爭,同冬季的嚴(yán)霜斗爭,同一年四季時(shí)而從大西洋時(shí)而從北海不斷吹來的狂風(fēng)斗爭;它們竭盡全力來填補(bǔ)各種地面上和地下的動(dòng)物破壞者在它們行列中間所造成的空隙。年復(fù)一年,它們總維持著一種平均的類群數(shù)量,也就是本地植物在不斷的生存斗爭中維持著一種流動(dòng)的平衡[19]。

        嚴(yán)復(fù)的譯文則為:

        計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一環(huán)壤土,夏與畏日爭,冬與嚴(yán)霜爭,四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時(shí)而息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,苑枯頃刻,莫可究詳。是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代[4]1。

        為了說明自然界“物競”的道理,嚴(yán)復(fù)以“怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一環(huán)壤土”這一形象生動(dòng)的語言表達(dá)原文含義。對于原文末句較為抽象的語言,嚴(yán)復(fù)更是加入“上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之齧傷”的形象來比喻雜草所處的岌岌可危的生存環(huán)境。與此相比,白話譯文雖做到了忠于原文,文字卻單薄無力,難以理解[20]。

        最后,論說文的另一特點(diǎn)就是“周到嚴(yán)密,莫見其隙”,要做到不出破綻。正如《文心雕龍·論說》所云:“義貴圓通”、“彌縫莫見其隙”。為了使文章周密無間,古代許多論說文還常常針對讀者可能提出的問題,主動(dòng)出擊,提出設(shè)問,然后加以分析?!短煅菡摗分械摹秾?dǎo)言五·互爭》正是采用了這種主客問答式方法進(jìn)行翻譯,開篇便用“難者曰”提出問題,接著以“應(yīng)之曰”予以反駁,使論文周到嚴(yán)密,無懈可擊。

        三、結(jié)語

        馮友蘭先生說過:“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一過?!保?]101而他“重寫”的依據(jù)正是中國古代傳統(tǒng)文章學(xué)。他將原作改寫成一部論說文,并根據(jù)論說文的寫作方法和技巧對原作進(jìn)行“達(dá)旨”式的翻譯,符合中國士大夫的讀者趣味,不僅有助于讀者對原作的理解,更是指引讀者沿著他所設(shè)想的方向思考,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)他自己的翻譯政治動(dòng)機(jī)。這一“聰明”的舉動(dòng)正體現(xiàn)了他翻譯《天演論》的良苦用心。

        《天演論》出版后因其譯文“不忠于”原文而受到了后世諸多學(xué)者的激烈爭論,褒貶不一,但該譯著所產(chǎn)生的巨大社會(huì)價(jià)值卻不可否認(rèn)。相比而言,1971年出版的所謂“忠實(shí)”的版本《進(jìn)化論與倫理學(xué)》卻未能產(chǎn)生多大的社會(huì)價(jià)值。

        當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)這種回歸“文章”寫法的翻譯確實(shí)略顯偏激,可對我們來說仍具有一定的指導(dǎo)意義[21]。當(dāng)下翻譯西方著作,尤其是科學(xué)類作品是否可以學(xué)習(xí)嚴(yán)復(fù),在譯文中多體現(xiàn)一點(diǎn)譯者的“身影”,譯者是否可多盡一份責(zé)任,而不是僅僅做一個(gè)“傳話筒”,都是值得我們深入思考的問題。

        [1]康有為.與張之洞書[C]//康有為全集(第五集).北京:中國人民大學(xué)出版社,2007:314.

        [2]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:218.

        [3]瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信·瞿秋白的來信[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:337.

        [4]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981:xi.

        [5]馮友蘭.從赫胥黎到嚴(yán)復(fù)[C]//論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)譯名著.北京:商務(wù)印書館,1982:101.

        [6]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003:111.

        [7]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:26.

        [8]嚴(yán)復(fù).與梁啟超書[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊).北京:中華書局,1986:517.

        [9]嚴(yán)復(fù).送陳彤卣歸閩[C]//嚴(yán)復(fù)集(第二冊).北京:中華書局,1986:361.

        [10]嚴(yán)璩.侯官嚴(yán)先生年譜[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊).北京:中華書局,1986:1547-1548.

        [11]吳汝綸.吳汝綸致嚴(yán)復(fù)書[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊).北京:中華書局,1986:1559.

        [12]歐陽哲生.導(dǎo)讀:中國近代思想史上的《天演論》[C]//(英)赫胥黎.天演論.貴陽:貴州教育出版社,2005:2.

        [13]王凱符.古代文章學(xué)概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1983.

        [14]劉勰.文心雕龍[M].北京:北京燕山出版社,2001.

        [15]嚴(yán)復(fù).天演論手稿[C]//嚴(yán)復(fù)集(第五冊).北京:中華書局,1986:1410-1476.

        [16]方漢文.跨文化翻譯中的歷史闡釋[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1).

        [17]張茂華,孫良明.中國文章學(xué)篇章結(jié)構(gòu)分析的產(chǎn)生——談古代注釋書釋義內(nèi)容在唐宋時(shí)代的一個(gè)大發(fā)展[J].古籍整理研究學(xué)刊,2010(2).

        [18]Huxley T H,Huxley Julian.Evolution and Ethics 1893-1943[M].London:The Pilot Press LTD,1947:9.

        [19][英]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.貴陽:貴州教育出版社,2005:129.

        [20]陳友勛.翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6).

        [21]蔡例利,申連云.翻譯主體的命運(yùn)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(3).

        Abstract:Tianyan Lun,as Yan Fu’s first translation of western social and political works has gained great attention since it came into being.During the past decades,the academic circle has debated around it endlessly,and people hold different opinions towards Yan Fu’s translation strategy.After detailed reading of this book,the writer finds that China’s traditional way of writing influences Yan Fu greatly.During his translation process,he has resorted to the traditional way of writing.We hold that this kind of translation method can also give some enlightenment on today’s translation activities.

        Key words:Yan Fu;Tianyan Lun;traditional writing strategy;translation

        Translating Western Works by China’s Traditional Writing Strategy——On Yan Fu’s Translation of Tianyan Lun

        KUAI Wen-ting
        (School of Foreign Language,Anhui Normal University,Wuhu 214000,China)

        H059

        A

        1674-8425(2011)12-0077-05

        2011-05-31

        蒯文婷(1987—),女,安徽蕪湖人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        (責(zé)任編輯 王烈琦)

        国产在线精品一区二区| 国内偷拍国内精品多白86| 欧美群妇大交群| 亚洲人成网址在线播放| 波多野结衣视频网址| 激情文学人妻中文字幕| 蜜桃视频在线免费视频| 九九久久自然熟的香蕉图片| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 97久久综合区小说区图片专区| a级三级三级三级在线视频| 亚洲av午夜成人片精品电影| 全球av集中精品导航福利| 51精品视频一区二区三区| 日韩国产一区二区三区在线观看| 国产精品久久久久久妇女| 精品亚洲成a人7777在线观看| 免费黄网站久久成人精品| 街拍丝袜美腿美女一区| 女人高潮内射99精品| 色婷婷五月综合亚洲小说| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 国产精品日韩av一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区妓女| 波多野结衣有码| 免费在线av一区二区| 精品国产一区二区三区色搞| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 阿v视频在线| 亚洲av在线观看播放| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 国产成人精品午夜福利在线| 中文天堂一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 国产99久久久久久免费看| 草莓视频中文字幕人妻系列| 一区二区三区亚洲视频| 国产裸体舞一区二区三区 | 成人片99久久精品国产桃花岛| 日韩av天堂综合网久久| 午夜亚洲av日韩av无码大全|