皮維
(金華廣播電視大學(xué),浙江金華 321002)
基于言語(yǔ)行為理論的翻譯模型及其實(shí)證研究
——以諺語(yǔ)翻譯為例
皮維
(金華廣播電視大學(xué),浙江金華 321002)
根據(jù)言語(yǔ)行為理論與翻譯的關(guān)系以及諺語(yǔ)翻譯本身的特殊性,嘗試性地提出了一個(gè)基于言語(yǔ)行為理論的諺語(yǔ)翻譯加工模型,用于諺語(yǔ)翻譯的精煉過(guò)程。模型主要包括言語(yǔ)行為分析模塊和語(yǔ)境分析模塊兩大構(gòu)成要素,以言語(yǔ)行為分析為主模塊,以語(yǔ)境分析為輔模塊。輔模塊通過(guò)主模塊對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響,即文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境分別影響概念意義子模塊和語(yǔ)篇意義子模塊,進(jìn)而影響最終的諺語(yǔ)譯文。
言語(yǔ)行為理論;翻譯模型;諺語(yǔ)翻譯
言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要理論,重在研究言語(yǔ)和行為之間的關(guān)系,研究人們?nèi)绾巍耙匝孕惺隆薄=┠陙?lái),人們對(duì)言語(yǔ)行為理論及其應(yīng)用進(jìn)行了廣泛而深入的研究,如對(duì)言語(yǔ)行為理論本身的演進(jìn)與發(fā)展所進(jìn)行的探討和再認(rèn)識(shí)[1-2]、言語(yǔ)行為理論對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)的啟示[3-4]等。在言語(yǔ)行為理論對(duì)于翻譯的作用和意義的研究方面,學(xué)者們普遍認(rèn)為該理論對(duì)于爭(zhēng)取盡可能靈活地對(duì)等翻譯具有積極的意義[5-8];這些應(yīng)用一部分集中在廣告翻譯方面的研究[9],另一部分集中在文學(xué)翻譯方面的研究[10-11],只有少量研究是應(yīng)用于諺語(yǔ)的翻譯中[12]。
綜觀以上研究可以發(fā)現(xiàn)言語(yǔ)行為理論與翻譯學(xué)有著深厚的淵源,言語(yǔ)行為理論在翻譯學(xué)領(lǐng)域有著很高的指導(dǎo)意義與研究?jī)r(jià)值。同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)存在著一個(gè)較為明顯的不足,即沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的言語(yǔ)行為理論翻譯框架或翻譯模型用于具體指導(dǎo)翻譯實(shí)踐工作。所以,有關(guān)言語(yǔ)行為理論在翻譯應(yīng)用方面的研究雖多,但言語(yǔ)行為理論的價(jià)值卻始終未能充分顯現(xiàn),尤其是在諺語(yǔ)翻譯的研究領(lǐng)域更是如此。因此,研究基于言語(yǔ)行為理論的一般性翻譯模型,對(duì)于概括其應(yīng)用過(guò)程,形成一般性認(rèn)識(shí),進(jìn)而推廣言語(yǔ)行為理論在翻譯中的應(yīng)用具有理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
言語(yǔ)行為理論作為語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要分支理論,在一定意義上,可以說(shuō)是語(yǔ)用學(xué)的核心理論,越來(lái)越多地受到人們的關(guān)注和研究。筆者通過(guò)對(duì)眾多研究人員的研究成果的分析,發(fā)現(xiàn)言語(yǔ)行為理論與翻譯學(xué)有著深厚的淵源,言語(yǔ)行為理論為翻譯學(xué)的建構(gòu)提供了語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐中言語(yǔ)行為理論有顯著的指導(dǎo)意義。具體而言有以下四個(gè)方面:其一,有助于譯者理清語(yǔ)義結(jié)構(gòu)關(guān)系,充分理解字面意思。這一發(fā)現(xiàn)源自于吳勇(1998)關(guān)于命題的說(shuō)法,即將句子細(xì)分為命題有助于譯者理清語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和關(guān)系,使譯者充分理解字面意義[5]。吳勇所指的命題實(shí)際上就是“言中行為”的意思,而“言中行為”恰恰是言語(yǔ)行為理論三種行為模式當(dāng)中的第一種,因此從一定意義上可以得出言語(yǔ)行為理論對(duì)于理清語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和關(guān)系是有幫助的。其二,有助于深刻把握原文字面背后的真實(shí)目的和意圖。在翻譯中有時(shí)僅理解字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要進(jìn)一步理解作者真正意圖及對(duì)讀者可能產(chǎn)生的作用,而言語(yǔ)行為理論有助于實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。雷卿(2006)認(rèn)為言外行為中的隱性連貫幫助話語(yǔ)意義的推理[13],而言外行為是言語(yǔ)行為理論三種行為模式中的第二種,因此也就是說(shuō)言語(yǔ)行為理論在某種程度上是有助于深入理解原文字面背后的真實(shí)意圖。周漓云(2003)的研究更進(jìn)一步清晰地表明借助言語(yǔ)行為理論可以透過(guò)語(yǔ)言的表象,深入分析原文作者用語(yǔ)言在做什么,其意圖和目的究竟是什么等問(wèn)題[14],為此筆者認(rèn)為完全有理由相信言語(yǔ)行為理論對(duì)理解字面背后的真實(shí)意圖有深刻意義。其三,有助于確保譯文和原文達(dá)到語(yǔ)用等值的最大化。翻譯的理想目標(biāo)就是要使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受與反應(yīng),即要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用等值性。盡管在翻譯實(shí)踐中往往難以百分之百達(dá)到這樣的要求,但通過(guò)對(duì)文本的言外功能進(jìn)行細(xì)致深入的分析可以確保“翻譯的最佳等效性”[7]。而且,通過(guò)言外功能和言后行為的有效結(jié)合更有助于實(shí)現(xiàn)“靈活的對(duì)等翻譯”[5],從而保證譯文與原文的語(yǔ)用等值最大化。其四,為譯文的多樣性提供了理論基礎(chǔ)。言語(yǔ)行為理論強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果的有效性,一個(gè)不是很恰當(dāng)?shù)谋确骄褪撬爸亟Y(jié)果而非形式”,即同樣的行為(結(jié)果)可以有多種言語(yǔ)(形式)來(lái)表現(xiàn),只要這些不同的言語(yǔ)指向的是同一行為,那么這些言語(yǔ)(形式)均是有效的。顯然,言語(yǔ)行為理論的這一有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù)[15]。
通過(guò)以上關(guān)于言語(yǔ)行為理論與翻譯之間的關(guān)系的概括可以看出,言語(yǔ)行為理論對(duì)于翻譯過(guò)程的正確性和精確性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等和語(yǔ)用一致具有重要的指導(dǎo)意義。
諺語(yǔ)作為凝聚了民族文化和特色的特有的語(yǔ)言形式,在跨文化的交流和翻譯中有著它自己特定的要求和含義。不少研究人員對(duì)諺語(yǔ)翻譯從各個(gè)方面作出過(guò)探討。筆者通過(guò)對(duì)眾多研究人員的研究成果的分析,發(fā)現(xiàn)諺語(yǔ)的翻譯除了要求正確理解諺語(yǔ)的詞匯與語(yǔ)言結(jié)構(gòu),找出隱含意義,力求語(yǔ)用對(duì)等以外,至少還有下面兩個(gè)特殊要求:其一,口語(yǔ)化。諺語(yǔ)來(lái)源于生活,本身就具有很強(qiáng)的口語(yǔ)性,因此,它的翻譯也要求做到貼近生活,盡可能用詞簡(jiǎn)單,大眾化,口語(yǔ)化[16]。注意口語(yǔ)化,也就是說(shuō)在翻譯諺語(yǔ)時(shí)不能脫離生活實(shí)際,為了文采而使用晦澀難懂的或者過(guò)于文藝性的詞匯。從另一方面講,語(yǔ)言美和口語(yǔ)化并不沖突,并非所有美麗的語(yǔ)言都是文藝性或者書面性的語(yǔ)言,口語(yǔ)化的語(yǔ)言也能很美[17]。其二,尊重民族傳統(tǒng),保持民族特色。戴聰騰(1996)提出當(dāng)語(yǔ)言涉及兩個(gè)民族的傳統(tǒng)觀念時(shí)應(yīng)尊重本民族的傳統(tǒng)觀念[18],然后對(duì)譯文加以適當(dāng)處理,這樣的譯文能使廣大讀者更容易理解和接受。這就要求盡可能保持原諺語(yǔ)的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果及其民族地方特色[19]。
通過(guò)以上關(guān)于諺語(yǔ)翻譯中的特色要求的概括分析可以看出,雖然具體要求各有不同,但諺語(yǔ)翻譯的核心要求可以歸納為譯者一定要挖掘出諺語(yǔ)中潛伏的或者省略了的特定含義,盡可能保持原文的形象比喻、修辭效果、民族特色、語(yǔ)言流暢,并具有諺語(yǔ)味道。以達(dá)到功能和語(yǔ)用的對(duì)等,從而完成語(yǔ)言交際的對(duì)等。
作為一種目的性行為的任何言語(yǔ)行為活動(dòng),一定是在包含有語(yǔ)言(形式),語(yǔ)境(情景)和意義(功能)這三方要素的言語(yǔ)行為框架里運(yùn)行的。語(yǔ)境決定語(yǔ)言形式,形式反過(guò)來(lái)建構(gòu)了語(yǔ)境;形式表達(dá)意義,意義又由語(yǔ)言形式來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)境由多種元素組成,在構(gòu)成使用語(yǔ)言的情景語(yǔ)境的各個(gè)要素里,只有語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式這三個(gè)因素對(duì)語(yǔ)言的使用產(chǎn)生直接和重要的影響[20]53。根據(jù)筆者對(duì)言語(yǔ)行為理論的理解,語(yǔ)言和意義是言語(yǔ)行為理論本身所能涵蓋的,而語(yǔ)境不完全屬于言語(yǔ)行為理論的范疇?;谶@樣的認(rèn)識(shí),本文所說(shuō)的諺語(yǔ)翻譯框架實(shí)際上應(yīng)包含言語(yǔ)行為理論和語(yǔ)境兩個(gè)模塊。
就言語(yǔ)行為理論模塊而言,根據(jù)上述對(duì)于言語(yǔ)行為理論和諺語(yǔ)翻譯的分析,我們已知言語(yǔ)行為理論的言內(nèi)行為能夠幫助理解諺語(yǔ)的文化寓意與抽象含義,而對(duì)言外之力的考慮則有助于清楚地分析諺語(yǔ)的語(yǔ)篇意義。至于言外行為中的隱性連貫推理話語(yǔ)意義(說(shuō)話人的交際意圖和語(yǔ)篇中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)),說(shuō)話人是要傳遞言外行為并期望產(chǎn)生一定的言后效果,譯者必須確保譯文的言外和言后行為與原文的一致(等效原則),最后考慮到諺語(yǔ)文本本身的特殊性,提煉字句,加以修辭手法,用恰當(dāng)?shù)淖g文形式表示出來(lái),使之更像諺語(yǔ)的對(duì)應(yīng)體。而在其中,對(duì)言外之意的分析尤為關(guān)鍵。聯(lián)系上述的語(yǔ)境要素分析,在對(duì)言外之意的分析理解中我們要著重考慮說(shuō)話人說(shuō)話的場(chǎng)合,說(shuō)話人的用意,以及說(shuō)話人與聽話人之間的人際關(guān)系,從而明白說(shuō)話人的交際意圖,進(jìn)而理解話語(yǔ)之間的語(yǔ)用預(yù)設(shè)。
就語(yǔ)境模塊而言,Newmark(1981)認(rèn)為在所有的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或基本意義[21]113。但語(yǔ)境作為一種復(fù)雜的現(xiàn)象,受到各種因素的影響牽制。譯者的個(gè)性、動(dòng)機(jī)、個(gè)人技巧及其翻譯策略等等也對(duì)語(yǔ)境的理解變得復(fù)雜。筆者在此將語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境以便進(jìn)一步地深入分析。文化語(yǔ)境是指一個(gè)民族在自己的社會(huì)歷史發(fā)展中,長(zhǎng)期形成的獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。除文化語(yǔ)境外詞語(yǔ)的色彩意義還由語(yǔ)言語(yǔ)境——語(yǔ)言的上下文而定。在這里,上下文有狹義與廣義之分。從狹義上講,每個(gè)詞語(yǔ)本身就構(gòu)成一個(gè)上下文,詞語(yǔ)中各單獨(dú)要素的色彩意義要受詞語(yǔ)中其它要素的影響。從廣義上講,詞語(yǔ)的整體色彩意義受到詞語(yǔ)所處的語(yǔ)篇含義的影響。具體到諺語(yǔ)的翻譯,同其他一切翻譯一樣,是由理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)組成的。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒(méi)有正確的理解就無(wú)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。前者涉及內(nèi)容,后者涉及形式,而內(nèi)容是決定因素。要想做好諺語(yǔ)的翻譯工作,首先需要做好諺語(yǔ)的理解工作。正如Arora(1995)所釋,對(duì)諺語(yǔ)的理解一般分兩步完成,一是從“文化語(yǔ)境”的角度出發(fā),領(lǐng)會(huì)諺語(yǔ)的抽象語(yǔ)義;二是從“情景語(yǔ)境”的角度入手,賦予諺語(yǔ)在具體時(shí)空中的含義[22]。然后在充分理解的基礎(chǔ)上,或直譯,或意譯,或借用,或直譯意譯相結(jié)合,或加減譯,以保持翻譯的最佳效果(如以下示意圖1所示)。
圖1 諺語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境層次示意圖
圖1中間的兩個(gè)模塊之間并非完全獨(dú)立,而是相互影響,相互作用的,以言語(yǔ)行為模塊為主體,以語(yǔ)境模塊為輔助,共同構(gòu)成本文所述的諺語(yǔ)翻譯框架模型。其中,語(yǔ)境模塊中的文化語(yǔ)境子模塊主要作用于言語(yǔ)行為模塊中的概念意義子模塊,而情景語(yǔ)境子模塊主要對(duì)言語(yǔ)行為模塊中的語(yǔ)篇意義子模塊有重要的影響作用。具體到諺語(yǔ)翻譯,諺語(yǔ)翻譯的口語(yǔ)性要求和民族性要求可視為文化語(yǔ)境的具體表現(xiàn),影響或作用于概念意義子模塊,即在該模塊的功能處理時(shí)要予以考慮。并且諺語(yǔ)翻譯中的民族性要求還同時(shí)體現(xiàn)在情境語(yǔ)境當(dāng)中,從而對(duì)語(yǔ)篇意義子模塊產(chǎn)生影響,所以,它也是在處理翻譯的言外行為時(shí)需要予以考慮并解決的問(wèn)題之一。綜合以上分析,筆者認(rèn)為可以將諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程及一些特殊性要求與言語(yǔ)行為理論的翻譯思想有機(jī)結(jié)合起來(lái),提出一個(gè)基于言語(yǔ)行為理論的諺語(yǔ)翻譯加工模型(如圖2所示),從而以言語(yǔ)行為理論的翻譯思想來(lái)充分體現(xiàn)和保留原文諺語(yǔ)的精髓之處。
圖2 基于言語(yǔ)行為理論的諺語(yǔ)翻譯加工模型
鑒于諺語(yǔ)的種類繁多,這給實(shí)證分析帶來(lái)一定的困難,難以全面應(yīng)證本文的過(guò)程模型,因此,在本文的實(shí)證分析中將著重參考桂清揚(yáng)(1988)的分類方法,將英語(yǔ)諺語(yǔ)分為指令性諺語(yǔ)和非指令性諺語(yǔ)[23]。在此基礎(chǔ)上應(yīng)用本文所提出的諺語(yǔ)翻譯過(guò)程模型進(jìn)行實(shí)證分析。
諺語(yǔ)有一個(gè)重要作用——促使人們?nèi)プ瞿呈?。它們通常賦有教育功能。使用恰當(dāng)?shù)闹V語(yǔ),說(shuō)話人也許就能得到一些改變以滿足他的愿望。其中的命令或祈使語(yǔ)氣非常明顯,所以它們負(fù)有建議,暗示或發(fā)出警告的使命。如:
1.Mary asked Jean to introduce her to her brother.Jean said,“You scratch my back and I’ll scratch yours.”(瑪莉要琪恩把她哥哥介紹給她。琪恩說(shuō):“你幫我的忙,我就幫你?!?
2.There was a political ring in Philadelphia in which the mayor,certain members of the council,the treasure,the chief of police…and others shared.It was a case generally of“You scratch my back and I’ll scratch yours.”(費(fèi)城有一個(gè)小政治集團(tuán),是由市長(zhǎng)、幾個(gè)市議員、財(cái)政局長(zhǎng)、警察局長(zhǎng)……以及其他幾個(gè)人組成的。這是個(gè)“彼此吹捧,相互利用”的例子)
在表達(dá)你幫我,我就幫你作為回報(bào)這個(gè)意思時(shí),兩個(gè)句子中的諺語(yǔ)“You scratch my back,I’ll scratch yours”意思似乎大有不同。它的概念意義即言內(nèi)行為是你抓我的背,我就抓你的。例1的情景是瑪麗想琪恩介紹她的哥哥,琪恩則提出交換條件。盡管我們無(wú)從得出這個(gè)條件是什么,我們?nèi)阅芸闯鲧鞫鞯哪康氖亲鼋灰?,而這交易并不骯臟,甚至可以說(shuō)是善意好心的。因?yàn)樗齻兪桥笥训年P(guān)系,這點(diǎn)很明顯。琪恩的心理原因可看作是希望把兩件困難的事轉(zhuǎn)化成兩件簡(jiǎn)單快樂(lè)的事。兩個(gè)朋友間的感情色彩是中性的。她的言外行為是建議轉(zhuǎn)換角色。很可能言后行為就是這個(gè)交易的成功?!澳銕臀业拿?,我就幫你”簡(jiǎn)單明了,十分大眾化,很好地傳達(dá)了女孩子間的對(duì)話特征。
而例2則和政治的黑暗聯(lián)系在一起。說(shuō)話人認(rèn)為政治圈里的人都在為著自己的利益相互利用,而說(shuō)話人的情感色彩是憤概的,至少是輕蔑的。心理狀態(tài)也就自然是輕視和批評(píng)政治圈。說(shuō)話人如此說(shuō)話的目的,也就是言外之意是想揭露政治圈的黑暗,并表達(dá)他的厭惡之情。言后行為則是表示對(duì)城鎮(zhèn)未來(lái)的擔(dān)憂,警告其他政治人士。考慮此諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)具有對(duì)稱性,中文里也有類似表達(dá)貶義情感的詞句,因此,此諺語(yǔ)被翻譯成了“彼此吹捧,相互利用”。
本文對(duì)非指令性諺語(yǔ)的分析主要以陳述性和表達(dá)性諺語(yǔ)為例。首先是陳述性諺語(yǔ),它們描述事物或事件的諺語(yǔ),讓人們了解諺語(yǔ)所說(shuō)的真實(shí)性。它們的主要陳述功能使得它們的含義相對(duì)比較固定,但在一些特定的情景下意義也有所不同。如:
3.“How does a kid like him get into the drug scene?”(像他這樣的孩子怎么也卷到吸毒中去了?)
“Don’t ask me.It seems to happen in the bestregulated families,nowadays.”(我怎么知道,如今在家規(guī)最嚴(yán)的地方似乎也出類似問(wèn)題。)
4.Accidents will happen in the best regulated families,and… if you find you’ve got anything the matter with you,… go and see a doctor right away.(再怎么照顧周到也會(huì)出事……要是你有什么不舒服……馬上就去看醫(yī)生)
諺語(yǔ)“Accidents will happen in the best-regulated families”的字面意義是指災(zāi)難總會(huì)不幸地發(fā)生,不管事前做了何種預(yù)防措施。例3的情景是兩個(gè)說(shuō)話人談?wù)摼砣胛景讣械男『ⅰ牡谝痪湓捴械摹癮 kid like him”我們能推論出這個(gè)小孩是個(gè)聽話的,乖巧的小孩,而且很可能平時(shí)表現(xiàn)很好。而說(shuō)話人之間的關(guān)系可能是小孩家的朋友,親戚或者鄰居。沒(méi)人會(huì)想到這個(gè)孩子身上也會(huì)發(fā)生這樣不好的事情。他們的心理狀態(tài)是不相信。語(yǔ)言形式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能,那么我們不禁會(huì)想這句諺語(yǔ)在這里的目的又是什么呢?難道只是告訴大家某人非常不幸嗎?當(dāng)然非也。說(shuō)話人的言外之意是想表明他們對(duì)孩子的惋惜和同情。因?yàn)閷?duì)任何人而言,最初的也是最重要的教育就是家庭教育。言外之意就轉(zhuǎn)變成了希望更加關(guān)注孩子的教育。諺語(yǔ)的翻譯要求簡(jiǎn)單口語(yǔ)化,因此“家規(guī)最嚴(yán)的地方似乎也出類似問(wèn)題”就比較合乎場(chǎng)景了。
例4則和教育或者社會(huì)完全無(wú)關(guān)。它關(guān)乎于愛和關(guān)心。話語(yǔ)中可以看出說(shuō)話人和聽話人之間關(guān)系很親密。說(shuō)話人一定很關(guān)心和愛護(hù)聽話人。而這樣的場(chǎng)景決定了形式,而形式也展現(xiàn)了功能。顯然,說(shuō)話人的心理狀態(tài)是關(guān)心又擔(dān)心聽話人。用了同樣的諺語(yǔ),說(shuō)話人想表達(dá)什么呢?它的功能又是什么呢?考慮到說(shuō)話人的心理,聯(lián)系上下文語(yǔ)境,我們可以得出一個(gè)結(jié)論,即說(shuō)話人的言外之意,意外時(shí)常會(huì)發(fā)生的,不怕一萬(wàn)就怕萬(wàn)一。言后行為則是再次囑咐聽話人好好照顧自己。顧及到諺語(yǔ)的口語(yǔ)性,中文里有“再…也…”的句式,因此才產(chǎn)生了這樣“再怎么照顧周到也會(huì)出事”的翻譯。
其次是表達(dá)型諺語(yǔ),即用諺語(yǔ)表達(dá)人們對(duì)事物的感覺(jué)和看法,但他們并不預(yù)示或斷言。他們用一些諺語(yǔ)來(lái)充當(dāng)后代的警鐘。它們告訴人們什么該做什么不該做。在這意義上它們行使著教化的功能。如:
5.When Mary came down dressed for the dance,her father remarked,“Fine feathers make fine birds.”(瑪莉打扮好了下樓來(lái)準(zhǔn)備去參加舞會(huì),她父親說(shuō):“佛要金裝,人要衣裳?!?
6.Mrs.Joe…essayed to pick her to pieces,intimating that she was much indebted to her dress—that fine weathers made fine birds.(喬太太……對(duì)她百般挑剔,暗示她主要是靠了衣裳——是羽毛漂亮才使鳥兒漂亮)
一般說(shuō)來(lái),情人眼里出西施。美麗可能會(huì)隨著外在因素而變?nèi)趸蛟鰪?qiáng)。這里的諺語(yǔ)“Fine feather make fine birds”傳統(tǒng)的字面或概念意義是漂亮的外衣將美麗贈(zèng)與穿衣者。比較兩個(gè)句子,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)例子中的情景有些相似,它們都是在談?wù)撘轮虬?。而讓它們互不相同的則是隱藏在其中的情感與語(yǔ)氣。例5中,說(shuō)話人與聽話人之間是父女關(guān)系。在女兒即將參加舞會(huì)的場(chǎng)合,父親的內(nèi)心肯定充滿了對(duì)女兒的愛,因此他說(shuō)話的目的只有一個(gè),那就是表?yè)P(yáng)和鼓勵(lì)。父親的評(píng)論暗示了他對(duì)女兒美麗的欣賞。也許瑪麗以前不怎么打扮,或者她只是一個(gè)長(zhǎng)相平平的女孩。然而,因?yàn)榛瘖y和衣服,一個(gè)全新的漂亮的女孩出現(xiàn)了。父親引用這個(gè)諺語(yǔ)是想補(bǔ)充這個(gè)真理并且贊賞女兒的美麗。因此,“佛要金裝,人要衣裝”。很可能瑪麗以后會(huì)更注意她的外表形象了。那么言后行為也就達(dá)到了。
另一方面,雖然情形相似,例6中的心理完全不一樣。通過(guò)句子分析,我們清楚地發(fā)現(xiàn)句子里的語(yǔ)氣是嘲諷的。短語(yǔ)“pick her to pieces”表明說(shuō)話人和聽話人之間的關(guān)系并不融洽,甚至可以說(shuō)是僵持的敵對(duì)的關(guān)系。喬太太的心理狀態(tài)就如同面對(duì)一個(gè)她憎恨或者討厭的人。她的目的不是陳述衣著或化妝的重要性,而是表示對(duì)文中的她“her”的譏諷。毫無(wú)疑問(wèn),喬太太在嘲笑“她”?!八逼敛皇且?yàn)樗救似粒莾H僅因?yàn)檫@些衣服漂亮。嘲諷之意顯露無(wú)疑。在中文里要想表達(dá)鄙視時(shí),我們通常會(huì)用上“是…才…”的句型,因此,譯文“是羽毛漂亮才使鳥兒漂亮”正符合原文所要表達(dá)的言外之意。
綜上所述,言語(yǔ)行為理論將話語(yǔ)和行為聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為人類的語(yǔ)言活動(dòng)都是“以言行事”,對(duì)于通過(guò)分析日常語(yǔ)言來(lái)探討人們語(yǔ)言活動(dòng)的本質(zhì)有著現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,尤其在翻譯中能起到指導(dǎo)作用,即從理論上更科學(xué)地認(rèn)識(shí)翻譯的目標(biāo)和過(guò)程,從實(shí)踐上具體指導(dǎo)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。本文提出的基于言語(yǔ)行為理論的翻譯模型綜合了言語(yǔ)行為分析模塊和語(yǔ)境分析模塊,并通過(guò)指令性和非指令性兩類諺語(yǔ)的實(shí)證分析論證了該模型對(duì)于諺語(yǔ)翻譯過(guò)程的有效性。但由于本文所提框架僅以諺語(yǔ)翻譯為例而進(jìn)行研究,對(duì)于該模型在其他類型語(yǔ)言的翻譯中的適用性未能進(jìn)行實(shí)證,這一模型對(duì)于翻譯實(shí)踐的普遍意義還有待于進(jìn)一步的實(shí)踐檢驗(yàn)和完善。
[1]戴俊霞.對(duì)奧斯汀言語(yǔ)行為理論的再認(rèn)識(shí)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2):71-73.
[2]周紅民.論語(yǔ)用學(xué)原理對(duì)翻譯對(duì)等論的解釋功能[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(4):46-50.
[3]陳成輝,劉紹忠.言語(yǔ)行為理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):143-146.
[4]高桂珍,時(shí)真妹.言語(yǔ)行為理論與語(yǔ)言教學(xué)[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004(4):27-31.
[5]吳勇.論言語(yǔ)行為理論在翻譯實(shí)踐中的作用[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1998(1):73-78.
[6]姜海清.言語(yǔ)行為理論與翻譯[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5):77-80.
[7]付鴻軍,劉敏.言語(yǔ)行為理論在翻譯中運(yùn)用的意義[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003(4):130-133.
[8]徐劍.行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):74-77.
[9]劉曉云,高建波.試論言語(yǔ)行為理論在廣告中的應(yīng)用[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):111-114.
[10]張芹.言語(yǔ)行為理論與莎劇研究[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999(6):94-96.
[11]邵明霞.語(yǔ)用原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2005.
[12]高紅.情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究[D].西北工業(yè)大學(xué),2006.
[13]雷卿.言語(yǔ)行為理論對(duì)語(yǔ)言交際的解釋力[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):89-91.
[14]周漓云.淺談言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào),2003(1):30-32.
[15]彭志洪,李玉英.翻譯研究的言語(yǔ)行為理論視角[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(6):111-114.
[16]徐廣聯(lián).試論英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特色[J].南京航天航空大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(6):62-67.
[17]劉云波.英諺漢譯法的幾點(diǎn)看法[J].外國(guó)語(yǔ),1995 (6):43-45.
[18]戴聰騰.論英諺漢譯的靈活性[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),1996(3):63-67.
[19]張真.特殊文化含義諺語(yǔ)之動(dòng)態(tài)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(2):49-54.
[20]Eggins S.An introduction to Systemic functional Linguistics[M].Continuum International Publishing Groups,2004:53.
[21]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1981:113.
[22]Arora S L.The perception of proverbiality[J].An Electronic Journal of International Proverb Studies,1995(1).
[23]桂清揚(yáng).英語(yǔ)諺語(yǔ)分類初探[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),1988(1):94-98.
Abstract:According to the relationship among speech act theory and translation as well as itself particularity of proverb translation,this paper tried to propose a proverb translation model based on speech act theory to refine the proverb translation process.The model includes speech act analysis module and context analysis module,and with the former module as the main part and the latter module as the helper.Context analysis module affects the translation process via speech act analysis module,that is,the culture context and situational context affect conception module and illocutionary module individually,and thus affect the final proverb translation version.
Key words:speech act theory;translation model;proverb translation
Translation Model Based on Speech Act Theory and Research on Its Demonstration—— Taking proverb translation as an example
PI Wei
(Jinhua Radio&Television University,Jinhua 321002,China)
H146.3
A
1674-8425(2011)12-0082-06
2011-03-13
皮維(1979—),女,重慶永川人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論、教育學(xué)。
(責(zé)任編輯 范義臣)