柯細(xì)香,談?wù)A(.武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430073;.江漢大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430056)
以意群為翻譯單位的科技英語漢譯策略研究
柯細(xì)香1,談?wù)A2
(1.武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430073;2.江漢大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢430056)
翻譯單位的研究由來已久,其研究對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐都有十分重要的影響。翻譯單位究竟是什么,研究者們意見并不一致。而翻譯單位是一個(gè)變化的動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),其選擇受如下因素的影響,如文本類型、文本體裁、文本目的,譯者主體性,譯者對(duì)語言及文本的掌握,目標(biāo)讀者,源語和譯語間差異等等。只有在具體情況下對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,才有實(shí)踐和理論上的指導(dǎo)意義。本研究旨在對(duì)科技英語句式進(jìn)行意群分析,指出以意群為翻譯單位來指導(dǎo)科技英語漢譯的可行性和行之有效的漢譯策略。
翻譯單位;意群;科技英語;漢譯策略
關(guān)于翻譯單位的研究是翻譯研究中一個(gè)較為復(fù)雜的問題,它是實(shí)際翻譯中的分析和操作單位。早在20世紀(jì)70年代,研究者們就對(duì)翻譯單位問題展開了熱烈的討論,最早提出翻譯單位(unit of translation)的學(xué)者是加拿大語言學(xué)家維奈Vinay和達(dá)貝內(nèi)Darbelnet,他們定義翻譯單位即在翻譯中不需要進(jìn)一步分割的話語片斷,將翻譯單位看作“思維單位”,他們認(rèn)為“翻譯單位是一句話中必須一起翻譯的最小切分”(譯學(xué)詞典,2004:19)。從不同的研究視角出發(fā),不同的學(xué)者對(duì)于翻譯單位的性質(zhì)和劃分觀點(diǎn)不一。總的來說,分為三類,第一類是把詞語作為翻譯單位,如Newmark為代表明確提出詞應(yīng)該是翻譯單位。Brecht(1973)認(rèn)為翻譯單位是詞語。第二類是把句子看作翻譯單位。第三類是把篇章作為翻譯單位,如Nord主張篇章是一種“縱向”的翻譯單位,將篇章看作是一個(gè)由貫穿于整個(gè)語篇的無數(shù)的功能單位所構(gòu)成的“超級(jí)單位”(hyper-unit),功能單位可以在語篇之中的任何地方以任何語言或非語言的形式出現(xiàn)。而在國外翻譯學(xué)者中,前蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)則較為概括和包容,并非與其他學(xué)者的針鋒相對(duì),在《語言與翻譯》中把翻譯單位定義為“原語在譯語中具備對(duì)應(yīng)物的最小語言單位(譯學(xué)詞典,2004:19)”。他指出翻譯單位可以是音素、詞素、詞組或句子任何一個(gè)層面上的語言單位。還有一些學(xué)者則提出了翻譯單位劃分的基礎(chǔ),如Toury(1995)認(rèn)為翻譯單位應(yīng)建立在源語和目的語兩種語言比較的基礎(chǔ)上;Koller(1992)認(rèn)為應(yīng)考慮等值對(duì)應(yīng),認(rèn)為翻譯單位可以是詞組,可以是句子,也可以是整個(gè)語篇,這種觀點(diǎn)更具有包容性;方夢之則認(rèn)為“翻譯單位是必須放在一起翻譯的語言片段”即語段。
翻譯研究者從不同的角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行論述,各持己見,甚至是針鋒相對(duì),但最終還是沒有一個(gè)定論,研究的維度還有待挖掘,研究空間尚存。研究者們的討論,多半是圍繞巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)展開的。然而無論是巴爾胡達(dá)羅夫,還是國內(nèi)許多研究者關(guān)于翻譯單位的劃分和爭論本質(zhì)上說是一種靜態(tài)劃分,而翻譯過程其實(shí)是一種動(dòng)態(tài)的語言運(yùn)用過程。針對(duì)研究者們應(yīng)該以詞或是句子或是篇章作為翻譯單位而爭論不休的狀況,本文認(rèn)為翻譯單位本身無所謂優(yōu)劣,在不同的文本或基于不同的文本功能抑或是針對(duì)不同的讀者,詞、句子或是篇章都有可能是最佳的翻譯單位,因而翻譯單位是一個(gè)開放性的系統(tǒng),其選擇受譯者對(duì)語言及文本的理解,源語和譯語間差異,文本類型、體裁、功能等等的影響。只有在具體的情況下對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,才有實(shí)際指導(dǎo)意義和理論意義,才能真正指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。本文擬提出以意群為翻譯單位,因?yàn)橐馊嚎梢允窃~或句子也可以是篇章,更具有包容性,也可以體現(xiàn)翻譯單位的動(dòng)態(tài)開放特征。
意群原本是語音學(xué)研究的概念,而在語言學(xué)中,意群指語音段,語音段是語義與結(jié)構(gòu)的有機(jī)統(tǒng)一體。意群作為翻譯單位,指與譯文意義對(duì)應(yīng)、結(jié)構(gòu)相對(duì)完整的最小語義單位。意群作為語言單位,表達(dá)的意義具有相對(duì)完整性。在口語交際中,意群是停頓和換氣的標(biāo)準(zhǔn)。能夠正確劃分意群是理解句義和表達(dá)思想的前提,否則就會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。翻譯單位乃原文與譯文在意群上相對(duì)應(yīng)的最小言語單位。翻譯單位的劃分應(yīng)當(dāng)依據(jù)原文的意群而定,之所以將意群視為翻譯單位,是因?yàn)橐馊旱囊饬x相對(duì)固定,語義不變且語境對(duì)應(yīng)(陳潔,2007)。在低于句子的層次中,以意群為翻譯單位是一個(gè)很好的參照系,譯者可以依據(jù)意群來翻譯(孫致禮,2003:50)。在實(shí)際翻譯過程中,最常見的意群是詞語層與句子層,當(dāng)然也存在于篇章中。翻譯過程的實(shí)施是不斷變換各種意群結(jié)構(gòu),進(jìn)而采用不同形式表達(dá)出原文的內(nèi)涵。
意群的組成可能是一個(gè)詞或幾個(gè)詞,當(dāng)然單個(gè)的詞匯并不都是意群,是處在一定的上下文中才被認(rèn)定為意群。意群也可以是詞組,或是短語和句子,有時(shí)是篇章。一個(gè)句子中的意群特征通常為讀音時(shí)中間不能停頓,語法關(guān)系較為密切。核心意群的認(rèn)知和提取,意群的正確劃分和分析,對(duì)于譯者全面把握句意,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。
意群最重要的特征為意義相對(duì)完整,一般情況下,意群可以根據(jù)句型和短語等等較為明顯的形式來判斷,但由于省略、分隔、位移等變式的存在,加大了意群劃分的難度。但這些特殊變式的存在,通過不斷練習(xí)可加深對(duì)于意群的理解。通常劃分意群兼顧語義和語法結(jié)構(gòu)。當(dāng)語義與語法結(jié)構(gòu)劃分相一致時(shí),意群的劃分相對(duì)容易,句子各成分之間的關(guān)系根據(jù)語法關(guān)系就很容易判斷,句子含義就易于理解。當(dāng)語義劃分與語法結(jié)構(gòu)劃分不一致時(shí),應(yīng)根據(jù)語義和語境的關(guān)聯(lián)性,運(yùn)用邏輯知識(shí),合理判斷,正確劃分意群。
1.一個(gè)句子可根據(jù)意思和語法結(jié)構(gòu)分成若干小段,每一小段稱之為一個(gè)意群。這些小段可以是名詞詞組,介詞短語,固定的動(dòng)詞詞組,副詞短語,副詞加動(dòng)詞,聯(lián)系動(dòng)詞加表語,這樣的詞組和短語頻繁出現(xiàn)于科技英語中,可以作為意群來劃分。如名詞詞組fibre length variation纖維長度偏差、regularity of fibre fineness纖維細(xì)度均勻度、crimp frequency卷曲頻率、moisture regain回潮率、fibre quality纖維質(zhì)量,介詞短語at different heights,in other words,副詞短語first of all,副詞加動(dòng)詞quite understand,動(dòng)詞詞組has effect on,be supplied to,聯(lián)系動(dòng)詞加表語grow quitewell。
科技英語中出現(xiàn)的主謂句型,主謂賓句型,簡短的定語從句,狀語從句和名詞性從句都可以劃分為意群。例:主謂句型Opposite charges attract.異性電荷相吸。主謂賓句型The conductor has resistance.導(dǎo)體都有電阻。定語從句This is themarketwe anticipate.狀語從句You can’t order/because it is out of stock.名詞性從句,如主語從句、表語從句和賓語從句。This is/how machine works.(表語從句)The magnitude of such a system makes it even more imperative that sound engineering principles based on all of the best available data be used to ensure the most economical design.這一系統(tǒng)的宏大,使人們更加迫切地采用可靠的工程原理(建立在所有最合理數(shù)據(jù)基礎(chǔ)之上的),以保證設(shè)計(jì)最經(jīng)濟(jì)。(賓語從句)
2.科技英語中很多可以音譯的詞匯,這樣的詞匯本身就是一個(gè)意群。如clone,goldlion,pudding, radar,Karl Marx,Aids,Bonze,Fuji,Hillton.Mosic等等。
3.科技英語句子通常由詞或詞組組成,其理解可以基于詞或詞組的理解。
(1)Biosphere,the sphere of life,is not probably not so familiar to us as the three physical zones.我們對(duì)生物圈,即生命圈,可能不像對(duì)前三個(gè)自然帶那樣熟悉。
the sphere of life,be familiar to us,the three physical zones都是詞組。Not so…as…句型.
(2)Considerable ductility is generally obtained at a sacrifice of strength,金屬的延展性大,通常是靠犧牲強(qiáng)度才獲得的。
4.科技英語中,有些句子就要基于整個(gè)句子的內(nèi)涵才能真正把握其含義。
(1)The yarn,packaged as it comes from spinning,is virtually useless.
由細(xì)紗機(jī)生產(chǎn)的紗線,幾乎是不能立即使用的。紗線應(yīng)該重新卷繞,即卷繞在一個(gè)指定的織照系統(tǒng)所需要的卷裝上。主句部分如果譯為“幾乎是無用的”,就不符合實(shí)際的狀況。
(2)It was one of the few successes of textile trading the company was ever tomake.
本句義為“在紡織貿(mào)易上,這家公司很少成功,這是難得的一次”。如果理解為“這是這家公司在紡織貿(mào)易方面很少的幾次成功中的一個(gè)例子”則顯得啰嗦,意義表達(dá)不清楚。
(3)Selecting a product for a drapery that the manufacturer intended for use in evening apparel could result in a very dissatisfied customer.工廠生產(chǎn)的用于晚裝的面料,如果顧客用做窗簾,肯定會(huì)很不滿意。
對(duì)于各家提出的翻譯單位,意群是較為概括的一種提法,是相對(duì)完整的意義和概念。經(jīng)科技英語句式分析得知,科技英語的翻譯是可以以意群為翻譯單位的。
1.在翻譯科技英語句子時(shí),首先要注意英語句子中的省略,由于不同的文化、歷史和習(xí)俗,各民族語言的形成和發(fā)展相異。如果依據(jù)母語的句法和詞法及母語思維與英語語言對(duì)號(hào)入座,往往容易劃錯(cuò)意群產(chǎn)生歧義。很多語言學(xué)習(xí)者十分了解母語語句中的省略,卻不太了解英語表達(dá)的省略。如英語中賓語從句和定語從句等某些復(fù)合句中的連詞that通常省略,表語從句偶爾會(huì)省略that。如:
One of the advantages of the transistor is(that)it is small.晶體管的優(yōu)點(diǎn)之一是體積小。
The articles we ordered include butterfly sewing machines,three drawers and five drawers with treadle.we ordered是限制性定語從句,限制The articles,如果將The articleswe看作一個(gè)意群,則后面的ordered include便無法理解了。
2.分隔現(xiàn)象在科技英語長句中也是常見的,英語句式通常插入成分較多,各種插入成分的存在隔離了意群。翻譯時(shí)先將其劃分,把被隔離的兩個(gè)部分看作兩個(gè)小意群,因這兩個(gè)意群關(guān)系密切,也可被看作一個(gè)具有相對(duì)完整意義的大意群,這樣再來翻譯,就不會(huì)導(dǎo)致歧義。
The halls are over crowded,withmany seats intended for one taken by two.在with短語中,意群劃分應(yīng)是with many seats/intended for one/taken by two,其中with many seats與taken by two構(gòu)成一個(gè)大的意群。
句子中那些從語法關(guān)系上判斷應(yīng)該接讀的成分被分隔時(shí),就要根據(jù)邏輯關(guān)系和語義來確定被分隔的成分,這樣才能正確劃分意群進(jìn)而理解意義。如:Soft-rock tunneling has/as itsmain characteristics /the tunneling process which needs no explosives.軟巖隧道施工的主要特點(diǎn),是在施工過程中不需要使用炸藥。
The first big bridge in Australia was Hawkesbury River railway bridge/,which was built by an American company to/link Sydney with Newcastle in 1889.澳大利亞第一座大橋是連接悉尼和紐卡斯?fàn)柕幕艨怂共锖予F路橋,它于1889年由一家美國公司承建。
3.翻譯時(shí),科技英語長句中的位移現(xiàn)象也不容忽視。英語中由于某些特殊句式如否定、疑問或倒裝句式的存在,使意群出現(xiàn)位移。翻譯時(shí)先劃分意群,劃分的方法是把句子還原,這樣就容易劃分意群,理解容易,翻譯起來順手。如:
Among these are soybean fibres,milk fibres and Chitosan fibres.它們之中有大豆纖維、牛奶纖維和甲殼素纖維。
Commonly used complex weaves are backed weaves,leno weaves,terry weaves and corduroy,etc.常用的復(fù)合結(jié)構(gòu)有二重織物、紗羅織物、毛圈織物和燈芯絨等。
4.當(dāng)英語句子含有ing和ed形式時(shí),語義和語法有時(shí)會(huì)不一致,意群的劃分應(yīng)注意前后語義關(guān)系。例如:
Human will have limited resources.意群的正確劃分應(yīng)是Human/will have/limited resources。當(dāng)語法和語義不一致時(shí),劃分意群應(yīng)以語義正確為標(biāo)準(zhǔn)。這里will have容易被誤認(rèn)為與limited一起構(gòu)成將來完成時(shí),單從時(shí)態(tài)構(gòu)成形式上,很容易看作將來完成時(shí)。其實(shí)Limited在此句中以形容詞形式前置修飾resources,構(gòu)成一個(gè)意義為“有限的資源”的意群。
另外,翻譯時(shí)分不清詞的搭配關(guān)系,意群劃分容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,譯文也會(huì)隨之出錯(cuò)。如and所連接的成分層次分析不清,或this,these,that,those在句子中作用是指示代詞還是限定詞等等,沒有理清就會(huì)引起意群理解困難,出現(xiàn)劃分錯(cuò)誤和理解錯(cuò)誤導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。
5.科技英語文體以音位為翻譯單位時(shí),一個(gè)音位就是一個(gè)意群。翻譯時(shí)容易掌握,音譯居多。如:radar雷達(dá),clone克隆,Karl Marx卡爾·馬克思,bungee蹦極,carnation,carnival,cashmere開示米(一種山羊絨),asprin阿司匹林(解熱鎮(zhèn)痛藥),bikini比基尼,blog博客,cheongsam長衫、旗袍,championship錦標(biāo)賽,caffeine咖啡因,cha-cha恰恰舞, hysteria歇斯底里,judo柔道,ounce盎司,pepsi百事可樂。
6.科技英語以詞或詞組為翻譯單位時(shí),詞或詞組就是意群,翻譯時(shí)以詞組為單位進(jìn)行詞層操作。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。在此句中,the balloon,the force upward和the force downward就是詞組。
The lightwave that has bounced off the reflecting surface is called reflected ray.從反射表面跳回的光波稱為反射線。The lightwave,bounced off,the reflecting surface,reflected ray都是詞組。
7.科技英語以句子為翻譯單位時(shí),意群的劃分即以句子為基本單位,翻譯時(shí)應(yīng)該從句子整體出發(fā)來斟酌譯文。否則難以忠實(shí)于原文,即使做到“信”,也難以做到“達(dá)”。
This is the last product that will be introduced into themarket.如果譯成“這是推向市場的最后一種產(chǎn)品”,卻不符合本句意義,只譯出了字面意義。這句話翻譯時(shí)應(yīng)該將整個(gè)句子作為翻譯單位來理解和翻譯才合乎邏輯,雖然在形式上不對(duì)等但在意義功能上卻是對(duì)等的,即為“這種產(chǎn)品我們是不會(huì)推向市場的?!?/p>
Modern scientific and technical books,especially textbooks,require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with news ideas,observations and discoveries.對(duì)于現(xiàn)代科技書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念和新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)能同步發(fā)展的話,那么就需要每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。
此句的翻譯就是根據(jù)整個(gè)句子的意義來把握的,句序做了調(diào)整,把從句安插到主句中間,譯文更符合漢語表達(dá)。所以此句的翻譯就適宜以句子為翻譯單位,既做到“信”又做到“達(dá)”。
[1]Nord,Christiance.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[3]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5]羅進(jìn)德.翻譯單位—現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個(gè)研究課題[J].中國翻譯1984(12).
[6]王德春.論翻譯單位[J].翻譯通訊,1984(4).
[7]呂俊.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語教學(xué),1992(1):32-35.
[8]羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
[9]陳潔.俄語界對(duì)翻譯單位研究綜述[J].中國科技翻譯,2007(1).
[10]方夢之.英語漢譯實(shí)踐與技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1994.
(責(zé)任編輯:林凡)
Abstract:The unit of translation is very important concept in translation theory.It bears great significance in the fields of translation practice,translation teaching and translation criticism.However,although over the years the translation theorists havemade somany elaborations about it from many perspectives,this issue remains disputable.This paper holds that the translation unit is a diversified and mutually complementary system,and the selection of UT is affected by many factors,such as the relatedness between the source language and the target language,the subject,the text type,the function of the text,the intended readers,the translator's understanding of the text,the translator's source language and target language proficiency, etc.Only if the study of UT is put in specific circumstances can it truly direct translation practice and promote the development of translation theory.
Key words:the unitof translation;sense group;science and technology English;strategy of Chinese translation
Strategy of Chinese Translation for Science and Technology English by Sense Group for Translation Unit
KE Xi-xiang1,TAN Zheng-hua2
(1.School of Foreign Languages,Wuhan Textile University,Wuhan,Hubei430073,China; 2.School of Foreign Languages,Jianghan University,Wuhan,Hubei430056,China)
H315.9
A
1008—7974(2011)03—0047—04
本文系2010年度湖北省人文社科基金資助項(xiàng)目“中英語言思維特征中以意群為翻譯單位的科技英語漢譯策略”研究成果之一。項(xiàng)目編號(hào):2010b247
2010—09—16
柯細(xì)香(1975-),女,湖北黃石人,現(xiàn)為武漢紡織大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士;談?wù)A(1969-),湖北陽新人,現(xiàn)為江漢大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。