亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)合同英語的文體特征研究

        2011-08-15 00:49:04趙翠平
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯特征

        趙翠平

        (聊城大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 聊城 252000)

        商務(wù)合同英語的文體特征研究

        趙翠平

        (聊城大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 聊城 252000)

        商務(wù)合同英語在其長(zhǎng)期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。本文基于對(duì)實(shí)例的分析,從詞匯、句法和篇章等層面初步探討商務(wù)合同英語的文體特征。了解和分析商務(wù)合同的文體特征,有益于我們正確地起草和閱讀英語商務(wù)合同,并將其翻譯為漢語商務(wù)合同。

        商務(wù)合同英語;文體特征

        自從中國(guó)加入世界國(guó)際貿(mào)易組織以來,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)飛速增加,作為國(guó)際通用語言的英語在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的地位也越來越重要,尤其是在商務(wù)合同的簽訂上。合同是當(dāng)事人之間確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議,是一種對(duì)各方都具有約束力的法律文件,因此,它本身具有法律文件的文體特征,即行文十分嚴(yán)謹(jǐn),用詞力求準(zhǔn)確、規(guī)范,避免產(chǎn)生任何歧義或誤解。商務(wù)英語合同作為關(guān)于商務(wù)活動(dòng)的文件,同時(shí)還必須具備商務(wù)文件的文體特征。商務(wù)合同英語是以英語為基礎(chǔ),在商務(wù)活動(dòng)中形成和使用的,既具有商務(wù)英語特點(diǎn)又具有法律英語特點(diǎn)的語言。它是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境、交際目的和交際對(duì)象等語用因素,在長(zhǎng)期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體,自身有著鮮明的文體特征,本文從詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面對(duì)商務(wù)合同英語的文體特征進(jìn)行全面的探討。

        一、詞匯特征

        1.專業(yè)詞匯的運(yùn)用

        英語的詞匯量十分豐富、語義也是復(fù)雜多變,但是當(dāng)具體的英語單詞用到商務(wù)活動(dòng)中時(shí),這個(gè)英語單詞在特定的語境下就有了特定的詞義,因此,準(zhǔn)確把握英語詞匯在特定語境下所表達(dá)的含義是正確制定商務(wù)英語合同的第一步。商務(wù)英語合同強(qiáng)調(diào)使用特定的專業(yè)詞匯,因?yàn)閷I(yè)詞匯詞義比較集中,一般只在專業(yè)文獻(xiàn)中使用,具有特定的含義。因此,專業(yè)詞匯的使用不但可以避免詞匯多義和歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生,而且具有國(guó)際通用性。例如:policy(保險(xiǎn)單)、negotiable(可轉(zhuǎn)讓的)、liability(責(zé)任、義務(wù))、right of recourse(追索權(quán))、factoring(保理)、action(訴訟)、final(終局裁決)等。上述這些詞匯在商務(wù)英語中具有特定的意義,屬于專業(yè)詞匯,在商務(wù)合同中使用這些專業(yè)詞匯不但可以避免冗長(zhǎng)的解釋,提高工作效率,而且還能保證合同的準(zhǔn)確性。

        2.縮略詞的使用

        隨著商務(wù)活動(dòng)的開展和業(yè)務(wù)的不斷創(chuàng)新,某些專業(yè)術(shù)語常以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)[2]。人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中為了省時(shí)省力,就把一些機(jī)構(gòu)和專業(yè)術(shù)語簡(jiǎn)化,于是縮略詞就這樣產(chǎn)生了??s略詞一般都是一些機(jī)構(gòu)名稱和專業(yè)術(shù)語,人們?cè)谑褂脮r(shí)把每個(gè)單詞的首字母拼湊起來的,這些詞被稱為首字母縮略詞,也有一部分是截短詞,縮略或截取單詞的一部分字母,主要以截取單詞的詞首、詞尾、詞干為主。這些縮略詞在商務(wù)合同中的使用也相當(dāng)廣泛。例如:WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織、OPEC(Organization of Petroleum Exporting countries)石油輸出國(guó)組織、EEC(European Economic Community)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體等等。

        3.外來詞的使用

        商務(wù)英語合同中使用的外來商務(wù)專業(yè)術(shù)語,主要是來自拉丁語和法語。有些詞是由外來詞的詞根派生或合成形成的,因此,許多外來的商務(wù)專業(yè)術(shù)語都有相同的前綴或后綴。這些詞匯詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,使得商務(wù)英語合同的文體更加正式規(guī)范。例如:ad valoremduty(拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅、bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人、exdividend/ex coupon除股息/除息票(ex為拉丁語,意為without or not including),prorata taxrate 比例稅率(拉丁語)、agent ad litem委托代理人、action in persinam債權(quán)訴訟、proviso限制性條款等、insurancepremiumper capita(拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi)、force majeure(法語)不可抗力、proforma(拉丁語)估算表。

        4.古體詞的使用

        英國(guó)語言學(xué)家Leech在英語詞義的分類學(xué)說中指出:專業(yè)詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風(fēng)格的詞匯,完全符合商務(wù)合同英語的要求。古體詞本身簡(jiǎn)潔明了,詞義明確,在商務(wù)英語合同中運(yùn)用可以有效地避免誤解和歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。在商務(wù)英語合同中運(yùn)用古體詞,可以使句子更加簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),充分反映合同作為一種法律文本所具有的文體特征(如正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等)。在商務(wù)英語合同中出現(xiàn)的古體詞多為復(fù)合詞,常常由here,there,where為詞根,加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞。常用的有hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于下文之中),hereby(下述),thereinafter(在那里),whereby(根據(jù),憑)等。

        二、句法特征

        合同是法律文本,“內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情”,因此,商務(wù)合同英語必須具有獨(dú)特的句法特征,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),意思完整,具體表現(xiàn)在長(zhǎng)句、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞等方面。

        1.多用長(zhǎng)句

        和普通英語的句子結(jié)構(gòu)相比較而言,商務(wù)英語合同中使用的句子,其句法結(jié)構(gòu)和從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文體中完整長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù)、排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。因此,商務(wù)英語合同文書中的主語和謂語都是完整句,而不是省略句。完整句中的主語、謂語、賓語往往有多重的修飾語和限定語,多種復(fù)合句、并列句,這樣盡管整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得冗長(zhǎng)而復(fù)雜,但是卻能使商務(wù)合同不存在任何漏洞,避免今后有可能發(fā)生的爭(zhēng)端,使雙方的合法利益得到有效的維護(hù),從而體現(xiàn)合同文體的莊嚴(yán)風(fēng)格。

        In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure,the party(or parties)in contingency shall inform the other party(or each other)ofthe case immediatelyand may,provided the case is duly verified by the competent authorities,delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

        上述句子是76個(gè)單詞組成的一個(gè)十分復(fù)雜和冗長(zhǎng)的復(fù)合句,句子的主語是the party,謂語由三個(gè)并列的部分組成,分別為shall inform,may delay and may be exempted from,in case that引導(dǎo)的狀語從句同時(shí)對(duì)主句的三個(gè)謂語起到修飾和限定作用,并且有的主語還有自己的修飾語,shall inform的修飾語是immediately,maydelay的限定語是過去分詞短語引導(dǎo)的條件狀語從句provided the case is dulyverified bythe competent authorities,這些都說明商務(wù)英語合同的語句嚴(yán)謹(jǐn)、凝練、莊重。從對(duì)上述句子的分析可以看出,商務(wù)合同中的英語句子往往是由較多的短語從句交織而成的一個(gè)龐大、冗長(zhǎng)而獨(dú)立的復(fù)合句。有時(shí)整個(gè)條款就只有一個(gè)句子,而這個(gè)句子本身就構(gòu)成了一個(gè)段落。

        2.時(shí)態(tài)和語態(tài)

        從文本范疇上來說,商務(wù)合同是一個(gè)具有法律效力的協(xié)議,合同中規(guī)定的是當(dāng)事人雙方各自的權(quán)利和義務(wù),而這些權(quán)利和義務(wù)在國(guó)際上具有一定的通用性,是相關(guān)方面的國(guó)際慣例。

        因此,商務(wù)英語合同中的語句經(jīng)常采用現(xiàn)在時(shí)[5]。商務(wù)合同英語中一般現(xiàn)在時(shí)的使用,旨在強(qiáng)調(diào)其條款的現(xiàn)實(shí)性、原則性和有效性,這方面的例句俯拾皆是,而其他時(shí)態(tài)的選用則需視表達(dá)的需要而定。例如:

        Licensor fails to perform its obligations under this Contract(許可人未能履行其合同義務(wù)。)

        商務(wù)英語合同作為一種法律文本應(yīng)該強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),盡量減少個(gè)人感情和意愿對(duì)它的影響,使合同中的條款更加客觀、平實(shí)。因此,在商務(wù)英語合同中,應(yīng)該突出動(dòng)作的對(duì)象,而非動(dòng)作的完成者,這樣就使得被動(dòng)語態(tài)在合同中出現(xiàn)的頻率很高。當(dāng)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者,或出于體諒和禮貌時(shí)常采用被動(dòng)語態(tài)。但是,當(dāng)合同的條款涉及到當(dāng)事人雙方的義務(wù)、責(zé)任和權(quán)利時(shí),使用被動(dòng)語態(tài)應(yīng)該謹(jǐn)慎,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)會(huì)弱化語氣強(qiáng)度,使意義含糊,有時(shí)甚至可能造成責(zé)權(quán)不明。因此,在商務(wù)英語合同的制定過程中,需要根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)?shù)厥褂帽粍?dòng)和主動(dòng)語態(tài),也可以在被動(dòng)語態(tài)后加上by引導(dǎo)的短語引出施事者,進(jìn)一步明確責(zé)任和義務(wù)的來源。例如:

        In case the Sellers are liable for the discrepancies and aclaimhas been lodged bythe Buyers within the time limit ofthe inspection and quality guarantee period as stipulated inClause12 hereunder,the Sellers shall settle the claim in one or anycombination ofthe followingways.

        3.情態(tài)動(dòng)詞

        商務(wù)合同是關(guān)于交易雙方的交易內(nèi)容和權(quán)力義務(wù)的文件,合同中的權(quán)力和義務(wù)部分是商務(wù)合同的主體。在商務(wù)英語合同的語句中使用情態(tài)動(dòng)詞可以準(zhǔn)確地約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。當(dāng)事人的權(quán)力是指當(dāng)事人可以做什么,當(dāng)事人的義務(wù)是指當(dāng)事人應(yīng)該做什么,強(qiáng)制性義務(wù)就是指當(dāng)事人必須做什么,這些權(quán)力和義務(wù)如果要得到明確。界定,就必須借助于情態(tài)動(dòng)詞。和商務(wù)英語高度相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞有兩個(gè)“shall”和“may”。

        “Shall”是一個(gè)極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆捎⒄Z用詞,在法律條文中出現(xiàn)的頻率很高,它在法律文件中作為情態(tài)動(dòng)詞使用,不是表示“將要”,而是表示法人應(yīng)該享有的權(quán)力和必須承擔(dān)的義務(wù)。其含義相當(dāng)于漢語的“必須”,“應(yīng)當(dāng)”?!癝hall”作為一個(gè)法律詞匯,是在具有法律效力的合同中出現(xiàn)頻率最高的一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,用來標(biāo)明合同條款的指令性和強(qiáng)制性。如:The Sellers shall be liable for any rust,damage and loss attributed toinadequate packingbythe Sellers.

        This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

        All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.

        上述例子表明:Shall不但可指人,還可用于指物。使用shall來強(qiáng)調(diào)雙方的義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種約束性很強(qiáng)的法律文書。

        “May”在日常生活用語當(dāng)中的意思是表示“可以”、“可能”,可以用“can”來替換,但是在具有法律效力的文件中卻不能用“can”來替換“may”,因?yàn)榉晌臅且环N正式文件,“may”比“can”語氣正式。因此,在商務(wù)英語合同中用“may”來表示“可以”、“可能”,通過“may”來提出不帶有強(qiáng)制性的要求,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件,也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示特定規(guī)定或要求下的“不得”或“不可以”,語氣不如shall not強(qiáng)烈,使用也不及shall not普遍。例如:For any business transacted between governments of both Parties,Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without bindinghimselftothis Agreement.可見,在商務(wù)合同中,須嚴(yán)格遵照?qǐng)?zhí)行的條款一般都是借助于情態(tài)動(dòng)詞“shall”來表達(dá)。有的條款需要在一定條件下執(zhí)行,不帶強(qiáng)制性,通常借助于情態(tài)動(dòng)詞“may”來表達(dá)。

        三、語篇特征

        1.規(guī)范的格式

        商務(wù)英語合同是具有法律效力的文件,因此,在篇章結(jié)構(gòu)上每一份合同都像一部法律構(gòu)成一個(gè)嚴(yán)整的體系,而不是把各個(gè)條款加以簡(jiǎn)單羅列。法律文本格式規(guī)范,行文正式,語言高度程式化,商務(wù)英語合同作為一種具有法律效力的文件,同樣也具有法律文本的文體特征。商務(wù)英語合同原來并沒有結(jié)構(gòu),只是在長(zhǎng)期的使用中形成了相對(duì)固定的、比較完整規(guī)范的格式。一般而言,合同都采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語篇結(jié)構(gòu),這有助于為當(dāng)事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語篇語境。

        合同名稱是合同的性質(zhì)和內(nèi)容的具體體現(xiàn),根據(jù)合同內(nèi)容的不同而不同,如銷售合同(sales contract)、購(gòu)買合同(purchase contract)、賠償合同(compensation contract)、托運(yùn)合同(consignment contract)、代理合同(agencycontract)等。合同的名稱一定要與合同內(nèi)容相一致。約首包括合同編號(hào)、合同訂立的時(shí)間、地點(diǎn)、締約雙方的名稱、電話、傳真及合同訂立的目的等,其表述往往程式化。要注意合同簽署的地點(diǎn),因?yàn)槿f一產(chǎn)生糾紛,當(dāng)?shù)氐姆墒侵俨玫囊罁?jù)。

        正文規(guī)定了簽約雙方的責(zé)任和義務(wù),是合同的核心部分。這些權(quán)利和義務(wù)在合同中表現(xiàn)為各項(xiàng)交易條件或條款,主要條款涉及以下幾個(gè)方面:貨物名稱及規(guī)格、質(zhì)量、數(shù)量、價(jià)格、包裝、交貨、保險(xiǎn)、支付、裝運(yùn)、商檢、不可抗力、索賠、仲裁等條款。每一條款的內(nèi)容都必須明確、具體、完整,以避免意義含糊而發(fā)生糾紛。

        約尾一般包括結(jié)束句、雙方當(dāng)事人簽名、蓋章、見證人、文字效力、合同份數(shù)、附件等。例如:“This contract is made out in two originals in both English and Chinese,both versions areequally valid.Each party keeps one original of the twoafter thesigningofthe contract.”

        一般每份商務(wù)英語合同由上述四部分構(gòu)成。商務(wù)英文合同條塊分隔、層次分明,這樣的篇章結(jié)構(gòu)使合同內(nèi)容的表達(dá)章節(jié)化或條款化,不僅形式上美觀大方,而且方便了對(duì)其內(nèi)容的查閱。

        2.平行性結(jié)構(gòu)

        就整體結(jié)構(gòu)形式而言,商務(wù)合同英語采用了分條列款的形式,平行性條款結(jié)構(gòu)使用極為頻繁。合同的各個(gè)條款間的結(jié)構(gòu)是平行的,這種平行主要體現(xiàn)在段落或句子之間。在商務(wù)英語合同中,為了表意準(zhǔn)確,句子的組成部分之間也呈現(xiàn)出平行性,這種平行主要體現(xiàn)在從句、單詞或詞組之間。商務(wù)英語合同的平行性結(jié)構(gòu),具有層次清晰、前后銜接、相互照應(yīng)、結(jié)構(gòu)對(duì)稱、脈絡(luò)分明、節(jié)奏明快等特征。例如:

        Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:

        1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;

        2)All material purchasing and selling of the joint venture company;

        3)The registered capital and debts situation of the joint venture company.

        [1]李燦.商務(wù)英語翻譯中的詞匯與句法特征分析[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):123.

        [2]王國(guó)燕.商務(wù)合同和書信英語詞匯特征比較[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5):91.

        [3]許風(fēng)嬌.法律英語句法特征研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(1):37.

        [4]雷超.國(guó)際商務(wù)合同英語的文體特色研究[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2009,(2):71.

        [5]郁璐.英文經(jīng)貿(mào)合同的語言特征[J].常州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):47-45.

        [6]張琪,張雪珠.英文國(guó)際商務(wù)合同的文體特征[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):132.

        H31

        A

        1673-0046(2011)05-0190-03

        猜你喜歡
        商務(wù)英語詞匯特征
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        如何表達(dá)“特征”
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        抓住特征巧觀察
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        国产精品久久久久久久免费看| 国产精品久久久久久久久绿色| 97色伦综合在线欧美视频| 免费国产交换配乱淫| 国产伦码精品一区二区| 国产中文色婷婷久久久精品| 大地资源在线影视播放| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 狠狠干视频网站| 国产免费一区二区三区三| 精品国产sm最大网站| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 全免费a级毛片免费看视频| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| 99青青草视频在线观看| 中文字幕色av一区二区三区| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 手机AV片在线| 手机在线看片国产人妻| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 国内精品久久久影院| 在线视频一区二区观看| 丰满少妇人妻久久精品| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 日韩激情av不卡在线| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 亚洲av无码不卡| 中文字幕乱码人妻无码久久久1 | 开心五月激情五月天天五月五月天| 国产a∨天天免费观看美女| 精品熟女日韩中文十区| Jizz国产一区二区| 国产老熟女精品一区二区| 亚洲第一页综合图片自拍| 国产欧美日韩午夜在线观看| 国产精品日本中文在线| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 理论片87福利理论电影| 国产 无码 日韩| 一本久道竹内纱里奈中文字幕|