亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下的對聯翻譯

        2011-08-15 00:49:04羅曉霞
        關鍵詞:特征理論語言

        羅曉霞

        (商丘師范學院外語學院,河南 商丘 476000)

        功能對等理論下的對聯翻譯

        羅曉霞

        (商丘師范學院外語學院,河南 商丘 476000)

        對聯作為中國的國粹,有著悠久的歷史和獨特的形式。在全球化背景下,中國典籍作品的英譯受到了越來越多重視,然而在典籍作品及其他場合中經常出現的對聯的英譯,卻沒有受到應有的重視,對聯翻譯的專門研究極其薄弱。文章就功能對等理論提出了對聯翻譯的若干建議。

        功能對等理論;對聯翻譯

        一、引言

        對聯具有廣泛的使用價值卻又雅俗共賞,在生活中發(fā)揮著裝飾環(huán)境、納祥祈福、陶冶情操、傳遞感情、廣告宣傳、鞭撻邪惡等作用。從廣義上看,對聯翻譯從屬于文學翻譯,但對聯作為一種獨特的文學形式,它的翻譯策略也相應地與其他文學作品的翻譯策略有所區(qū)別。對聯之所以難以翻譯,是因為它受到了語言和文化因素的雙重影響,通過對對聯翻譯的目的和對聯譯入語文本進行分析,我們會發(fā)現翻譯對等理論對于對聯翻譯有著極大的指導性價值。該文就功能對等理論提出了若干對聯翻譯策略,以期能更好地應用于對聯翻譯實踐。

        二、奈達的功能對等理論簡述

        著名翻譯家奈達在《圣經》翻譯的過程中,從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,指的是“譯入語的讀者和源語的讀者要達到相同的效果。由于文化和歷史差異,這種反應或者效果不可能是一模一樣的,但是在對等的反應上要高度一致?!币簿褪钦f翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等,包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。因此在翻譯中,譯者一定要努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。如果由于歷史和文化因素,意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。

        不同的語言之間的信息傳遞通道和文化的相似性使對聯翻譯成為可能,但由于漢語和英語屬于不同的語系,語音、語法和文字系統(tǒng)方面差別極大。另外,由于對聯美學方面的要求,部分對聯的含義不能夠被準確傳遞而不能被準確翻譯,部分對聯甚至不可翻譯。對聯的結構特征、修辭特征和美學特征對對聯翻譯有著極大的影響。對聯的上下聯要求字數相同、意思相連,上下聯相對的詞詞性相同且需要滿足語音方面要求,這些特征要求對聯的譯入語上下聯單詞數量盡量保持一致;對聯常用各種修辭手法,包括明喻、暗喻、轉喻、擬人、夸張、反語、雙關、對比、排比、重復、反問等,對聯的修辭特征要求對聯的譯入語應充分考慮這一特征來求得對應的翻譯;對聯的美學特征包括對稱美、意境美和音韻美。對稱美要求對聯的譯入語形式上對稱、結構上協調;中國文化和中國文學講究意境,講究情景交融。意境美要求譯入語翻譯時盡可能考慮到原文的意境。在一部分對聯中,單個漢語詞語在英語中可以找到在功能上對等的詞且結構相對簡單,對于這部分對聯,可以采用直譯的方法來處理。但由于漢語和英語兩種語言各自屬于不同的語系,且具有截然不同的特點,所以必然存在著大量的兩種語言文化不對應的現象。一種語言或者文化中特有的詞語或者現象在另一種語言或者文化中不存在,就會出現文化空白現象。因此,譯者要采取多種方法來實現功能上的對等,以準確傳達源語的意思。

        三、功能對等理論在對聯翻譯中的運用

        對聯的結構特征、修辭特征和美學特征對翻譯有著極大的影響。譯者應該根據不同特征的對聯采用不同的翻譯方式。

        1.直譯

        對聯的上下聯字數相同、意思相連,上下聯相對的詞詞性相同,這些特征要求對聯的譯入語上下聯單詞數量盡量保持一致。但中英語言的差異使實現完全對等成為不可能,對于一些結構簡單且無文化負載詞的對聯可采用直譯方法。例如:

        百業(yè)興旺;

        五谷豐登。

        這副對聯結構簡單,因此只需對其進行簡單的轉化就可實現功能上的完全對等,翻譯后的上下聯單詞數相同,對應的單詞詞性相同。譯文如下:

        All dealings are boomingright here;

        All crops are abundant over there.

        2.意譯

        對聯形式多樣,中華文化博大精深,中國的古典文學浩如煙海。作為中國的國粹,對聯深受中國文化的影響,對聯中也包含著大量的文學背景,因此,在翻譯中要準確傳遞對聯所包含的完整信息幾乎是不可能的,但要實現功能上的對等,譯者只能舍棄某些信息。例如:

        新漲綠添浣葛處;

        好云香護采芹人 (曹雪芹,2000:176)

        在這副對聯中,上聯中的“浣葛”來源于《詩經·周南·葛覃》。其原文為:“言告師氏,言告言歸,薄污我私,薄浣我衣,害浣害否?歸寧父母?!薄颁礁稹钡脑馐切鲁黾薜呐畠夯啬锛?,在本副對聯里面指的是元春的回家。下聯中的“采芹”出自《詩經·魯頌·泮水》有云:“思樂泮水,薄采其芹”。其原意指的是通過古代科舉考試的鄉(xiāng)試二成為秀才,在對聯中指的是賈府的讀書人。

        在楊憲益、戴乃迭英譯的《紅樓夢》ADreamofthe Red Mansions中,這副對聯被翻譯為:

        The green tide fills the creek where clothes are washed;

        Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.(楊憲益,戴乃迭:1994:176)

        楊憲益、戴乃迭為了保持原來的文化意義而采用的直譯的手法,但是卻沒有準確說明這副對聯在文中的含義,沒有實現功能上的對等,因此,筆者試譯如下:

        The green tide welcomes the home-comingdaughter;

        The fragrant clouds surround the hard-workingscholar.

        3.加注翻譯

        用典是對聯的一個基本特征。但要詳細翻譯典故的含義,無疑會使翻譯出來的對聯形式上不再對稱,也就破壞了對聯原有的形式美。為了保證譯入語的整齊、對稱,譯者可以采用加注法來翻譯。

        玉在匵中求善價;

        釵于奩內待時飛。(曹雪芹,2000:9)

        Translation 1:

        The jade in the boxhopes tofetch a good price;

        The pin in the casket longs tosoar on high.(楊憲益,戴乃迭:1994,23)

        在楊憲益、戴乃迭的譯本中,意義被準確傳達,且基本保持了對聯的結構特征,但對聯內的典故卻被忽略。在此對聯中,上聯來自于《論語·子罕》:“子貢曰:‘有美玉于斯,韞櫝而藏諸?求善價而沽諸?’子曰:‘沽之哉!沽之哉!我待賈者也!’”在此標明雨村之志向,下聯來自郭憲《洞冥記》,傳說漢武帝時,有神女留下玉釵,到昭帝時,有人打開匣子,不見玉釵,只見一只白燕從匣中飛出,升天而去。如果僅僅按照意思翻譯,這是去了文化含義,因此,David Hawkes將其翻譯如下:

        Translation 2:

        The jewel in the casket bide still oneshall come toby;

        The jade in the drawer hides,waiting its time to fly. (Hawkes:1981)

        [1.Yu Cun is thinking of the jade hair pin given by a visiting fairy to an early Chinese emperor which later turn into a white swallow and flew away into the sky.Metaphors of flying and“climbing the sky”were frequently used for success in the Civil Service Examinations.](Hawks)

        4.省略翻譯

        省略翻譯指的是在翻譯文化負載詞時省略部分含義,以實現整體意義的傳遞和形式上的對等。雖然這會導致源語文化的犧牲,但為了實現功能對等和形式對稱,也是無奈之舉。例如:

        肝腦涂地,兆姓賴保育之恩。

        功名貫天,百代仰蒸嘗之盛。(曹雪芹,2000:572)

        在這副對聯中,下聯中的“蒸嘗”指的是秋天和冬天的兩次祭祀?!对姟ば⊙拧ぬ毂!吩弧白趶R之祭,秋曰嘗,冬曰蒸”。

        The grateful recipients of Imperial Favor will gladly dash their brains out ofthe ground.

        Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to heaven.(Yang Xianyi and Gladys Yang,1994:1526)

        在此翻譯中,雖然省去了秋、冬兩次祭祀的差別,但是卻沒有損害源語的意思,實現了功能上的對等。

        四、結語

        中國對聯數量眾多、形式多樣且特色明顯。在對聯翻譯中,譯者要采用各種不同的翻譯策略,在準確傳遞意思的同時也必須保持形式上的對稱,要使翻譯后的對聯像對聯。如果由于語言和文化的差異使形式和功能無法實現對等時,則必須犧牲形式,可采取加注、省略等方式以實現功能的對等。

        [1]Yang Xianyi&GladysYang.ADream of the Red Mansions[M].Beijing:Foreign LanguagesPress,1994.

        [2]Nide Eugenea A&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shangh ai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2000.

        [4]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        H059

        A

        1673-0046(2011)06-0198-02

        猜你喜歡
        特征理論語言
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        相關于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        如何表達“特征”
        不忠誠的四個特征
        當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
        讓語言描寫搖曳多姿
        抓住特征巧觀察
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        中文字幕av一区二区三区| 97人妻人人做人碰人人爽| 老妇女性较大毛片| 国产成人精品午夜福利在线| 国产精品日韩中文字幕| 国产成人一区二区三区影院| 亚洲精品国产精品国自产| 人妻激情偷乱一区二区三区| 第十色丰满无码| 白色月光免费观看完整版| 国产香港明星裸体xxxx视频| 18禁黄网站禁片免费观看| 在线免费欧美| 97久久综合精品国产丝袜长腿| 高清午夜福利电影在线| 人妻在线日韩免费视频| 人妻av一区二区三区av免费 | 国产一区二区三区资源在线观看| 在线观看亚洲av每日更新影片| 人妻熟女一区二区三区app下载| 99久久精品自在自看国产| 亚洲区福利视频免费看| 免费在线观看av不卡网站| 国产精品久久久久久久久岛| 国产成人美女AV| 天堂麻豆精品在线观看| 厨房人妻hd中文字幕| 欧美人与禽zozzo性伦交| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 日韩亚洲一区二区三区在线| 国产精品久久久久一区二区三区 | 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 精品无码av不卡一区二区三区| 日本一区中文字幕在线播放 | 亚洲七久久之综合七久久| 久久成人免费电影| h视频在线观看视频在线| 乱人伦中文视频在线| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 国产精品一区二区三区蜜臀|