魏春枝
(漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 漯河 462000)
文學(xué)作品翻譯之中翻譯人內(nèi)心偏差
魏春枝
(漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 漯河 462000)
翻譯所出現(xiàn)的內(nèi)心活動(dòng)是非常復(fù)雜的,涵蓋有意識的與無意識的。就有意識來講,翻譯人常常會(huì)深受外在因素的作用與內(nèi)在因素的約束;不過由潛意識角度來審視,此種作用與約束卻顯得非常含糊不清。文章由文學(xué)作品翻譯視角進(jìn)一步探討了翻譯人潛在思想意識之因素對于譯文真實(shí)性所導(dǎo)致的非正面作用,且探討了翻譯人在譯文表達(dá)上一些偏差的原因。
文學(xué)作品翻譯;心理
翻譯乃是各種文化與語言相互間開展信息傳輸與交流溝通時(shí)所應(yīng)用的一種方式。此種方式,它自身應(yīng)該有二種主要功能:就是文化間相互交流以及信息傳輸。對于不是文學(xué)翻譯來說,能實(shí)現(xiàn)此二種主要功能就算是滿足了翻譯基本要求。不過對文學(xué)作品翻譯來講,只滿足此功用是不行的。由于文學(xué)作品乃藝術(shù)之精華,展現(xiàn)的是作者的社會(huì)認(rèn)知、內(nèi)心情感和其創(chuàng)作風(fēng)格。所以對于翻譯文學(xué)作品來講,展現(xiàn)原著的意蘊(yùn)就顯得特別重要。
翻譯乃是某種理解和認(rèn)識的過程,就理解此環(huán)節(jié),一些翻譯人就會(huì)不由自主地被那些覺察不出的內(nèi)心活動(dòng)等因素影響,進(jìn)而出現(xiàn)判斷失誤,理解差錯(cuò)。就像社會(huì)心理語言學(xué)指出的“接納意識”所講的那樣,受用人在接納相關(guān)作品之中,依照自身的人生價(jià)值觀、審美觀念、自身經(jīng)歷、生活氛圍、個(gè)人嗜好等對文學(xué)作品有不一樣的認(rèn)知與想象。并且翻譯人還要深受外在條件的作用與約束,比如對翻譯作品社會(huì)效益之注重以及對于翻譯作品讀者渴望視野之關(guān)注等。
所有作者在文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)侯,其文學(xué)創(chuàng)作都源自其自身的生活實(shí)踐,也就是說,是源自其對自己現(xiàn)實(shí)生活之體會(huì)。文學(xué)創(chuàng)作乃是為了迎合人的一種渴望和需要,且此種渴望和需要又是經(jīng)過人內(nèi)部的素養(yǎng)和外部氛圍的偶合而導(dǎo)致的。翻譯乃是某種邏輯思維之過程,其注重不用主觀意識去了解與探究目標(biāo)??蓪?shí)際上,翻譯人會(huì)往往不由自主地被那些人的內(nèi)心活動(dòng)所影響,讓其翻譯的作品和原著在好多地方有偏差。在人的內(nèi)心活動(dòng)上,布什就提出過“事實(shí)興趣”概念。也就是說,人們會(huì)有或者被激發(fā)出的某種極強(qiáng)的愿望:渴望人們喜歡或者欣賞的人能夠成功,不喜歡的人被打擊,也可以說,人們渴望見到或擔(dān)心見到人物的品格有轉(zhuǎn)變。此種人的內(nèi)心活動(dòng)常常導(dǎo)致翻譯人遠(yuǎn)離了原著里的人物,是翻譯人所喜愛的人物根據(jù)其主觀希望的方向推進(jìn),展現(xiàn)在翻譯方面翻譯人或許會(huì)對有的內(nèi)容描寫的少,有的卻夸大內(nèi)容,進(jìn)而削弱了所翻譯作品的真實(shí)性。下面我們來分析魯迅小說《阿Q正傳》結(jié)尾部分的翻譯:
至于輿論,在未莊是無異議,自然都說阿Q壞,被槍斃便是他的壞的證據(jù);不壞又何至于被槍斃呢?而城里的輿論卻不佳,他們多半不滿足,以為槍斃并無殺頭這般好看;而且那是怎樣的一個(gè)好笑的死囚呵,游了那么久的街,竟沒有唱一句戲:他們白跟了一趟。
As for the responses ofthe event in Weizhuang,there were no different opinions about it.Undoubtedly,they all said Ah Q was so unfortunate,and having been shot was the proof of his unfortunates;ifnot,howcould he have been shot?
人們都知道,魯迅對該作品的真實(shí)創(chuàng)作目的是主要通過創(chuàng)設(shè)阿Q此愚昧無知的小說人物來批判那個(gè)年代的愚昧無知,進(jìn)而暗示辛亥革命的不成功就是其革命不徹底以及沒能深入人民大眾基層。作品的結(jié)尾部分所描繪的未莊人與城里人對于主人公死亡的各種不同反應(yīng),就是作品的核心所在??墒菍Π此人物角色,若對我國的近現(xiàn)代歷史不清楚,以及對于作者真實(shí)創(chuàng)作目的不清楚的話,就不能準(zhǔn)確把握,自然而然地認(rèn)為阿Q傻乎乎、有趣,進(jìn)而對其有種同情憐憫。原著里面的“壞”這個(gè)詞,在翻譯中被翻譯成“unfortunate”。此種翻譯對原著中所蘊(yùn)含的嘲諷意味被削弱,在某種程度上削弱了人們對于原著文學(xué)實(shí)質(zhì)的掌控。而有的譯作之中,僅僅是把它翻譯成“bad”,此翻譯簡單明了、正確地表達(dá)了原著主旨。因此,人之內(nèi)心活動(dòng)肯定會(huì)在翻譯之中展現(xiàn)。不過,人的內(nèi)心活動(dòng)和他性格、教育、氛圍等有很緊密聯(lián)系,還和人的生活閱歷有聯(lián)系。人們所說翻譯就是翻譯人和原著作者內(nèi)心溝通交流之過程,翻譯常常需要翻譯人忠實(shí)地翻譯原著,可在具體翻譯之中,人的閱歷在這里面也有相當(dāng)影響。翻譯人在閱讀原著的時(shí)侯,若其曾有和文學(xué)著作中的人物相近或相同之經(jīng)歷,則其在翻譯之中就會(huì)加入其自身的情感。
翻譯有三難:是否能做到信達(dá)雅。雅指的是文體與藝術(shù)風(fēng)格之問題。在翻譯過程中,其涉及到的常常是翻譯人怎樣重現(xiàn)原著的的藝術(shù)風(fēng)格。由人的心理學(xué)視角審視,所形成的文風(fēng)是思維定勢之范圍。所有翻譯人,在其具體翻譯過程中大都多多少少有自身的翻譯風(fēng)格。有的注重高雅,有的注重樸素,有的注重整體效果,有的注重神似,而有的注重形似等??墒钦麄€(gè)事物全是絕對和相對之統(tǒng)一,若人們一直是過分注重某個(gè)方面,則譯文的真實(shí)性也很難確保。黑格爾是這樣描繪“作風(fēng)”的:“由于作風(fēng)僅僅是眾多藝術(shù)家特別的,因此也是偶然之特征,它的這些特征并不全部是主題自身和它的理想的展現(xiàn)所需要的,恰恰是在進(jìn)行創(chuàng)作的過程之中逐漸展現(xiàn)出來的?!绻囆g(shù)家具有作風(fēng),就好比是撿到了某種很壞的東西,由于藝術(shù)家擁有了作風(fēng),其也就僅僅是在放任其自身的純粹的狹隘的過于主觀之?dāng)[布?!狈g人怎樣來認(rèn)知翻譯之中介實(shí)質(zhì)且在翻譯過程中準(zhǔn)確恰當(dāng)處理好其自身的翻譯風(fēng)格以及原創(chuàng)者的獨(dú)特文風(fēng)。有專家曾經(jīng)如此來評論一個(gè)翻譯人對作品《紅與黑》結(jié)尾言語之中“die”的翻譯,此位翻譯人員居然將其翻譯成為“魂歸離恨天”。法語里對死亡的詞語表現(xiàn)不比漢語的表達(dá)差,可是原著里面僅僅只用了一詞“die”,可是翻譯者又為什么將其翻譯得如此復(fù)雜化?!盎隁w離恨天”就是原作者讓“死”這個(gè)詞匯中所暗含的讓人們?nèi)ヮI(lǐng)悟的意思,翻譯人將它翻譯出來,此行為對該作品的作者以及閱讀譯文的人們來講都是很不公平的。首先,就文學(xué)作品來講,其需要激發(fā)起人們的想象思維,而不是使想象思維去停滯,其激發(fā)起的想象思維愈發(fā)形象活潑、愈發(fā)寬泛廣闊,就愈發(fā)證明其大獲成功。優(yōu)秀作家的文學(xué)作品常常能讓人們應(yīng)用想象去彌補(bǔ)這里面的虛線。其次,就作者自身來講,其需要有內(nèi)斂之權(quán)利,這能夠讓其文學(xué)作品擁有弦外之音。所以,就翻譯自身來講,翻譯人在具體的翻譯過程中需要力爭規(guī)避讓自身的翻譯風(fēng)格僵硬死板。
眾所周知,在社會(huì)心理學(xué)層面,有一重要概念:光環(huán)效應(yīng)。光環(huán)效應(yīng)就是單個(gè)人在社會(huì)知覺之中,把知覺目標(biāo)的一種印象不作任何的分析拓展到別的方面中去。比如“情人眼中出西施”這乃是一種極具代表性的光環(huán)效應(yīng)。此種現(xiàn)象在對知覺之印象的逐步形成之中很顯著地展現(xiàn)為單個(gè)人的主觀臆斷,此種單個(gè)人的主觀臆斷,在印象的形成之中極具寬泛化、擴(kuò)展與定勢之功效,就是人們常說的一榮俱榮,一損俱損。此種心理現(xiàn)象展現(xiàn)在翻譯方面會(huì)致使翻譯人對以后詞義的關(guān)注度降低,每當(dāng)首次印象形成以后,就不太關(guān)注余下的描匯性詞匯的意思;或是對詞語意思的大打折扣、忽視,乃至變化。在文學(xué)作品翻譯過程中,每當(dāng)原作家對作品中的人物描匯,讓翻譯人產(chǎn)生最開始的印象以后,則翻譯人就很輕易將以后描匯的忽視。我們不妨看看看魯迅名著《阿Q正傳》中“阿Q又很自尊”一句話是這樣翻譯的:阿Q又很自尊“Ah Qalsohad a high sense of self-respect.”實(shí)際上,此時(shí)的自尊乃是阿Q自我感覺良好的意思,這就是一嘲諷的運(yùn)用,相對合理的翻譯應(yīng)該是“had a high opinion ofhimself”,不過若阿Q給翻譯者的首次印象只是“爭強(qiáng)好勝、懦弱無能、愛捅婁子”的話,“自尊”被翻譯為“self-respect”這也能讓人理解了。很明顯,此種翻譯遠(yuǎn)離了原著,且在某種程度上造成人們對譯文作品的誤讀。
然后,我們由翻譯文化心理學(xué)角度來探討翻譯人其偏差。翻譯學(xué)的目的論指出,其實(shí)翻譯就屬于人類行為研究,人們的相互交往受情境的約束,可是情境又深植在文化習(xí)慣之中。所以,翻譯肯定會(huì)受到譯出語與譯入語文化之約束,有些專家還認(rèn)為,翻譯在某種程度上說就是一種文化上的交流。人們由文化角度來探討翻譯,出現(xiàn)有兩種傾向:第一是由譯出語和譯入語兩種文化在歷史積淀之中出現(xiàn)的文化中心與文化背景的不同出角度研究兩種語言在表現(xiàn)方法與思維方法的不同;第二是以列斐衛(wèi)爾和思耐特為代表,二人注重文化回歸。此種方向的研究和由原作品與翻譯作品讀者視角出發(fā)的翻譯研究截然相反。文化當(dāng)作一個(gè)社會(huì)的共同物來講,單個(gè)人的內(nèi)心層面肯定會(huì)有文化之印記,就是人對某事物、事情以及人物的價(jià)值觀與世界觀也肯定會(huì)和他所處的文化有緊密關(guān)聯(lián)。此點(diǎn)在翻譯上展現(xiàn)為:社會(huì)狀況、歷史事實(shí)、文化都在影響著翻譯人的取舍,翻譯人的取舍不是其自身的一時(shí)興起,而是深深受社會(huì)文化的左右。誠然,文化心理涵蓋的方面非常多,限于篇幅,論文基本上由文化價(jià)值不同與文化態(tài)度不同兩個(gè)層次來探究左右譯文準(zhǔn)確度之要素。
文化的價(jià)值觀主要展現(xiàn)在哲學(xué)與道德觀念,乃是做出取舍與處理沖突之行為準(zhǔn)則。價(jià)值觀念常常經(jīng)過耳濡目染之作用給此文化中的所有人員來灌輸好和差、對和錯(cuò)、正和反等標(biāo)準(zhǔn),讓其懂得該批判什么、贊揚(yáng)什么。就東西方文化里關(guān)于幸福的各自價(jià)值觀來講,在我國,很多人認(rèn)為趨樂避苦不是屬于人之天性,且還將追求享樂當(dāng)作是不道德、不高尚的。此種傾向在宋朝明朝的時(shí)候演繹到頂峰,最終形成了一點(diǎn)不在乎人之正常感知,僅僅注重“壓抑自己”、“克制”的禁欲主義。人之幸福就是人類修身養(yǎng)性的附屬品。因此,人們就往往深陷貪欲和理智、實(shí)際生活歡愉的誘惑和心中道德觀念的碰撞之中,這肯定會(huì)形成忽視實(shí)際物質(zhì)要素的構(gòu)建和享受,注重壓制自己與精神需求之傳統(tǒng)。和我國比較,歐洲,特別是發(fā)展到近現(xiàn)代社會(huì)的歐洲,眾多思想家們?yōu)榱撕椭惺兰o(jì)盛行歐洲的禁欲主義想抗?fàn)帲瑢⑷怏w之幸福提高到實(shí)際生活之重要的內(nèi)容,因此常常忽略精神對物質(zhì)生活的重要性,極具享樂哲學(xué)之色彩注重實(shí)際生活幸福,更多突顯人之情感和諧與對物質(zhì)的滿足。東西方的此種對于幸福的價(jià)值觀的差異肯定會(huì)表現(xiàn)在翻譯方面。
翻譯不僅僅是兩種語言相互間簡單的相互交換,不過不能說只要精通了這兩門語言就可以做好翻譯工作,由于翻譯不但是涵蓋語言學(xué),也涵蓋心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等眾多學(xué)科。從哲學(xué)角度上來講,所有事物全是矛盾的普遍和特殊性的融合,翻譯人在翻譯之中要做的不但是處理好兩種語言表面意義上的眾多問題,并且還得認(rèn)知與處理好克己之問題,這里面還包含上面所提到的眾多誘發(fā)因素。更為重要的是,翻譯人在某個(gè)地方的偏差會(huì)影響所翻譯作品的讀者對作品中人物角色形象的更深的了解和整體的掌控,進(jìn)而不能確保整部翻譯作品的質(zhì)量,也就不可能實(shí)現(xiàn)“準(zhǔn)確”此翻譯最基本要求。
[1]張成柱.文學(xué)翻譯中的情感移植[J].中國翻譯,1994,(21): 28.
[2]王元化.黑格爾[M].南昌:百花洲文藝出版社,1997.
[3]馬文駒.當(dāng)代心理學(xué)手冊[M].上海:科學(xué)技術(shù)出版社,1990.
[4]廖七一.西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
H059
A
1673-0046(2011)07-0184-02