楊 雙
(黃淮學(xué)院 外國語言文學(xué)系,河南 駐馬店 463000)
語用視角下的稱呼語研究
楊 雙
(黃淮學(xué)院 外國語言文學(xué)系,河南 駐馬店 463000)
稱呼語作為一種社會(huì)指示語,體現(xiàn)了交際雙方身份、地位及相對(duì)應(yīng)的社會(huì)關(guān)系。稱呼語在實(shí)際交際過程中往往具有語力,能實(shí)現(xiàn)諸如問候、警告、威脅、指責(zé)、規(guī)勸等多種言外行為。通過稱呼語的禮貌使用,能減小交際中對(duì)面子的威脅,既能維護(hù)對(duì)方的積極面子,又能保住對(duì)方的消極面子。稱呼語在會(huì)話輪換中不僅能構(gòu)成“召喚—回答”系列的相鄰對(duì),還可以用來選定下一個(gè)說話人,或被參與者用來爭取和保持話輪。
稱呼語;社會(huì)指示;言語行為;禮貌原則;會(huì)話輪換
稱呼語最基本的作用是在言語交際中交際一方傳遞給對(duì)方第一個(gè)信息。稱呼語在言語交際中有其獨(dú)特的語用功能,所包含的語用信息是多方面、多層次、立體的。傳統(tǒng)的稱呼語研究是在社會(huì)語言學(xué)的領(lǐng)域中進(jìn)行的,社會(huì)語言學(xué)范疇內(nèi)的稱呼語研究處于靜態(tài)的描寫階段,較少考慮到稱呼語在言語交際中的動(dòng)態(tài)運(yùn)用。語用學(xué)為稱呼語的研究提供了一個(gè)新的視角,能揭示出稱呼語在具體語境的動(dòng)態(tài)使用過程中是如何傳遞語用信息的[1]2。
稱呼語在社會(huì)交往中扮演著重要角色,從社會(huì)指示的角度來討論稱呼語,可以發(fā)現(xiàn),從稱呼語中可以辨認(rèn)出說話人和聽話人的社交身份以及他們之間的社會(huì)關(guān)系。
首先,稱呼語可以用來指示親疏關(guān)系。例如,可以稱一個(gè)姓名為John Smith的人為“Sir John Smith”,“Mr. Smith”,“Professor Smith”或“Dr. Smith”,也可以稱他為“Smith”或比較隨便地稱他為“John”,甚至更親昵地稱他為“Johnny”,從說話人所用的稱呼上可以看出他和被稱呼者之間的相對(duì)社會(huì)關(guān)系和熟悉程度。
其次,稱呼語也可以用來指示社會(huì)地位的高低。漢語中第二人稱代詞“你”及“您”均可用作稱呼語,并能體現(xiàn)與交際雙方相對(duì)應(yīng)的社會(huì)關(guān)系。如當(dāng)對(duì)方身份地位高于說話人時(shí),一般用“您”稱呼對(duì)方,表示尊敬;當(dāng)對(duì)方身份地位低于或等同于說話人時(shí),多用“你”稱呼對(duì)方,顯得親切、隨便。歐文·特里普描述了英語稱呼規(guī)則的三種情況,當(dāng)說話人的身份地位低于聽話人時(shí),采用職業(yè)頭銜+姓,或Sir +名(title +last name,TLN);當(dāng)說話人與聽話人不熟悉時(shí),只采用姓來稱呼對(duì)方;當(dāng)說話人身份地位高于或等同于聽話人時(shí),只用名來稱呼對(duì)方(first name,F(xiàn)N)[2]225。麥克·肖特曾依據(jù)歐文·特里普的理論來分析哈羅德·品特的戲劇“Trouble in the Works”的一段節(jié)選。節(jié)選部分是Fibbs和Wills兩個(gè)人物的一段對(duì)話,如果聚焦在稱呼語的使用,會(huì)發(fā)現(xiàn)第一部分出現(xiàn)五次“Mr Fibbs”的稱呼、一次“Sir”的稱呼、三次“Wills”的稱呼,而第二部分只出現(xiàn)兩次“Mr Fibbs”的稱呼,并且“Wills”的稱呼不再出現(xiàn)。這種稱呼語的細(xì)微變化反映了兩個(gè)人物地位關(guān)系的變化,展現(xiàn)了兩人從社會(huì)權(quán)勢(shì)差距大到身份地位逐漸拉平的過程[3]139。
根據(jù)奧斯汀言語行為理論,人們?cè)谡f話時(shí)不僅是“言有所述”,而且“言有所為”,甚至“言后有果”。語言不僅可以傳遞信息、指稱事物,而且能夠“以言行事”。約翰·塞爾進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,區(qū)分了五種“以言行事”:闡述、指令、承諾、表達(dá)、宣告[4]。言語交際時(shí),在一定的語境中,稱呼語伴之以不同的語調(diào)往往具有某種“語力”,行使某種施事行為,能實(shí)現(xiàn)諸如問候、警告、威脅、指責(zé)、規(guī)勸等多種“言外行為”。稱呼語所能行使的施事行為主要有兩類,即指令類和表達(dá)類。下面我們首先以古裝情景喜劇《武林外傳》第一回劇本中出現(xiàn)的稱呼語為例,來看稱呼語在具體語境中是如何表達(dá)特殊“語力”的。
例1:
(“同??蜅!必翌~特寫,鏡頭下拉,到大門口。老邢從大門出來,掌柜跟出。)
老邢:我得走。
掌柜:老邢……
老邢:我公務(wù)在身,我心系百姓,我公務(wù)在身,我心系百姓……
掌柜:你聽我說……
老邢:啥也別說了。事已至此,各安天命。
掌柜:不要走。
老邢:我得走。
掌柜:你走,我就死給你看。
老邢:你這是何苦呢?
掌柜:不苦。留不住你的心,也要留住你的人。
老邢:要是人也留不住呢?
掌柜:那就麻煩你,把上個(gè)月的酒錢結(jié)了吧。算盤伺候!
這段對(duì)話是在佟掌柜和邢捕頭之間展開的,佟掌柜刻意挽留邢捕頭,而邢捕頭執(zhí)意要離開。當(dāng)邢捕頭向佟掌柜表明要走的意圖時(shí),佟掌柜叫了一聲“老邢”,此處的“老邢”不完全是打招呼,也不僅是為了吸引對(duì)方注意,而是一種祈求、命令或禁止,從而達(dá)到挽留對(duì)方的目的。
例2:
小青:小姐,我有多少天沒睡過安生覺了。敢情行李不是你背是吧。
小郭:怕吃苦你就別當(dāng)大俠。
小青:本來就沒想當(dāng)大俠嘛。
小郭:那你還出來干嘛?
小青:(怒指小郭)郭芙蓉!
小郭:好吧好吧,就算是我把你騙出來的還不行嗎?小青,那這一路咱不也有不少收獲嗎?
小青:什么收獲呀?
小郭:左家莊那個(gè)新娘子不就咱倆救的嗎?
小青:(笑)人家又沒求你救她。
這段是俠女郭芙蓉和她的丫鬟小青之間的對(duì)話,她們?cè)诒緞¢_始,初入江湖,結(jié)伴為伍,造出了一系列自認(rèn)為是“行俠仗義”的事端。在本回,俠女郭芙蓉終因盲目“行俠仗義”而欠下錢財(cái),在同??蜅W麟s役。丫鬟小青開始稱郭芙蓉為“小姐”,而后直呼其名。此時(shí)的“郭芙蓉”已不僅僅是一個(gè)簡單的稱呼,同時(shí)包含著對(duì)郭芙蓉的威脅和警告。
可見,在一定的語境中,稱呼不僅僅表示一種呼喚、招呼,還能夠完成一定的言語行為。
利奇在論述合作原則的基礎(chǔ)上提出了禮貌原則。他認(rèn)為,合作原則解釋了話語的字面意義和內(nèi)涵意義之間的關(guān)系,解釋了會(huì)話含義是如何產(chǎn)生的,但它沒有解釋人們?yōu)槭裁匆`反會(huì)話合作原則含蓄地、間接地表達(dá)自己[5]211,而禮貌原則恰恰解釋了這一點(diǎn)。利奇曾舉例來證明違反合作原則的準(zhǔn)則有時(shí)與禮貌原則有關(guān)。
在稱呼語的使用中,帶社會(huì)頭銜和職位頭銜的社交稱呼語往往通過對(duì)合作原則的違反來體現(xiàn)禮貌原則。職業(yè)頭銜能做稱呼,具有很大的局限性,除“醫(yī)生”之外,像“司機(jī)”、“售票員”、“郵遞員”等稱呼單獨(dú)使用就不一定有禮貌。因此,人們往往在一個(gè)職業(yè)頭銜之后,再加一個(gè)稱呼詞,如:“司機(jī)同志”、“售票員同志”、“郵遞員阿姨”等。這些稱呼語結(jié)構(gòu)的存在,雖然違反了會(huì)話合作原則中的量的準(zhǔn)則,但是維護(hù)了禮貌原則。另外,一些虛假稱呼語也是為了禮貌而違反質(zhì)的準(zhǔn)則。例如,在日常言語交際中,一些“副”職,如“副局長”、“副書記”等通常都升格為“正職”;在服務(wù)行業(yè)中流行的稱呼語“美女”、“帥哥”等。這些違反質(zhì)的準(zhǔn)則的稱呼語,能將對(duì)方的社會(huì)地位抬得更高,所給的面子也更大,因而也就顯得更禮貌。
布朗和列文森認(rèn)為,禮貌就是“典型人”為滿足面子需求所采取的各種理性行為。人的言語行為本質(zhì)上都是一些所謂威脅面子的行為,講究禮貌就是要“減輕某些交際行為給面子帶來的威脅”。面子分為積極面子和消極面子。積極面子是對(duì)話雙方得到對(duì)方贊賞、肯定和認(rèn)同的愿望,消極面子是會(huì)話者不受對(duì)方干涉的愿望,不因遷就別人而受到妨礙和強(qiáng)迫[5]226。稱呼語能突出對(duì)方的身份地位,表明說話人采取回避的態(tài)度,維護(hù)了聽話人的消極面子,以示敬遠(yuǎn)。同時(shí),稱呼語能用來滿足聽話人對(duì)積極面子的需求,體現(xiàn)了積極禮貌策略,可采用親昵稱呼和特殊親屬稱呼語來拉近交際雙方的距離。如莎士比亞《暴風(fēng)雨》第一幕中,愛麗兒對(duì)普洛斯帕羅的稱呼從sir轉(zhuǎn)變成了master,sir是愛麗兒維護(hù)主人普洛斯帕羅消極面子的表現(xiàn),對(duì)主人普洛斯帕羅表示尊敬,服從普洛斯帕羅的命令,但是有些距離感,而用master則反應(yīng)了愛麗兒盡力討好主人普洛斯帕羅,希望普洛斯帕羅原諒和饒恕她的無理請(qǐng)求。
會(huì)話分析的一些概念如相鄰對(duì)、會(huì)話輪換等對(duì)分析稱呼語在言語交際中的使用也具有指導(dǎo)意義。一個(gè)相鄰對(duì)的第一部分常常選定下一個(gè)說話人,總是規(guī)定了下一個(gè)行為,也就是說,相鄰對(duì)的第一部分預(yù)示了第二部分的出現(xiàn)[5]313。稱呼語可以成為相鄰對(duì)的第一部分也可以成為第二部分。稱呼語表示號(hào)召、請(qǐng)求、問候、告別時(shí)可以作為相鄰對(duì)的第一部分,當(dāng)表示回應(yīng)回答時(shí)則作為第二部分。
參與者輪流說話是會(huì)話的一個(gè)特點(diǎn),也是一條基本規(guī)律。在會(huì)話過程中,很少會(huì)出現(xiàn)重疊的情況,也就是說,很少會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)或更多的人同時(shí)開口講話的情況[5]308。但在日常生活中短暫的重疊或冷場會(huì)發(fā)生,一旦出現(xiàn)這種情況,參加會(huì)話的各方都會(huì)按照這條規(guī)律設(shè)法調(diào)整和修補(bǔ)。稱呼語的應(yīng)用也遵循著這條規(guī)則。
在會(huì)話輪換中,稱呼語可以用來選定下一個(gè)說話人。正在說話的人對(duì)下一個(gè)說話輪次的控制,首先體現(xiàn)在可以通過提名來選定下一個(gè)說話人。當(dāng)說話人一時(shí)沒有考慮好說什么,但又不愿意放棄說話輪次的情況下,他可以用所謂“搪塞語”等,如英語中的“er”,“Well”,“Um”,“You know”,“Let me see”等,或漢語中的語氣詞,來為自己爭取時(shí)間,保住話輪。除此之外,也可以用稱呼語達(dá)到此目的。
例4:
Gonzalo: Had I plantation of this isle, my lord,—
Antonio: He’d sow’t with nettle-seed.
Sebastian: Or docks, or mallows.
Gonzalo: And were the king on’t, what would I do?
Sebastian: ‘Scape being drunk for want of wine.
上例出自莎士比亞《暴風(fēng)雨》第二幕,這里剛則婁使用的稱呼語my lord,不但表達(dá)了對(duì)國王的尊敬,而且起到了支持話輪的作用。剛則婁在沒有說出自己的想法之前,使用簡單的稱呼語保住了自己的話輪,隨后得到安圖尼奧和西斯巴善的回應(yīng),剛則婁再次接過話輪,使談話得以繼續(xù)下去。
綜上所述,稱呼語已經(jīng)不再停留在對(duì)交際對(duì)象的直接稱呼層面,而是作為一種交際手段被賦予了許多語用功能。運(yùn)用語用學(xué)的社會(huì)指示、言語行為、禮貌原則及會(huì)話輪換這4個(gè)基本理論,能多層面地分析稱呼語在交際中的使用情況,考察稱呼語在具體語境的動(dòng)態(tài)使用過程中所傳遞出的多種語用信息。
[1] Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] Ervin-Tripp,Susan M.Sociolinguistic Rules of Address.Sociolinguistics. Eds. J.B. Pride and Janet Holmes[M].Harmondsworth:Penguin,1972.
[3] Short M.Discourse Analysis and the Analysis of Drama, in R. Carter and P. Simpson (eds) Language,Discourse and Literature[M].London:Unwin,1989.
[4] Searle J.Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University Press,1969.
[5] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
A Study on Address Terms from the Perspective of Pragmatics
YANG Shuang
(Huanghuai University, Zhumadian Henan 463000, China)
This paper adopts such pragmatic theories such as social deixis, speech act, politeness principle and turn-taking to make a multi-level analysis on the use of address terms. Address terms, first as a social deixis, reflect the social identity, status, power and solidarity in relationship between the speaker and the hearer. Address terms often perform speech act in actual communication,making greetings, warnings, threats, blaming, advice and other illocutionary acts. The polite use of address terms reduces the threat of face in communication, maintaining one’s positive face as well as keeping one’s negative face. Moreover, in turn-taking patterns, address terms not only constitute a “call-answer” adjacent pair to initiate a conversation, but also maintain the turn-taking by selecting the next participant in a conversation.
address terms; social dexis; speech atc; politeness principle; turn-taking
H130
A
1006-5261(2011)04-0090-03
2011-01-09
楊雙(1983―),女,河南駐馬店人,助教,碩士。
〔責(zé)任編輯 張彥群〕