亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視界融合與翻譯闡釋——以楊靜遠(yuǎn)譯《楊柳風(fēng)》為例

        2011-08-15 00:53:38張從益
        關(guān)鍵詞:楊柳風(fēng)鼴鼠視界

        譚 芳,張從益

        (湖南工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411104)

        一、引言

        傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,譯者應(yīng)努力把握作者本意和文本原義,需忘了自己,闡釋時(shí)不能帶入自己的任何主觀因素,這與傳統(tǒng)闡釋學(xué)的客觀主義是一致的。而現(xiàn)代闡釋學(xué)卻宣稱在效果歷史中,當(dāng)前的認(rèn)識(shí)受制于過去的傳統(tǒng)因素,人的認(rèn)識(shí)不可避免地帶有某種偏見,解釋者的現(xiàn)在視界與解釋對(duì)象的過去視界相互重疊融合,形成一個(gè)新的更寬廣的視界,即視界融合(伽達(dá)默爾,1999)。這一理論將譯者解放出來(lái),大大提升了譯者的主體性地位,但另一方面,伽達(dá)默爾宣稱作者本意是不存在的,這又將翻譯引入了不可譯的境地。美國(guó)闡釋學(xué)理論家赫施對(duì)此提出了新的看法,認(rèn)為作者的原初含義是確定的,只是確切理解作者本意是不確定的。由作者完成并客觀存在的文本含義是確定的,并且是可復(fù)制的,正是這種可復(fù)制性使得理解成為可能,而且在文本的理解過程中總有可共同遵循的價(jià)值判斷存在,這就解釋了翻譯的可能性和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要性(謝天振,2000)。這樣視界融合說(shuō)才不至于滑落為任意闡釋的代名詞。本文以楊靜遠(yuǎn)譯《楊柳風(fēng)》為例,從主題、動(dòng)物形象、風(fēng)格、詞句闡釋等方面切入,來(lái)看看譯者是怎樣理解作者本意,把握原文含義的,又是怎樣將自己的現(xiàn)在視界與原文本的歷史視界相融合的。

        《楊柳風(fēng)》(The Wind in the Willows,1908)是英國(guó)著名兒童文學(xué)作家格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859-1932)的傳世名作,它描寫了四個(gè)可愛的小動(dòng)物:老實(shí)憨厚的鼴鼠、聰明熱情的河鼠、狂妄自大的蟾蜍和深沉持重的老獾。動(dòng)物們向往新的生活、開闊的視野、冒險(xiǎn)的樂趣,同時(shí)又依戀自己的家園和朋友,故事妙趣橫生,生動(dòng)感人,讓人一翻開書就欲罷不能。小熊維尼之父米爾恩便極力推崇這本書,“我不來(lái)形容這書,形容是無(wú)用的。我只說(shuō)這句話,這是我所謂家常書的便是”(周作人,1997:168)。這四只可愛的小動(dòng)物和阿麗思、彼得·潘、兔子彼得一樣,成為英語(yǔ)世界里家喻戶曉的童話人物,讓無(wú)數(shù)兒童展開想象的翅膀,也讓無(wú)數(shù)懷揣童心的成人流連忘返?!稐盍L(fēng)》于1930年由周作人介紹到中國(guó),“這本《楊柳風(fēng)》我卻是一拿來(lái)便從頭至尾讀完了,這是平常不常有的事”,“那么剩下的可走的路只有翻譯了。這個(gè)實(shí)在難,然而也顧不得它難,——到底還是難,我聲明不敢嘗試,雖然覺得應(yīng)當(dāng)嘗試”(同上:169-170)。1936年,由北新書局推出了 《楊柳風(fēng)》的第一個(gè)中譯本,譯者是朱琪英,周作人作序。1997年,第二個(gè)中譯本面世,那就是楊靜遠(yuǎn)先生的譯本,文字優(yōu)美,這也是至今最為經(jīng)典的一個(gè)譯本,備受推崇。

        二、視界融合與主題闡釋

        主題是一部作品的靈魂,是作者寫作的目的所在。一般認(rèn)為,一部童話故事的主題相對(duì)單純,用以教化、娛樂兒童,而很多童話故事都蘊(yùn)含著作者的某些價(jià)值取向。兒童文學(xué)的翻譯不僅要求譯者能表達(dá)出引人入勝的故事情節(jié),同時(shí)也要求譯者能發(fā)掘出隱藏于故事中的個(gè)人理想,后者在很大程度上決定譯文成功與否?!斑@就要求譯者不但能夠進(jìn)入文本的語(yǔ)言文化之境,而且還要進(jìn)入原作者的精神之境?!保盍?,2010:56)當(dāng)譯者的現(xiàn)在視界在最大程度上與文本的過去視界、作者的價(jià)值視界相重疊時(shí),譯者就能最好地闡釋作品主題,“保證作者的意圖、文本的意義在目的語(yǔ)中得到再生,獲得目的語(yǔ)讀者的共鳴” (許鈞,2003:293),否則可能會(huì)顧此失彼,很難全面地闡釋原作的主題信息。

        《楊柳風(fēng)》并不是一部單純的兒童文學(xué)作品,“是二十世紀(jì)的兒童(一歲到二十五歲)文學(xué)的佳作”(周作人,1997:169)。孩子們能從中共享四只小動(dòng)物的友誼與冒險(xiǎn),而成人也能從中體味人與自然的和諧共處及家園的溫馨美好。格雷厄姆生于蘇格蘭的愛丁堡,5歲喪母,9歲跟隨父親遷移到倫敦以西的伯克郡。4個(gè)孩子由外祖母撫養(yǎng),不久父親也故去了。外祖母對(duì)孩子們非常嚴(yán)厲,這給格雷厄姆留下了深刻的印象。童年的不幸使他對(duì)理想家園充滿了無(wú)限的遐想,將其融進(jìn)了這部童話中,“不僅僅傳達(dá)出作者的家園意識(shí),更重要的是,作品通過復(fù)線敘述手法描繪了一個(gè)關(guān)于家園的烏托邦理想”(羅良功,2006:91)。盡管格雷厄姆的童年多舛,但泰晤士河畔的庫(kù)克安沙丘讓他度過了夢(mèng)幻般美好的童年。他對(duì)自然的描寫輕快流暢,細(xì)膩真實(shí),既表現(xiàn)出對(duì)大自然的喜愛,又表現(xiàn)出對(duì)大自然的敬畏,體現(xiàn)了作者樸素的綠色和平主義意識(shí)。楊靜遠(yuǎn)(1996:47)對(duì)原作的理解是非常深刻的,“作者運(yùn)用了復(fù)雜的文藝工具,創(chuàng)造出一個(gè)多層的構(gòu)件。它像一個(gè)玲瓏剔透的象牙球。最表層是《奧德賽》式或《吉爾·布拉斯》式的流浪漢歷險(xiǎn)故事;往里,可以看到生動(dòng)的性格刻畫,機(jī)敏的戲劇性對(duì)話,如詩(shī)如畫的風(fēng)物描繪;再往里,便可隱隱窺見涉及人與大自然、人與動(dòng)物、人與社會(huì)之間多重關(guān)系的哲理思辨”。楊靜遠(yuǎn)在譯作中將她對(duì)原作的這種把握很好地呈現(xiàn)在了讀者面前。表層的歷險(xiǎn)故事和里層的性格刻畫是大家都能讀出來(lái)的,而要將故事的奇妙情趣和童話語(yǔ)言的親切諧謔完整地體現(xiàn)出來(lái)絕非易事。楊靜遠(yuǎn)深知格雷厄姆對(duì)于兒童教育的理念,即“激發(fā)他們的想象力,使他們與大自然認(rèn)同,感受到自然和家庭的溫暖”(楊靜遠(yuǎn),1996:48)。她最大的成功便是將原作想象的翅膀移植到了譯作中,故事讀來(lái)生趣盎然,緊張刺激,又處處體現(xiàn)出友情的脈脈溫情和自然的溫馨祥和,讓人如癡如醉,吸引力絲毫不亞于原作。

        如果說(shuō)對(duì)于外層探險(xiǎn)故事和性格刻畫的把握相對(duì)容易,對(duì)于人與自然、人與社會(huì)的深層哲理思辨卻不是每個(gè)人都能深切領(lǐng)會(huì)的,要在譯文中如實(shí)表現(xiàn)出來(lái),則更是一種挑戰(zhàn)。譯者只有有過這方面的知識(shí)積累和哲學(xué)思考,才能進(jìn)入到作者的歷史視界,與原文本的過去視界融合,實(shí)現(xiàn)最為完滿的闡釋。楊靜遠(yuǎn)先生有著很好的家學(xué)淵源和文學(xué)功底。從《讓廬日記》和《寫給戀人》便可看出她富于想象,對(duì)孩子、自然有著純真的愛,對(duì)人、事、社會(huì)局勢(shì)有著自己獨(dú)到的領(lǐng)悟與見解,文筆優(yōu)雅活潑。富于想象與善于思考大概就是她能將《楊柳風(fēng)》詮釋得如此到位的原因。譯者的現(xiàn)在視界與作者的歷史視界在很大程度上有重疊之處,能在理解原作的基礎(chǔ)上還原原作,達(dá)到視界融合,也就是譯者與作者達(dá)到了心靈的契合。

        三、視界融合與風(fēng)格闡釋

        文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),風(fēng)格依靠語(yǔ)言特色來(lái)表現(xiàn)。同一思想內(nèi)容可以用不同的語(yǔ)言方式來(lái)表達(dá),而不同的表達(dá)方式就具有不同的格調(diào)和氣勢(shì)。風(fēng)格是指作品的美學(xué)效果,是一種特性,具有可感性。作品風(fēng)格的重構(gòu)和再現(xiàn)在翻譯中是至關(guān)重要的。譯者需進(jìn)入作者的審美視界,準(zhǔn)確把握原作的美學(xué)效果,達(dá)到和原作審美視界的融合,在譯語(yǔ)中用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式表現(xiàn)同樣的格調(diào)和氣勢(shì)。譯文風(fēng)格不可避免地會(huì)涉及兩個(gè)主體風(fēng)格:作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格,沖突也就不可避免。要想以譯者的闡釋來(lái)激活作品的獨(dú)特美學(xué)視界,化沖突為和諧,一個(gè)很好的辦法就是選擇與自己風(fēng)格相近的作品來(lái)翻譯,正如傅雷(1984:626)所說(shuō):“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!睏铎o遠(yuǎn)選擇《楊柳風(fēng)》便如傅雷所說(shuō)交了一個(gè)好朋友。

        《楊柳風(fēng)》被譽(yù)為英國(guó)散文體作品的典范,格雷厄姆的文筆輕松優(yōu)雅,既有童話語(yǔ)言的諧謔,又有田園詩(shī)歌的優(yōu)美,還有深蘊(yùn)哲理的對(duì)白,翻譯中稍有松懈,就會(huì)功虧一簣。楊靜遠(yuǎn)出身名門,母親袁昌英是知名女作家,任教于武漢大學(xué),與凌叔華、蘇雪林并稱“珞珈三杰”。她在母親的熏陶下酷愛文學(xué),文筆活潑優(yōu)雅,正適合翻譯《楊柳風(fēng)》這種帶點(diǎn)貴氣的語(yǔ)言,既腳踏實(shí)地又超凡脫俗。楊靜遠(yuǎn)對(duì)原作風(fēng)格的把握非常精準(zhǔn)?!啊稐盍L(fēng)》雖屬童話類別,但公認(rèn)為藝術(shù)造詣很高的散文精品。作者對(duì)文字十分講究。它的文體,比一般兒童文學(xué)‘密度’(density)大,變化多。有快速的戲劇性敘事,有徐緩的詩(shī)意的抒情寫景,有機(jī)智俏皮的對(duì)話,有諷刺幽默,有鮮明的性格刻畫,既有文人腔的高雅,又有民間口語(yǔ)的俚俗,和兒語(yǔ)的稚氣,既有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法,也有故意打破語(yǔ)法規(guī)范游戲文字。”(楊靜遠(yuǎn),1997:v-vi)要將諸多的文體風(fēng)格在譯文中完整再現(xiàn)對(duì)譯者是一個(gè)巨大的考驗(yàn)。下面我們略舉幾例從不同的側(cè)面來(lái)看楊靜遠(yuǎn)對(duì)原文風(fēng)格的闡釋。

        (1)The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry-leaf carpet spread around him.The whole wood seemed running now,running hard,hunting,chasing,closing in round something or—somebody? In panic,he began to run too,aimlessly,he knew not whither.He ran up against things,he fell over things and into things,he darted under things and dodged round things.At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree,which offered shelter…

        腳步聲越來(lái)越響,如同驟落的冰雹,打在他四周的枯枝敗葉上。整座樹林仿佛都在奔跑,拼命狂奔,追逐,四下里包抄圍捕什么東西,也許是什么人?他驚恐萬(wàn)狀,撒腿就跑,漫無(wú)目的不明方向地亂跑。他忽而撞上什么東西,忽而摔倒在什么東西上,忽而落到什么東西里,忽而從什么東西下面竄過,忽而又繞過什么東西。末了,他在一株老山毛櫸樹下一個(gè)深深的黑洞里找到了庇護(hù)所……

        這一段的文體風(fēng)格就屬于“快速的戲劇性敘事”,原文用了一連串極具動(dòng)感的現(xiàn)在分詞烘托鼴鼠野林遇險(xiǎn)狼狽逃竄的驚險(xiǎn)場(chǎng)面,如running,running hard,hunting,chasing,closing in,譯者則用了一連串的動(dòng)詞來(lái)復(fù)制原文場(chǎng)景,如“奔跑“、“拼命狂奔”、“追逐”“包抄圍捕”,將小動(dòng)物們圍抄鼴鼠扣人心弦的場(chǎng)景呈現(xiàn)在讀者面前。作者用了一連串的動(dòng)詞短語(yǔ)和極具動(dòng)作意味的副詞,如ran up against,fell over,into,darted under,dodged round,來(lái)描寫鼴鼠狼狽逃竄,譯者也用了一連串的動(dòng)詞,如“ 撞上”、“摔倒”、“落”、“竄過”、“繞過”,加上副詞“忽而……忽而”,使鼴鼠漫無(wú)目的的逃竄和恐懼無(wú)助的形象躍然紙上。

        (2)A wide half-circle of foam and glinting lights and shining shoulders of green water,the great weir closed the backwater from bank to bank,troubled all the quiet surface with twirling eddies and fl oating foam-streaks,and deadened all other sounds with its solemn and soothing rumble.

        一座大壩,從一岸到一岸,環(huán)抱著回水灣,形成一個(gè)寬闊明亮的半圓形綠色水坡,泡沫飛濺,波光粼粼,把平靜的水面攪出無(wú)數(shù)的漩渦和帶狀的泡沫;它那莊嚴(yán)又親切的隆隆聲,蓋過了所有別的聲響。

        這一段的文體風(fēng)格則是“詩(shī)意的抒情寫景”。小水獺走失了,河鼠和鼴鼠劃船逆水而上尋找,黎明時(shí)分他們不由自主地隨著牧神美妙的笛聲來(lái)到了這個(gè)回水灣。這樣的景色描寫為牧神的出場(chǎng)作了鋪墊,作者用了多個(gè)形容詞來(lái)烘托此時(shí)的氣氛,以wide,glinting,shining,great作前襯,最后落在solemn和 soothing兩個(gè)詞上,莊嚴(yán)的場(chǎng)景使人敬畏。楊靜遠(yuǎn)首先點(diǎn)出大壩,莊嚴(yán)之象立現(xiàn),然后用了一連串四字短語(yǔ),如“寬闊明亮”、“泡沫飛濺”、“波光粼粼”,加強(qiáng)莊嚴(yán)之象,最后點(diǎn)出“莊嚴(yán)又親切的隆隆聲”,使人頓生敬畏,卻并不是惶恐,而是一種平靜與歡樂。

        楊靜遠(yuǎn)跨越了歷史和語(yǔ)言的藩籬,進(jìn)入了原文本的歷史視界,在準(zhǔn)確理解原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,使自己現(xiàn)在的闡釋視界與文本的歷史視界相融合,在復(fù)制文本風(fēng)格的同時(shí)提升了原作。

        四、視界融合與形象闡釋

        文學(xué)形象一般指人物形象,是文學(xué)作品中用文學(xué)語(yǔ)言構(gòu)造的具有審美傾向的具體可感的形象,是作家審美意識(shí)的物化形態(tài),蘊(yùn)含著作家的思想傾向和情感意蘊(yùn),反映作家對(duì)于社會(huì)的認(rèn)識(shí)與思考。因此,翻譯中對(duì)于形象的闡釋至關(guān)重要,這就要求譯者要深入了解作者的審美傾向,解讀原文本的審美視界,將譯者現(xiàn)在的審美視界不斷擴(kuò)大,以包容文本的過去視界,達(dá)到新的視界融合。

        鼴鼠、河鼠、蟾蜍和獾這四只小動(dòng)物被作者賦予了人性,他們組成一個(gè)自然、自由的共同體,和睦地生活在一起,互幫互助,友誼純粹無(wú)私。他們都有著自己的性格特征,鼴鼠善良溫順,河鼠熱情機(jī)靈,蟾蜍貪玩自負(fù),獾體貼深沉。楊靜遠(yuǎn)(1996:47)談到書中的動(dòng)物形象時(shí)說(shuō):“作者賦予動(dòng)物以人的本質(zhì),使他們按人的思維方式和生活習(xí)慣進(jìn)行交談和活動(dòng),想象力比其他動(dòng)物童話作家更大膽。”米爾恩談到書中的鼴鼠時(shí)說(shuō):“有時(shí)候我們?cè)摪阉胱髡娴耐翐苁?,有時(shí)候是穿著人的衣服,有時(shí)候是同人一樣的大,有時(shí)候用兩只腳走路,有時(shí)候是四只腳。他是一個(gè)土撥鼠,他不是一個(gè)土撥鼠,他是什么?我不知道。”(周作人,1997:170)故事中的鼴鼠既具有動(dòng)物的習(xí)性,也具有人的性格。

        例3:

        (3)“But isn’t it a bit dull at times?” the Moleventuredto ask.“ Just you and the river,and no one else to pass a word with?”

        “不過,是不是有時(shí)也會(huì)感到有點(diǎn)無(wú)聊?”鼴鼠壯著膽子問?!肮馐悄愀右坏溃瑳]有別的人跟你拉拉家常?”

        原文中的venture字典里的解釋是冒險(xiǎn),小心地說(shuō),謹(jǐn)慎地做,楊靜遠(yuǎn)譯為“壯著膽子”,將鼴鼠初來(lái)乍到的羞澀與膽怯表現(xiàn)得淋漓盡致。

        “That is very good news,” said the Mole gravely.

        “Very good news indeed,” observed the Rat dubiously,“if only—IF only—”

        “這真是個(gè)大好消息”,鼴鼠鄭重其事地說(shuō)。

        “確實(shí)是個(gè)大好消息”,河鼠疑疑惑惑地說(shuō),“只要——只要——”

        獾告訴河鼠和鼴鼠,在他的規(guī)勸下,蟾蜍認(rèn)識(shí)到過去的錯(cuò)誤行為,保證再也不玩汽車了,聽到這一消息,鼴鼠相信了。楊靜遠(yuǎn)將gravely譯為“鄭重其事地”,還原了鼴鼠的善良與憨厚。聰明的河鼠看出蟾蜍只是口頭答應(yīng),事后不改,所以是“疑疑惑惑地說(shuō)”。

        (5)Presently the tactful Mole slipped away and returned with a pencil and a few half-sheets of paper,which he placed on the table at his friend’s elbow.…The Rat pushed the paper away from him wearily,but the discreet Mole took occasion to leave the room…

        隨后,乖覺的鼴鼠悄悄溜開,拿來(lái)一支鉛筆,幾頁(yè)紙,放在朋友肘旁的桌子上?!邮缶氲〉匕鸭埞P推開,可是細(xì)心的鼴鼠找個(gè)由頭離開了客廳。

        鼴鼠按住了在海鼠的鼓動(dòng)下準(zhǔn)備離家遠(yuǎn)游的河鼠,河鼠此時(shí)雖已清醒,但情緒低落,鼴鼠為了喚回往日的河鼠,拿來(lái)紙筆讓河鼠作詩(shī)。tactful譯為“乖覺的”優(yōu)于“機(jī)智的”,discreet譯為“細(xì)心的”,并沒有照搬詞典釋義慎重的,將鼴鼠的懂事與乖巧表現(xiàn)得相當(dāng)?shù)轿弧?/p>

        從以上幾個(gè)例子可以看出,要想在譯文中再現(xiàn)文學(xué)形象,就要拓展譯者的審美視界,以達(dá)成與文本審美視界的融合,從多個(gè)側(cè)面綜合把握形象。

        五、視界融合與詞句闡釋

        翻譯要做到字面上的對(duì)等并不難,難的是詞語(yǔ)、句式的提煉和把握。翻譯是從“他”到 “我”的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言表達(dá)方式發(fā)生了很大改變。譯者需打破源語(yǔ)的禁錮,在融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)境資源重新整合,“重新塑造一個(gè)融合于過去與現(xiàn)在、他人與自我視界的更大視野,真正做到從心所欲不逾矩,……讓異域文本在新的文化語(yǔ)境中獲得再生”(許鈞,2003:294)。楊靜遠(yuǎn)翻譯《楊柳風(fēng)》的一個(gè)最大特色就是能在完全吃透原文的基礎(chǔ)上重新調(diào)整語(yǔ)境資源,以符合目的語(yǔ)讀者的期待視野。

        (6)①A wide half-circle ② of foam and glinting lights and ③shining shoulders of green water,④ the great weir ⑤ closed the backwater⑥from bank to bank,⑦troubled all the quiet surface with twirling eddies and floating foamstreaks,and ⑧ deadened all other sounds ⑨ with its solemn and soothing rumble.

        ④一座大壩,⑥從一岸到一岸,⑤環(huán)抱著回水灣,③①形成一個(gè)寬闊明亮的半圓形綠色水坡,②泡沫飛濺,波光粼粼,⑦把平靜的水面攪出無(wú)數(shù)的漩渦和帶狀的泡沫;⑨它那莊嚴(yán)又親切的隆隆聲,⑧蓋過了所有別的聲響。

        譯者在準(zhǔn)確理解原句的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)境資源進(jìn)行重新整合,打破了原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制,重構(gòu)原文含義。原文是一個(gè)長(zhǎng)句,a wide half-circle和the great weir是同位語(yǔ),作主語(yǔ),closed,troubled和deadened為并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞。如此長(zhǎng)的句子理解起來(lái)很不容易,翻譯起來(lái)就更難了。譯者將原句分為九個(gè)意群,在譯文中重新排列,這種打散、分割、再重組的翻譯手法實(shí)乃大家手筆。譯者不僅僅進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整,還對(duì)語(yǔ)境資源進(jìn)行了跨句重組。譯文“形成一個(gè)寬闊明亮的半圓形綠色水坡”并不是原文③①的簡(jiǎn)單疊加,而是一種揉合,“寬闊明亮”對(duì)應(yīng)原文意群①中的wide和③中的shining,“半圓形綠色水坡”則對(duì)應(yīng)原文意群①中的halfcircle和③中的shoulders of green water。這樣的句法重組往往能將原文的詞句闡釋得更為透徹明晰,更能符合目的語(yǔ)讀者的期待視野。

        六、結(jié)語(yǔ)

        翻譯就是使作者、譯者、讀者的視界達(dá)到融會(huì)貫通,形成視界融合。文本視界總是處于一個(gè)開放的狀態(tài),等待著讀者視界的融入及激活。譯者作為一個(gè)特殊的讀者和譯文的作者應(yīng)通過自己的創(chuàng)造性勞動(dòng)把握文本含義,在關(guān)注譯文讀者期待視野的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確復(fù)制文本含義,使譯本視界很好地與原文視界相照應(yīng),使譯文在目的語(yǔ)中得到廣泛的共鳴。楊靜遠(yuǎn)的《楊柳風(fēng)》則為我們提供了這樣一個(gè)典范。

        [1]Grahame,K.The Wind in the Willows[M].Oxford: Oxford University Press,1983.

        [2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [3]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海: 上海譯文出版社,1999.

        [4]肯尼斯·格雷厄姆.楊柳風(fēng)[M].楊靜遠(yuǎn)譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997.

        [5]羅良功.《楊柳風(fēng)》:一個(gè)關(guān)于家園的烏托邦[J].外國(guó)文學(xué)研究,2006,(4):90-96.

        [6]謝天振.作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(3):53-60.

        [7]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):290-295.

        [8]楊靜遠(yuǎn).獨(dú)具一格的動(dòng)物童話——《楊柳風(fēng)》[J].博覽群書,1996,(10):47-48.

        [9]楊靜遠(yuǎn).讓廬日記[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

        [10]楊靜遠(yuǎn).寫給戀人[M].鄭州:河南人民出版社,1998.

        [11]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):54-57.

        [12]周作人.周作人談《楊柳風(fēng)》[A].楊柳風(fēng)[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997.

        猜你喜歡
        楊柳風(fēng)鼴鼠視界
        西雙湖春游
        鼴鼠的家
        機(jī)視界
        春天來(lái)了,你發(fā)現(xiàn)了嗎?
        小鼴鼠的家
        視界
        海外文摘(2016年8期)2016-08-16 16:58:23
        視界
        新民周刊(2016年23期)2016-06-20 10:22:06
        從《楊柳風(fēng)》談?wù)Z域?qū)Φ壤碚撛趦和膶W(xué)作品翻譯中的應(yīng)用
        急躁de小鼴鼠
        我想做穿越的“小鼴鼠”
        国产亚洲精品综合99久久| 99re热视频这里只精品| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 欧美色精品91av| 成在线人视频免费视频| av男人的天堂第三区| 一区二区三区国产色综合| 天堂资源中文网| 波多野结衣久久精品99e| 激情偷乱人成视频在线观看| 成年女人A级毛片免| 久久久国产精品粉嫩av| 一区二区二区三区亚洲| 无码av专区丝袜专区| 亚欧色一区w666天堂| 欧美成a人片在线观看久| 欧美在线资源| 91精品国产无码在线观看| 久久国产女同一区二区| 一区二区在线观看精品在线观看| 午夜免费福利小电影| 国产av精国产传媒| 亚洲国产一区二区三区在线视频| 国产av一区二区三区香蕉| 一本一道久久精品综合| 欧美bbw极品另类| 无码不卡高清毛片免费| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 亚洲悠悠色综合中文字幕| av色欲无码人妻中文字幕| 最近高清中文在线字幕观看| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 人妻熟女中文字幕在线视频| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀 | www国产无套内射com| 另类欧美亚洲| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 人妻少妇精品视频一区二区三区l| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 无码粉嫩虎白一线天在线观看|