西昌學院外國語學院 羅倫全
在當前經(jīng)濟一體化、文化多元化和全球信息化的時代,商務英語應運而生。商業(yè)英語是一門內(nèi)容涉及商務活動方方面面,以適應職場要求為目的的一門職業(yè)語言。而作為商務英語的翻譯,除了一般翻譯所要求的嚴謹、準確之外,還應當充分考慮專業(yè)語言中所包含的獨特文化意義,只有這樣才能實現(xiàn)不同國家商貿(mào)往來中信息的準確有效的交流。
所謂商務英語的翻譯策略,指的是翻譯人員應用什么樣的方法獲取、儲存、提取以及處理需要翻譯的信息,它不僅是對于語言之間的一種轉(zhuǎn)換和信息的交換,而且是不同文明與文化之間的一種交流與融通,因此,做好商務英語翻譯工作,其前提就是必須掌握一定的策略和原則。
作為商務英語的翻譯,首先應該掌握普通的商業(yè)英語詞匯,因為詞匯是翻譯順利進行的基礎,當商務英語翻譯者擁有豐富的詞匯積累后,可以很快地將其含義表述出來,并有效提高在商業(yè)談判或者業(yè)務往來活動的效率。例如,對于在商務英語中常用的quotafree product(非配額),anti-dumping measures(反傾銷措施)等詞語都應該被翻譯者熟練的掌握。因為這些都屬于是比較專一的術語,如果不能對這些術語有所了解,而只是按照字面意思來翻譯的話,就會鬧出許多的笑話。
專業(yè)詞匯指的是在商務英語翻譯中只有專一的、單一含義的詞匯;準專業(yè)詞匯指的是在普通英語中,其意思非常地熟悉,而在商務英語中卻擁有不同含義的一些詞語,例如,address在普通英語中是地址的意思,但是在商務英語中,就具有“滿足(客戶要求)”和“向……(領導)匯報工作或者作正式演說”的意思。如在:every effort is made to address customers’needs,在這里address就是滿足客戶要求的意思,其整句話的意思是說,“所做的所有努力都是為了盡量的滿足客戶需要”的意思。而在“the media relations manager addressed shareholders prior to the company’s merger with a Swedish company”這個句子中,address就譯作“演講”,其整句話的意思是說,媒體關系經(jīng)理在與瑞士一家公司合并前向股東做演講。Address除了以上的兩種意思之外,還有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about to offer start-up packages to assist new business”中,address是處理的意思,整句話譯作“為了解決這個問題,主要銀行準備啟動包協(xié)助新業(yè)務?!比缤琣ddress這類型的準專業(yè)詞匯在商務英語中還有很多。例如open policy cover應該譯作“預約商業(yè)保險”, down payment應該譯作(分期付款中的)首期付款。在以上所列舉到的這些準專業(yè)詞匯在不同的語境以及場合所派生出來的含義是不同的,只有在翻譯中準確地根據(jù)上下文對其進行推敲,才能真正地做到所譯結果的精準無誤。
所謂半專業(yè)化詞匯,指的是在商務英語中有些詞匯的含義是從普通詞匯中通過隱喻、暗喻的方式引申出來的,這類詞匯與準專業(yè)化詞匯的區(qū)別在于準專業(yè)化才會在商務英語中的含義與普通詞匯毫無關系,而半專業(yè)化詞匯在商務英語中的含義在某種程度上與普通詞匯所具有的含義還存在著千絲萬縷的聯(lián)系。例如adaption本來的意思是“適應”,而在商務英語中,其含義引申為“重新打造,以適應本土化”。如在“adaption may need to be made in branding labeling, and packing of the product”中,譯為“要重新打造使得該商品適應本土化,就必須在品牌標簽和產(chǎn)品包裝上下功夫”。再例如,addition 在普通英語中的意思指的是增加,加法,但是在商務英語中,其含義為(某一產(chǎn)品系列中的)新增產(chǎn)品,如在“KR7 00 is the latest addition to our rage of fax machines”中,指的就是新增商品。
首先,在商務英語中,廣泛而大量的存在縮寫的情況和現(xiàn)象,如M/I是marine insurance 的縮寫,意思是海險,M/P是monthly investment plan的縮寫,意思是月度投資計劃,M.M是mony market的縮寫,意思是貨幣市場,OT是 overtime的縮寫,意思為加班。在翻譯中,作為翻譯者應該對這些縮寫、簡寫的含義十分明確,這樣既明確又節(jié)省時間,從而提高工作效率。
其次,在商務英語中,很多的詞都并不是單詞都是通過詞綴構成的,也就是說,一部分詞語是通過前綴或者后綴派生出來的,如transshipment,使用前后綴一方面可以有效地簡化行文,另一方面,可以有效地節(jié)約時間。
商務英語是文化浸染的產(chǎn)物,其中具有文化的因素,因此,翻譯的過程不是一個簡單的語義轉(zhuǎn)化,而是不同文化和信息之間的交流和融合。由于言語的接受者和被譯對象二者在文化上的差異始終存在,所以,在譯作中,必須保證兩點,首先就是將原文所具有的意思進行傳達,其次是要根據(jù)語言接受者的文化環(huán)境以及文化用語習慣等因素來有效地讓語言接受者接收信息,最大限度地使語言傳達者和語言接受者可以有效、及時地進行交流和互動。因而,考慮文化因素是商務英語翻譯過程中必然要面臨的課題。
由于不同國家有著屬于自己的歷史背景、文化傳統(tǒng)以及風俗習慣,所以也必然存在著對事物認知上的差異。例如在英語中,blue sky 指的是“沒有價值的東西”,因為藍色一般象征著憂郁,容易讓人聯(lián)想起倒霉一類的事情,因而,blue sky stock指的是沒有價值的股票。由于在中國的傳統(tǒng)文化中,并沒有藍色所代表的這種說法,因而在商務英語的翻譯中,不能直接的翻譯為“藍色的股票”,所以說,每個國家都有屬于自己的文化習慣。
在東西方文化中,數(shù)字的表述也存在著一些差異,例如,“13”在西方國家是一個禁忌,因為在圣經(jīng)故事中,耶穌被他的第13個門徒所出賣,因而“13”就代表著不吉利的意思,而在中國的傳統(tǒng)文化中,卻沒有這樣的說法,而在中國,如6、8、9等數(shù)字有吉利的意思,這又是西方文化里所沒有的,所以,在作品牌名稱的時候會用到9、6等數(shù)字的象征意義,如“三九藥業(yè)”(999藥業(yè))。在做品牌出口的時候,一定要考慮到各地文化背景差異,對于被出口禁忌的文化數(shù)字要切記小心,否則會因此而貽誤商機。
隨著各國間的國際商務貿(mào)易事業(yè)的不斷擴張,在與國外人進行貿(mào)易往來的過程中,雖然有因為語言不同而造成的困難,但更大程度上來說,是由于各國之間文化差異而導致的,因而在商務英語的翻譯中,文化的差異是一個不可忽視的問題,這是進行貿(mào)易的雙方避免失誤的最有效措施。
因此,在商務英語翻譯之前,商務英語翻譯者必須在某種程度上對其翻譯對象國家的生活習慣、文化習慣有一定的了解,做好充分的譯前準備工作,尊重和重視文化的差異。
在英語中,按照語言使用的正式程度,可以將英語分為五種類型的變體,分別是莊重文體(frozen style)、商議文體(consultative style)、隨意文體(casual style)、正式文體(formal style)、親密文體(intimate style)。一般而言,商務英語屬于莊重文體,是這五種文體變體中正式程度最高的一種,掌握其中正式的文體,一方面是為了保證思維上的清晰和有條理,另一方面是為了尋求專業(yè)準確和標準化的效果。因而,在商務英語的翻譯中,一定要注意在薈萃的選用上多秀雅而莊重的詞匯,并且在句式上多用名詞化結構來表現(xiàn)文體,以使其顯得規(guī)范。
除此以外,在一些細小的環(huán)節(jié)如介詞的選用上,也盡量的避免選擇專業(yè)性和規(guī)范性較強的一些,這樣可以反映文體的正式程度。如upon和on都是相同的意思,一般的商務英語翻譯中,常常都選用前者,其原因就是upon更加的正式。在英譯漢中,也同樣是這樣的,必須選用正式的書面語來準確無誤地表達意思,而不用一些本身具有歧義和多意的句子,這樣會給貿(mào)易工作的開展帶來不便。因為在商務談判中,有時候會因為一個詞的錯誤選用而造成貿(mào)易商的損失,所以,從文體到詞匯再到句式的選擇都要嚴謹,以避免一些不必要的麻煩。
在商務英語中,本身就存在著大量的推理和判斷以及邏輯關系,如because,due to, owing to,because of,as a result of等表示原因,suppose,supposing,provide, providing等表示假設關系,but,however,nevertheless,otherwise等表示轉(zhuǎn)折關系。
在英語的行文中,隨處都可以見到邏輯關系詞,這是因為在英語中特別重視形式邏輯和思維分析,所以,在行文中就在詞語之間和句子之間借助各種邏輯關系詞清楚表達思維邏輯和語意關系。
在商務英語中,對一些特殊文件如合同、協(xié)議和法律條文的起草和翻譯,就必須做到專業(yè)、正式、準確,從而確保這些文件的嚴肅性。例如,在這些文件中,如果要表達“事實上”這樣的意思,一般來說,選用in effect 而不選用in fact,如果是表原因,則多用by virtue of ,而不選用in due to。因為這些詞語可以有效的保證不會因為摻雜口語表述而帶來的誤解,使文體顯得準確、正式、無誤。
商務英語的翻譯在雙方的商務貿(mào)易談判和貿(mào)易往來中具有著重要的作用,一次貿(mào)易洽談翻譯的成敗直接影響到商貿(mào)談判的結果,以及貿(mào)易的發(fā)展方向。翻譯作為一門技巧性學科,其具有多種方法,如直譯法、意譯法、音譯法,在進行翻譯的過程中,翻譯方法的選用并不是單一不變的,而是要根據(jù)不同的場合以及所處的不同語境來靈活地運用某一種翻譯方法,或者將幾種方法疊加,但是無論使用怎樣的技巧、怎樣的方法,始終要以忠實原文、保證連貫性作為原則,只有這樣,才能翻譯出流暢而地道的文章。
[1]龔敏.圖式理論對商務英語教學的啟示[D].桂林:廣西師范大學,2004.
[2]王國燕.商務英語詞匯分析及其教學的意義[D].上海:上海師范大學,2005.