劉金萍
(鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 450121)
隨著人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步,語(yǔ)言作為人類(lèi)表達(dá)思想的工具也在不斷的發(fā)展變化。在語(yǔ)言諸要素中,詞匯變化最快、最顯著,這表現(xiàn)在新詞的產(chǎn)生和舊詞的消亡,借用外來(lái)詞和舊詞添新義。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,就詞匯意義的變化而言,其演變的原因是多方面的,本文僅對(duì)詞匯意義變化的社會(huì)因素作一探討。
詞義不僅在形成過(guò)程中與客觀世界、社會(huì)實(shí)踐有密切的聯(lián)系,而且隨著社會(huì)及人們認(rèn)識(shí)的發(fā)展而發(fā)展。人類(lèi)社會(huì)中的事物、概念、思想不斷發(fā)生變化,因此反映客觀事物或現(xiàn)象的詞義往往會(huì)發(fā)生變化。如:pen最早是指“羽毛”,古人以羽毛當(dāng)筆,這樣的筆就稱(chēng)為pen?,F(xiàn)在人們用鋼筆寫(xiě)字,書(shū)寫(xiě)工具由羽毛發(fā)展到鋼筆,雖然名稱(chēng)沒(méi)有變化,但pen一詞的含義就變了。同樣,m anuscript原指“手稿”,現(xiàn)在只要是作者送到出版社的原稿,不論是打字機(jī)打的還是計(jì)算機(jī)打的,都可以稱(chēng)為manuscrip t。又如,penny原指一英鎊的二百四十分之一,在1973年英國(guó)幣制改革后,一英鎊等于100便士,penny的意義當(dāng)然隨之發(fā)生了變化。
英語(yǔ)中專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)和普通詞匯之間經(jīng)常交叉使用,也使詞義發(fā)生了演變。如:salt(食鹽)到了化學(xué)詞匯中便成了一切鹽類(lèi),norm al(法線,當(dāng)量),base(堿),finish(拋光),mole(摩爾),bus(總線),conductor(導(dǎo)體,導(dǎo)線),terminal(終端,端子),exp lorer(探險(xiǎn)器,資源管理器)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)變成普通詞語(yǔ)的例子更是舉不勝舉。如:scene原來(lái)只是個(gè)喜劇用詞,表示“布景”,現(xiàn)在可以用來(lái)指各種“場(chǎng)面”;aloof(避開(kāi),遠(yuǎn)離)原來(lái)是航海術(shù)語(yǔ),即把船頭調(diào)到頂風(fēng)的方向。
社會(huì)上發(fā)生的事件往往也會(huì)使詞匯意義發(fā)生變化。
abdication的原義是“退位”,在英國(guó),Abdication可以指英王愛(ài)德華八世1936年為了與美國(guó)離婚女子沃利斯·辛普森夫人結(jié)婚而正式放棄王位。
Accession Day(登基日)的原義沒(méi)有特指的意思,但現(xiàn)在在英國(guó)專(zhuān)指1952年2月6日伊麗莎白二世登基之日,每年慶祝這個(gè)日子的方式是在政府各部辦公樓上升起英國(guó)國(guó)旗。
sandw ich(三明治)源出Sandw ich伯爵,此人原是一個(gè)賭棍,據(jù)說(shuō)為了賭博時(shí)節(jié)省時(shí)間,叫傭人替他切片面包夾塊肉充饑,sandw ich一詞即由此而得名。
Trojan H orse源于希臘神話傳說(shuō)。古希臘在攻打特洛伊(Troy)城時(shí),把精兵藏在大木馬內(nèi),將木馬留在城外,誘使特洛伊人(T ro jan)抬入城內(nèi);夜間伏兵跳出,大開(kāi)城門(mén),里應(yīng)外合,一舉攻下此城。后用Trojan Horse比喻:從事破壞活動(dòng)的人,內(nèi)奸。如:The company has decided to find out the Trojan Horse.公司決定查出內(nèi)奸。
rob Peter to pay Pau l這一習(xí)語(yǔ)原義是指,1954年12月17日,威斯敏斯特(Westminster)的St.Peter(圣彼得)大教堂憑專(zhuān)利特許證榮升為總教堂;若干年后它被并倫敦入主教區(qū),許多產(chǎn)業(yè)撥作維修St.Paul(圣保羅)總教堂之用,此習(xí)語(yǔ)由是而生。后用rob Peter to pay Paul比喻:挖肉補(bǔ)瘡,借東家還西家,拆東墻補(bǔ)西墻。如:
It is obvious that this w asmere a case of robbing Peter to pay Paul.Therew as no real clearing up o f the outstanding debt.很明顯,這是一種挖肉補(bǔ)瘡的辦法,徹底還清這筆債務(wù)是沒(méi)有可能的。
社會(huì)生活的心理因素也造成了詞義褒貶的演變。villain原來(lái)是指“村民”(villager),但封建貴族的剝削階級(jí)處于偏見(jiàn)把“村民”與“壞人”、“惡棍”混為一談,竟然是v llain的意義演變成“壞人”、“反面人物”。clown(小丑)原意是“農(nóng)民”,在濟(jì)慈(John Keats)的《夜鶯頌》(Old to the Nightingale)里還保留了這樣意思:
The voice Ihear this passing nightwasheard
In ancient days by em peror and clown;
凡是社會(huì)地位低下的人,villain,knave,churl之類(lèi)的詞都帶上了貶義,就連cowboy(牛仔)也帶上了貶義的色彩,《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》下的一個(gè)定義是:“someonew ho is dishonest in business,orwho produces very bad quality w ork”。凡是涉及社會(huì)地位高尚的人,哪怕跟自由人、紳士、貴族有關(guān)的詞,如free,gentle,noble都帶上了褒義。
民族之間的感情也會(huì)影響詞義的變化。英語(yǔ)中一些不好的事前面往往加上其它民族的名稱(chēng),仿佛壞事都是別人干的,英國(guó)人要干這些事也是外國(guó)人帶壞的。如:to take a French leave(不辭而別,擅離職守),源出18世紀(jì)法國(guó)參加宴會(huì)的客人不向主人告辭而自行離去的習(xí)俗;Italian hand是“干涉、干預(yù)、狡詐”的意思;Spanish athlete是“胡說(shuō)八道的人”之意;Irish bu ll表示“荒誕可笑的說(shuō)法”等。
在英語(yǔ)中最受歧視的恐怕是荷蘭人了。英國(guó)和荷蘭在17世紀(jì)的時(shí)候經(jīng)常打仗,于是Dutch這個(gè)詞在許多用法中都帶上了貶義。如:doub le Dutch(莫名其妙的話),to get one's Dutch up(發(fā)火),to go Dutch(各付各的錢(qián)),to talk Dutch(講令人聽(tīng)不懂的話),in Dutch(處于困境),Dutch encourage(酒后之勇),Dutch com fortab le(無(wú)濟(jì)于事的安慰),Dutch uncle(嚴(yán)厲的批評(píng)者),Dutch window(妓女)等。
20世紀(jì)60年代以前在美國(guó)稱(chēng)黑人為“a Black”帶有侮辱意味,是對(duì)黑人的污蔑性稱(chēng)呼。但由于黑人的民族運(yùn)動(dòng)高舉Black Power(黑人的權(quán)利)的旗幟,提出了“Black isbeautiful”的口號(hào),Black English(黑人英語(yǔ)),Black history(黑人歷史),Black studies(黑人研究),Black capitalism(黑人企業(yè)家擁有和管理的私人企業(yè)),Black nationalism(黑人民族解放運(yùn)動(dòng))等一連串的詞語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,用Black指“黑人”帶上了莊重的色彩。與此同時(shí),原來(lái)感情色彩中性的Negro卻蒙上了一層貶義。
社會(huì)價(jià)值觀對(duì)詞義的影響,最有趣的例子就是為了語(yǔ)言禁忌(taboo)或者避免提起令人不快的事情,人們使用比較順耳的詞語(yǔ)來(lái)替代,這些比較順耳的詞語(yǔ)就是委婉語(yǔ)(euphemism)。委婉語(yǔ)的出現(xiàn),也是那些被用作委婉語(yǔ)的詞語(yǔ)的意義發(fā)生了演變。如:把車(chē)禍說(shuō)成accident,其實(shí)accident原來(lái)的意思只不過(guò)是“意外的事、偶然的事”。在當(dāng)前報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等大眾媒體(massmedia)得到普及的時(shí)代,廣告商在推銷(xiāo)產(chǎn)品的時(shí)候,往往把“最新的”跟“最好的”的等同起來(lái),所以使state-of–the–art有了“最新型的”的意思,進(jìn)而有了“最優(yōu)良的”的意思。exposure(曝光)本來(lái)是給不好的事情曝光,但是在公眾面前露面畢竟可以提高知名度,所以,exposure原來(lái)的貶義也逐漸消失了,變成“露面、宣傳”的意思。
詞義演變的因素和方式不是無(wú)章可循的。我們只要認(rèn)真去品味、去探索,就會(huì)找出一些規(guī)律性的東西,從而加深對(duì)詞義的理解和提高使用的靈活性。本文僅對(duì)英語(yǔ)詞匯意義變化的社會(huì)因素進(jìn)行了研究,至于其他因素有待進(jìn)一步探索。
[1]李北達(dá)編譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.
[2]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版,1990.
[4]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]張柏然.新時(shí)代英漢大詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.