趙 麗
武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072
關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合的定義,有的研究學(xué)者認(rèn)為兩者之間并沒有很大的區(qū)別,存在著千絲萬縷的聯(lián)系,但部分專家仍能通過各種方式去說明這兩者還是存在著一定的不同。我們將結(jié)合多方面的說法對(duì)其進(jìn)行解析。語碼轉(zhuǎn)換,是指說話者在對(duì)話或者交談中,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到另一種語言或方言,可以用來表達(dá)語言優(yōu)越感、表明立場(chǎng)、改善談話氣氛等。語碼混合,是指在一個(gè)雙語或者多語的社會(huì)群體交流中,說話人很容易在談話過程中摻雜使用兩種甚至多種以上的語言變體或者語碼,從而更加清晰的表達(dá)自己的思想。從它們的定義來看,語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合是相輔相成,共同促進(jìn)的,盡管它們之間有著一定小范圍的差別,但總體來說還是一個(gè)總的語言變化的展示,是一定社會(huì)現(xiàn)象的反應(yīng)和語言轉(zhuǎn)換的升華。
語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合的產(chǎn)生,既有社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的原因,又有語言發(fā)展升華的因素,同時(shí)也產(chǎn)生于語言本身所具有的特殊性以及語碼轉(zhuǎn)換和混合所帶來的社會(huì)意義等。從另一個(gè)層次意義上上,分析它產(chǎn)生的原因其實(shí)也是說明它存在的功能。本文將從可觀原因和主觀原因兩個(gè)方面來剖析,以更清晰明了的方式進(jìn)行分析和研究。
語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合產(chǎn)生的客觀原因
1)社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物或者說是需要。隨著社會(huì)的發(fā)展,各國、各民族、各地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)文化、貿(mào)易往來等交流的深入,在不同的社會(huì)交流情境中存在著形式各樣的語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合的運(yùn)用,不僅能更有助于人們?cè)谛畔⒔涣鞣矫娅@得更多的便捷,而且拉近了人與人之間的關(guān)系,增進(jìn)了感情。例如,臺(tái)灣或者深圳的中國白領(lǐng)或者街頭小販都在有意無意中運(yùn)用著語碼轉(zhuǎn)換,這是社會(huì)現(xiàn)象普遍運(yùn)用的反映;
2)影視、傳媒作品、書面等精神娛樂活動(dòng)的需要。我們都知道,隨著人民生活水平的不斷提高,人們已經(jīng)不僅僅滿足于追求高質(zhì)量的物質(zhì)生活,更向往的是輕松的精神生活的享受,大眾傳媒等娛樂媒介給人們的精神帶來了一定的放松。在這些傳媒事業(yè)的發(fā)展過程中,語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合的使用可以增添作品的時(shí)代性和親民性,更加符合大眾的口味。比如,電視或者電臺(tái)上常見的“NBA不見不散”;
3)人們社會(huì)心理動(dòng)機(jī)發(fā)展的需要。每個(gè)人的社會(huì)地位和社會(huì)適應(yīng)能力是截然不同的,不同的人的社會(huì)心理動(dòng)機(jī)不同,與他人進(jìn)行溝通的方式方法亦不同。為了能讓他人更加明白自己的想法和期待,或者是為了證明自己的情感顯露和表達(dá)的意思,很多時(shí)候都需要采用語碼轉(zhuǎn)換等去獲得心理上的滿足。同時(shí),在交際過程中,一方常常因?yàn)榱硪环秸Z碼的轉(zhuǎn)換而不自覺地進(jìn)行語碼調(diào)整,這既可以被看做是一種反饋行為,也是想通過可以轉(zhuǎn)換來親近他人的體現(xiàn);
4)語言發(fā)展過程中自然而然升華的需要。我們都知道,語言是一種特殊的社會(huì)的產(chǎn)物,是特有的一種社會(huì)現(xiàn)象,語言是生活在社會(huì)這個(gè)大家庭中的成員相互聯(lián)系和溝通的橋梁和紐帶,語言隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,它依附于社會(huì)又不純粹滯后于社會(huì)。語碼轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象的產(chǎn)生,說明語言已經(jīng)在社會(huì)發(fā)展的過程中獲得了較為自由的進(jìn)步空間,并且在不久的將來會(huì)有更特別的形式展現(xiàn)。
這里需要說明的是,分析主觀原因,主要是從人們?nèi)粘=涣魉磉_(dá)的思想感情的情況下分析,并說明此時(shí)語碼轉(zhuǎn)換所起到的作用。
1)為了用更加簡(jiǎn)約的語言表達(dá)清楚。語碼轉(zhuǎn)換和混合可以被看做是一種交際策略,為了讓對(duì)方聽懂自己的意思并且做出一定的反饋,人們會(huì)刻意或者不自覺地運(yùn)用這種策略來節(jié)省掉不必要的溝通程序,取得更好的溝通效果。例如NBA、CBA、CCTV等都是不同形式的語碼轉(zhuǎn)換;
2)為了緩和語氣來使對(duì)方更容易接受。日常交流溝通過程中,存在著不同的語境情況,此時(shí)應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)恼Z言技巧,這就強(qiáng)調(diào)了語碼轉(zhuǎn)換以及混合的重要性。尤其是當(dāng)批評(píng)對(duì)方或者是有可能傷害對(duì)方的自尊心時(shí)候,更要注重這方面的運(yùn)用。比如,“你是一個(gè)好學(xué)生,但是仍然需要更加地work hard”,這樣一種婉轉(zhuǎn)的語氣,結(jié)合中英文的語碼轉(zhuǎn)換的強(qiáng)調(diào)效果,不僅傷害不到學(xué)生的自信心,而且可以間接的讓他們明白在很多地方還需要改進(jìn)和提高自己;
3)為了突出自己的社會(huì)地位或者是一種心理暗示。任何一個(gè)國家或者是地區(qū)的語言都有著自己獨(dú)特的魅力和特性,每種語言及其變體都有自己的特殊作用,應(yīng)該受到同等的尊重和對(duì)待。但在社會(huì)溝通交往的過程中,部分人為了顯示自己的良好教育程度或者將自己的社會(huì)地位對(duì)別人進(jìn)行一種心理暗示,常常在談話中運(yùn)用中文夾雜英文或者其他外文的方式來突出自己的特別和不平凡,不可否認(rèn)的是這也可以看做是語碼轉(zhuǎn)換和混合的方式之一。
在社會(huì)不斷發(fā)展的今天,語碼轉(zhuǎn)換以及語碼混合已經(jīng)成為一種特殊而又常見的語言交際策略的普遍現(xiàn)象,同時(shí)也是對(duì)語言資源的有效利用和拓展,更是現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中的產(chǎn)物。我們正處于一個(gè)多語碼的時(shí)代,語言研究工作者需要繼續(xù)努力,更加深入地發(fā)掘語碼轉(zhuǎn)換和混合所蘊(yùn)含的豐富的社會(huì)意義,真正使得語言發(fā)揮其魅力所在。
[1]林素容.語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語用分析[J],安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005.
[2]祝碗瑾.社會(huì)語言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙湖南教育出版社,1992.
[3]牛忠光.個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[4]曹乃玲.流行語中語碼混用及其修辭價(jià)值[J].修辭學(xué)習(xí),2005.