程云艷
(北京青年政治學(xué)院,北京 100102)
語言的主要功能是交流和文化傳承。由于語言文字豐富多彩而又復(fù)雜萬變,所以不同語言之間要想交流,翻譯是必需的,翻譯是不同語言之間交流的橋梁[1]。
中文和英語這兩種完全不相同的語言文字,直譯是不能解決問題的。因此,主要是意譯,意譯主要以句、段為單位,不是一個(gè)字一個(gè)字地去譯,所以,在翻譯的過程中,兩種文字之間的轉(zhuǎn)變也多種多樣,千差萬別,沒有什么通行的規(guī)則或公式來遵循[2]。
那么,如何把英語翻譯成中文,又如何把中文翻譯成英語呢?英漢互譯如何能更好地達(dá)到互相交流的目的呢?
表達(dá)的意思不相同,翻譯所用的方法也不相同。即使同一個(gè)意思,在不同的語境中也是不相同的。我國著名翻譯家錢歌川曾說:“翻譯無一定的方法,同樣一句話,十個(gè)人也許可以翻譯出十種不同的譯文來?!保?]實(shí)際上,即使同一個(gè)人在不同時(shí)期翻譯同一句話,也能翻譯出不同的譯文。
我們從句子長短這方面來說明,翻譯沒有一定的方法和規(guī)則。
中文和英文是兩種完全不同的文字。中文為表意文字,由一筆一畫組成字,字再組成詞,詞再組成句子;英文為表音文字,一個(gè)個(gè)字母組合成單詞,單詞再組合成句子。由于兩者的不同,句子的長短是非常難以比較的。如中國成語“倚老賣老”,只有4個(gè)字,譯成英語為“The older you get,the more important it is to act your age”,長達(dá)13 個(gè)英文單詞。4個(gè)漢字共有筆畫30個(gè),而13個(gè)英文單詞包括46個(gè)字母,哪個(gè)句子長,哪個(gè)句子短,嚴(yán)格地說起來,無法進(jìn)行準(zhǔn)確的比較。只能根據(jù)所占的位置,參照字詞的個(gè)數(shù),有一個(gè)大概的比較[4]。
如莎士比亞的商籟詩之十八。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance,or nature’s changing course,untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe,or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
孫大雨先生在1979年將此譯為:
可要我將你比做初夏的晴暉?
你卻煥耀得更可愛,也更溫婉:
狂風(fēng)震撼五月天眷寵的嫩蕊,
孟夏的晾時(shí)便會(huì)變得太短暫:
晴空里赤日有時(shí)光照得過亮,
它那赫奕的金容會(huì)轉(zhuǎn)成隱晦;
被機(jī)運(yùn)或被造化變遷所跌宕,
任何美妙的形象會(huì)顯得不美;
但你這豐華的永夏不會(huì)衰頹,
你不會(huì)喪失你這無比的修好,
死亡不會(huì)夸你在它的影下低回,
有這些詩行將你的韶光永葆:
只要人們還活著,眼睛還能看,
這首詩便能栩栩賦予你霞丹。[5]
譯文盡可能在形式和音律上保持了和原文的一致,也許是因?yàn)樵氖窃姼璧男问桨伞?/p>
又比如《紅樓夢(mèng)》中描述男主人公賈寶玉的《西江月》:
無故尋愁覓恨,有時(shí)似傻如狂??v然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章。行為偏僻性乖張,那管世人誹謗!富貴不知樂業(yè),貧窮難耐凄涼??蓱z辜負(fù)好韶光,于國于家無望。天下無能第一,古今不肖無雙。寄言紈绔與膏粱:莫效此兒形狀!
國內(nèi)楊憲益的翻譯:
The Moon over the West River
Absurdly he courts care and melancholy
And raves like any madman in his folly;
For though endowed with handsome looks is he,
His heart is lawless and refractory.
Too dense by far to understand his duty,
Too stubborn to apply himself to study,
Foolhardy in his eccentricity,
He’s deaf to all reproach and obloquy.
Left cold by riches and nobility,
Unfit to bear the stings of poverty,
He wastes his time and his ability,
Falling his country and his family.
First in this world for usefulness is he,
Second to one in his deficiency.
Young fops and lords all,be warned by me:
Don’t imitate this youth’s perversity![6]
可能有人會(huì)多少覺得譯文不及原文的意義之厚重,然而,我認(rèn)為此篇英譯文已經(jīng)大致做到了“知行合一”。根據(jù)許淵沖教授的觀點(diǎn),“知”是理論,“行”就是實(shí)踐。應(yīng)該說這樣的英譯文已經(jīng)最大限度地忠實(shí)了原文,并使更多的人認(rèn)識(shí)和領(lǐng)略了中國的古典文學(xué)藝術(shù)。
李白的《靜夜思》以其簡潔、意遠(yuǎn),千百年來一直被人們所吟詠,所以便也有了不同的英譯文,不同的譯文體現(xiàn)了譯者對(duì)該詩的理解。
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
譯文一(by Herbert A.Giles)
Night thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar frost to my wandering eyes.
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
譯文二(by S.Obata)
On a Quiet Night I saw the moon night before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
譯文三(by Arthur Cooper)
Quiet Night Thoughts Before my bed
There is bright moonlight
So that it seems
Like frost on the ground;
Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head
I dream that I’m home.
譯文四(by L.Granmer-Byng)
Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,The splendid moon I see:
Then droops my head,
And sink to dreams of thee-My fatherland,of thee.
譯文五(by Amy Lowell)
Night Thoughts in front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lifted my head and look at the full moon,the dazzling moon,
I drop my head,and think of the home of old days.
譯文六(by Witter Bynner)
In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed-Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home.
譯文七(by W.J.B.Fletcher)
The Moon Shines Every where Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night
On her clear face I gaze with lifted eyes;
Then hide them full of youth’s sweet memories.
譯文八(趙甄陶譯)
Quiet Night Thoughts Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up,I watch the moon;
Head down,I think of home.
譯文九(許淵沖譯)
Thoughts On a Tranquil Night
Before my bed a pool of light-
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.[7]
其實(shí)這9種譯文,依據(jù)不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),可以得出不同的結(jié)果。有的講究“形似”,有的追求“神似”,有的兩者兼求;有的文字通俗,淺顯,有的文字華美,高雅,但是哪個(gè)是最好的譯文呢?還想讀者自己做出個(gè)判斷。
不過,從以上譯文可以看出,翻譯句子長短這一問題,都沒有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)則。更何況還有詞類轉(zhuǎn)換、詞意變化、句子意思和句子種類等情況。因此,“拿到一句原文,究竟按哪一條公式或規(guī)則進(jìn)行翻譯?選擇的依據(jù)是什么?如何更適應(yīng)交流?”這些都是無規(guī)則可尋的。
比如英語單詞“Canaan”,是簡單地發(fā)音來處理呢?還是要按照意思來。還是應(yīng)該通過上下文的邏輯進(jìn)行處理。迦南這個(gè)地名,來自《圣經(jīng)》。原文:
God Promises Deliverance
God also said to Moses,“I am the LORD.I appeared to Abraham,to Isaac and to Jacob as God Almighty,but by my name the LORD I did not make myself known to them.I also established my covenant with them to give them the land of Canaan,where they lived as aliens.”
上帝答應(yīng)將亞伯拉罕,將他們寄居的地方——迦南全地,賜給給他和他的后裔。由此,迦南在英語就用來比喻“樂土或者希望之鄉(xiāng)”。
像Dutch bargain,beat the Dutch,do the Dutch,Dutch act,Dutch comfort,Dutch concert,Dutch Defense,Dutch treat,Dutch uncle,go Dutch,in Dutch,Dutch party,double Dutch,Dutch feast,Dutch courage,Dutch auction等成語或短語,在翻譯的時(shí)候就不能簡單地將 Dutch翻譯成“荷蘭”,因?yàn)檫@涉及歷史知識(shí),所以在翻譯的時(shí)候就應(yīng)該作一些說明,否則,讀者由于對(duì)于國外文化知識(shí)的缺乏而感到費(fèi)解。
根據(jù)歷史記載:荷蘭,這個(gè)面積僅4萬多平方公里、自然資源貧乏的小國,按理并不足道,但它卻在歷史上有過一段耀眼的輝煌。17世紀(jì)上半葉,它擁有商船1.6萬艘,是法國、英國、西班牙和葡萄牙四國商船總噸位的四分之三。荷蘭人壟斷了世界的貿(mào)易,荷蘭商人的足跡遍及五大洲各個(gè)角落。因而荷蘭人被稱之為“海上馬車夫”。
然而,正像歷史上許多國家一樣,其衰敗往往從一次大的災(zāi)難性的戰(zhàn)爭開始。荷蘭17世紀(jì)上半葉對(duì)海上的壟斷權(quán),當(dāng)成為后起的英國海外擴(kuò)張最大的障礙和威脅之時(shí),戰(zhàn)爭就不可避免了。正因?yàn)橛⒑蓱?zhàn)爭,使得荷蘭從海上霸主地位上,迅速跌落下來,從此再也沒有占據(jù)海上霸主地位,此戰(zhàn)成了“海上馬車夫”永久的憾事。
前后達(dá)20多年的英荷海上爭霸戰(zhàn)爭,盡管荷蘭在軍事上沒有完全輸給英國,但從整體上說,荷蘭海上實(shí)力大為削弱了。荷蘭在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、海運(yùn)方面的實(shí)力大為下降,從此“海上馬車夫”把海上霸權(quán)讓給了英國,淪為歐洲二流國家,英國成為海上霸主。
海上利益的爭奪,使得英國人對(duì)荷蘭人產(chǎn)生了偏見和蔑視,甚至有些習(xí)語含有侮辱和輕視的意味。剛才提到的“Dutch bargain”就是指“雙方在酒桌上達(dá)成的交易”,英國人主觀地認(rèn)為荷蘭人都是酒鬼,所以他們達(dá)成的協(xié)議往往也是不清楚的。所以他們beat the Dutch就是“令人吃驚”。中國有句俗話說:“寧跟明白人打一架,也不跟糊涂人吵一架?!眰鹘y(tǒng)中注重禮節(jié)的英國紳士又怎會(huì)隨便和人打架呢?基于這種想法,一個(gè)人去跟酒鬼一樣的荷蘭人打架,自然是令人吃驚的事情。如果按照酒鬼的方式生活,那就是一種慢性自殺,因此“do the Dutch”和“Dutch act”就都具有了自殺的意思;依賴酒精和幻想來安慰自己,想必和我們熟知的阿Q精神差不多,所以“Dutch comfort”被認(rèn)為是“退一步想時(shí)而得到的安慰”也就不足為奇了。至于Dutch concert(各唱各自調(diào)子的音樂會(huì)),go Dutch(各自付賬),in Dutch(處于困境),Dutch feast(宴席還沒有散,客人還沒有離開,可是主人卻酩酊大醉了)等都是基于這種對(duì)荷蘭的蔑視[8]。
理解了跟Dutch有關(guān)的習(xí)語產(chǎn)生的歷史背景后,就可以理解下面的句子了:
1.Having Drunk a lot wine,Tom made a bet with his friends that he would go to the haunted house alone at night,but he regretted for his Dutch courage when he woke up the next morning.
2.I didn’t understand a single word.It was all double Dutch to me.
3.I’m afraid Mr.Brown maintained a kind of Dutch defense,and treacherously delivered up the garrison without duly weighing his allegiance to the fair Sophia.
4.If you are right,I’m a Dutchman.
5.Whenever we went out together it was always a Dutch treat because she knew I was still studying and didn’t have much money.
可以分別將上面的5個(gè)英文句子翻譯為:
1)湯姆喝醉酒后和朋友們打賭說自己敢在夜間獨(dú)自到那間鬧鬼的房子里去,可是第二天醒來就后悔自己的一時(shí)之勇。
2)我一個(gè)字也沒有弄明白,對(duì)我來說就像聽天書。
3)我恐怕布朗先生最初是設(shè)下一種虛張聲勢(shì)的防御,后來就背信棄義地把自己的要塞讓給別人,而沒有適當(dāng)?shù)乜紤]自己和可愛的蘇非婭的聯(lián)盟關(guān)系。
4)你絕不可能是對(duì)的。
5)我們倆一起去玩時(shí),總是各人自己掏腰包,因?yàn)樗牢疫€在讀書,手頭不怎么寬裕。[9]
可以看出,不同語言之間的交流,主要是靠中介——翻譯,但由于語言符號(hào)本身的系統(tǒng)性,系統(tǒng)之間互相融合幾乎不可能,所以翻譯時(shí)要用一種語言譯出另一種語言的神韻,翻譯者對(duì)兩種不同語言的掌握極其重要。在翻譯的過程中,只能遵循“譯無定法”,“意譯為主”這樣一些方法,在實(shí)踐中不斷摸索,才能更好地促進(jìn)不同語言間的交流,使人類能夠把不同的語言所承載的信息共同傳承下去[10]。
英文譯成中文時(shí),有以下特點(diǎn),那么,把中文譯成英文時(shí),是否也是“譯無定法”,無一定的規(guī)則可循呢?
看下面一個(gè)例子:
毛澤東主席的《十六字令·山》其一為
山,
快馬加鞭未下鞍。
驚回首,
離天三尺三。
1976年,北京外文出版社的譯文:
Mountains!
I whip my swift horse,glued to my saddle.
I turn my head starded,
The sky is three foot three above me!
趙甄陶先生的譯文:
Mountains!
Mounted,I wield my whip,
And look back in surprise
Three foot three off the skies?[11]
從外文出版社和趙甄陶先生的翻譯可以看出,外文出版社的譯文所用單詞為23個(gè),趙的翻譯所用單詞為17個(gè),而且趙的翻譯不僅簡潔,也與原詩的氣勢(shì)相呼應(yīng),相得益彰。趙甄陶先生翻譯時(shí),不拘泥于直譯,不拘泥于詞匯的習(xí)慣意識(shí),主要以翻譯出神韻為主,使中文在英語為母語的讀者眼里同樣充滿神韻,不僅令英文讀者清楚,而且符合英文習(xí)慣的理解。達(dá)到這樣的效果,也是廣大翻譯工作者的最大理想。
[1]許均.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]郭建中.關(guān)于直譯與意譯的新觀念:介紹比克曼與卡洛的《翻譯圣經(jīng)》[J].外語研究,1989(1):54.
[3]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[4]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]周兆祥.翻譯變體研究[M].香港:商務(wù)印書館,1996.
[6]劉全福.關(guān)于20世紀(jì)英語引喻的思考與翻譯[J].中國翻譯,1997(1):21.
[7]居祖純.高級(jí)漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[8]羅常培.語言與文化[M].北京:語文出版社,1989.
[9]陳生保.英漢翻譯津指[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[10]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999.
[11]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.